• 제목/요약/키워드: 게임 번역

검색결과 44건 처리시간 0.03초

게임 팬 번역가들은 어떻게 번역하는가? - '드래곤 에이지 인퀴지션(Dragon Age: Inquisition)'의 현지화 사례를 통해 - (How do game fan translators translate? - Through A case of localization of 'Dragon Age Inquisition' -)

  • 박수진
    • 한국게임학회 논문지
    • /
    • 제21권5호
    • /
    • pp.115-132
    • /
    • 2021
  • 본 연구는 '드래곤 에이지 인퀴지션'의 현지화 사례를 통해 게임 팬 번역가들의 번역 동기 및 번역 활동의 양상에 대해서 고찰하고자 한다. 게임의 상호작용과 경험은 게임 팬 번역을 함에 있어서, 다양한 동기를 부여하고, 번역 활동 역학을 생성한다. 본 연구는 게임 팬 번역가가 생산자와 수용자의 특징을 동시에 보여주는 게임 팬 번역 활동의 과정을 참여관찰하여 확인하고, 게임 팬 번역가들을 심층인터뷰하여 동기를 확인하였다. 이를 통해 게임 팬 번역 활동이 게임팬덤의 생산적 측면을 밝히고, 이후 게임문화에서 팬 번역을 논의해야 할 지점에 대해서 제언해보고자 한다.

영한 게임 번역에서의 명시화에 관한 고찰 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로 - (Study on Explicitation Strategy in English-Korean Game Translation A Case Study of 'League of Legends' -)

  • 김홍균
    • 한국게임학회 논문지
    • /
    • 제21권3호
    • /
    • pp.117-132
    • /
    • 2021
  • 본 연구는 원본 텍스트의 특정 정보를 번역 텍스트에서 더욱 명료하게 드러내기 위해 활용되는 번역 전략인 '명시화'가 게임 번역에서는 어떻게 활용되어 게임 이용자에게 게임 이용에 필요한 정보를 제공하는지를 살펴보고자 한다. 이를 위해 본고에서는 명시화를 실행하기 위해 활용될 수 있는 '추가'와 '대체' 번역 방식이 게임 번역에서는 어떠한 방식으로, 어떠한 정보를 명시화하고 있는지를, 게임 '리그 오브 레전드(League of Legends)'의 등장인물의 대사, 등장인물의 능력, 장비 아이템에 관한 설명 텍스트를 사례로 하여 살펴보았다. 그 결과 게임 이용자 간의 대결이 주가 되는 장르의 게임 번역에서는 어휘의 삽입 혹은 대체를 통해 게임 조작과 관련된 정보를 명시화하는 것을 우선시하고 있으며, 게임 조작과 관련된 정보를 명시화하기 위해 게임 세계관, 문화와 관련된 정보는 일부 희생될 수 있음을 확인할 수 있었다.

게임 현지화 작업에서의 언어유희 표현 번역 사례 (Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes)

  • 박태정
    • 한국콘텐츠학회논문지
    • /
    • 제13권11호
    • /
    • pp.571-578
    • /
    • 2013
  • 해외에서 개발된 게임을 국내에 도입할 경우 국내 상황에 맞게 여러 요소들을 변경하는 작업이 필수적이다. 이 과정에는 번역도 포함되며 전체적으로는 현지화(localization, l10n)이라고 한다. 이 현지화 작업은 게임이 제작된 언어 및 문화권의 독특한 요소들을 게임을 도입하려는 환경에 맞게 변환하는 작업이 필수적이다. 본 논문에서는 게임 현지화 작업에서 특히 어려운 언어유희 번역 문제를 실제 어드벤처 게임 현지화 사례를 통해 제시하고 현장의 전문 번역사들이 일반적으로 시도하는 몇 가지 번역 유형을 살펴본다. 이러한 논의를 통해서 다른 매체와는 다른 게임 환경에서 적합한 언어유희 현지화 방식을 고찰한다.

게임 번역에서의 외래어 사용에 대하여: 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로 (Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends')

  • 원호혁;구본혁;김형엽
    • 한국게임학회 논문지
    • /
    • 제18권1호
    • /
    • pp.135-148
    • /
    • 2018
  • 본 연구는 Pym이 제시한 모방 이론(Copying Theory)이 게임을 번역하는 데에 효과적인 전략임을 제시하고자 한다. 게임에서 사용되는 언어는 대부분이 영어인데 이는 게임이 주로 미국을 중심으로 발전되어 왔기 때문이다. 사람들은 게임을 하며 효율적인 의사소통을 추구하며 때문에 그들은 번역된 단어들을 간단하게 축약시키거나 원어를 그대로 발음되는 대로 사용하며 이는 의사소통에 있어서 효과적인 전략으로 작동하고 있다. 이러한 양상을 통해 게임을 번역하는 데에 있어서 외래어를 그대로 사용하는 것이 번역가의 선택 가능한 효과적인 전략 중 하나임을 알 수 있다.

게임 '하스스톤'의 창조적·문화적인 한국어 의역에 대하여 (Creative and Cultural Free Korean Translation in the Game 'Hearthstone')

  • 원호혁;구본혁;김형엽
    • 한국게임학회 논문지
    • /
    • 제20권2호
    • /
    • pp.163-182
    • /
    • 2020
  • 본 연구는 '블리자드(Blizzard)'사(社)의 게임 '하스스톤(Hearthstone)'에 적용된 창조적·문화적 의역에 대해 확인하고 이에 대한 수용자들의 반응을 고찰하고자 한다. 본 연구에서는 의역의 기법에 대해 고찰한 뒤 다양한 의역 번역 전략이 '하스스톤'에 어떻게 적용되었으며 의역된 번역어들에 대한 수용자의 반응을 설문조사를 통해 확인하였다. 그 결과 수용자들은 번역어가 원어의 의미와 멀지 않은 번역을 선호했으나 대체할 적절한 단어가 없는 경우에는 다소 의미에 거리가 있어도 번역을 수용했다.

게임 'Paper, Please'의 번역을 통한 콘텐츠 현지화 사례 연구: 한국어와 문화어 번역의 차이를 중심으로 (Study of Contents Localization Case on the Game 'Paper, Please': Based on the Korean and North Korean Translations)

  • 원호혁;구본혁;김형엽
    • 한국게임학회 논문지
    • /
    • 제19권2호
    • /
    • pp.145-160
    • /
    • 2019
  • 해당 연구는 게임 'Paper, Please'의 한국어(Korean) 번역본과 문화어(North Korean) 번역본에서 나타나는 차이점을 통해 언어와 이미지가 현지화에 끼치는 영향에 대해서 고찰하고자 한다. 'Paper, Please'의 문화어 번역본에 등장하는 북한의 언어와 문화적 개념은 북한의 외래어 사용하고 시대가 다른 각시탈을 비밀조직으로 차용하는 등의 오류가 존재함에도 불과하고 사람들에게 북한의 모습을 적절하게 보여주는 것으로 평가가 되었다. 이를 통해 현지화에서는 심각한 오류가 아닐 경우 사람은 이미지와 모티브로 해당 문화에 몰입하며 재미를 얻게 된다는 사실을 알 수 있다.

표지 인터뷰-"한국현대번역문학사 연구" 펴낸 김병철 교수

  • 박천홍
    • 출판저널
    • /
    • 통권238호
    • /
    • pp.2-3
    • /
    • 1998
  • 관련자료의 수집은 이만저만 어려운 게 아니었습니다. 초기 번역본은 대부분 번역자가 원서명을 밝히지 않은 채 저서라고 했기 때문에 일일이 번역본과 원본을 대조해야 했지요. 게다가 자료의 대부분은 개인장서라 열람이 불가능한 경우도 많았습니다.

  • PDF

게임 '로보토미 코퍼레이션'을 통한 게임 현지화 연구: 캐릭터성을 고려한 번역을 대상으로 (A Study on Game Localization with the Game 'Lobotomy Corporation': Based on Translation Considering Characteristics)

  • 원호혁;구본혁;김형엽
    • 한국게임학회 논문지
    • /
    • 제18권3호
    • /
    • pp.87-102
    • /
    • 2018
  • 본 연구는 효과적인 게임 현지화 방법에 대한 연구로 게임 텍스트의 번역에 있어 캐릭터성이 미치는 영향력을 증명하고자 한다. 보편적으로 상호작용 스토리텔링의 구조를 가진 게임 속 캐릭터들은 게임 속에서 일어나는 이벤트의 큰 영향력을 가진다. 또한 캐릭터가 특정 문화나 상징에 기반을 둔 경우 필연적으로 스토리와 연계성이 더욱 강해진다. 본 연구는 카발라의 '세피로트의 나무'를 바탕으로 캐릭터성이 구성된 게임 '로보토미 코퍼레이션'에 등장하는 캐릭터들의 캐릭터성을 분석하고 이를 통해 효과적인 현지화를 위해 게임 번역이 나아가야 할 방향을 제시하고자 한다.

유비쿼터스 게임 플랫폼을 위한 Java Bytecode-to-SAF 번역기의 설계 및 구현 (Design and Implementation of a Java Bytecode-to-SAF Translator for the Ubiquitous Game Platform)

  • 박상훈;이양선
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2007년도 춘계학술발표대회
    • /
    • pp.1512-1515
    • /
    • 2007
  • 본 연구팀은 유비쿼터스 환경에서 다양한 분야의 콘텐츠를 보다 쉽게 개발하고 실행할 수 있는 통합 소프트웨어 개발 솔루션인 유비쿼터스 게임 플랫폼(Ubiquitous Game Platform)을 개발하였다. 유비쿼터스 게임 플랫폼은 C/C++ 언어와 자바 언어를 모두 지원하며, 가상기계 방식이기 때문에 여러 임베디드 기기에서 독립적으로 수행이 가능하다는 장점이 있다. 본 논문에서는 유비쿼터스 게임 플랫폼에서 자바 언어로 작성된 콘텐츠를 실행할 수 있도록 하기 위해 자바 바이트코드를 유비쿼터스 게임 플랫폼의 중간언어 형식인 SAF(Standard Assembly Format)로 변환해주는 Java Bytecode-to-SAF 번역기를 설계하고 구현하였다. Java Bytecode-to-SAF 번역기를 통해 C/C++ 콘텐츠뿐만 아니라 자바 콘텐츠도 하나의 플랫폼에서 실행이 가능해져서 개발자에게 효율적이며, 능률적인 개발 환경을 제공하고, 한번 개발한 콘텐츠를 타 기종으로 이식하기 위한 시간과 비용 소모를 줄여 생산성을 높일 수 있다.

  • PDF

콘텐츠라인 / 글로벌 게임 컨퍼런스 2002

  • 한국데이터베이스진흥센터
    • 디지털콘텐츠
    • /
    • 2호통권117호
    • /
    • pp.82-87
    • /
    • 2003
  • 한국소프트웨어진흥원 주최로 지난 2002년 12월 3일부터 4일까지 개최된 '글로벌 게임 컨퍼런스 2002'에서 발표된 미국 게임시장 마케팅 분석 보고서이다. The Yangkee Group의 시니어 애널리스트 마이클 굿맨이 발표한 자료를 번역 게재한다. 국내에서는 온라인 게임의 폭발적 성장에 묻혀 큰 영향력을 발휘하지 못하고 있는 콘솔 게임 분야이지만, 향후 '홈 엔터테이먼트'의 중심에 서게 될 '콘솔 게임' 시장에 대한 깊이 있는 분석이 주목할 만하다.

  • PDF