Browse > Article
http://dx.doi.org/10.7583/JKGS.2018.18.1.135

Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'  

Won, Ho-Hyeuk (Korea University)
Gu, Bon-Hyeok (Korea University)
Kim, Hyoung-Youb (Korea University)
Abstract
In this study, we suggest that Copying Theory suggested by Pym could be effective in translating games. Languages used in games are based on English because of the history of games mainly developed in America. When people are playing games, people pursue effective communication. Because of this, they transform translated words into simple forms or original foreign languages to communicate each other for effective communication, The usage of English in game translation and communication support the idea that Copying strategy could be effective in translating games.
Keywords
Translation; Game text; Language's conventionality; Language's sensitivity; Copying Theory; Loanword;
Citations & Related Records
Times Cited By KSCI : 2  (Citation Analysis)
연도 인용수 순위
1 http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_id=k9VyhPt4oXg
2 http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_id=8FgKOrJjIRY
3 http://program.tving.com/ogn/off/4/Vod/PlayVi ew?v_id=tJmsoiOoqcI
4 Sil-Lo Jin and Eun-Ju Gwak, "Translation Studies101", p.27, Hankookmunhwasa, 2013.
5 http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp
6 Sang-Bin Lee, "Thoughts on video game localization: With focus on fans' discussion on the pros and cons of localizing StarCraft II.", Journal of the Interpretation & Translation Institute, Vol. 16, No. 1, pp.109-127, 2012.
7 Tae-Jung Park, "Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes", The Journal of the Korea Contents Association, Vol. 13, No. 11, pp.571-578, 2013.   DOI
8 https://kr.leagueoflegends.com/?m=forum&mod= view&topic_id=1&thread_id=329977#.WZubXFFLeos (2017. 08. 22. 06:40)
9 Baker Mona, "In Other Words : a Coursebook on Translation", p.36, Routledge, 1992.
10 Pym Anthony, "Translation Solutions for Many Languages", p.220, Bloomsbury Publishing, 2016a.
11 Gi-Chan Yang, "Study on Literary Translation and Cultural Translation in Dramatic Texts", LINGUA HUMANITATIS, Vol. 12, No. 1, p.187, 2010.
12 Pym Anthony, "A typology of translation solution types", http://www.academia.edu/28663257/A_typology_of_translation_solu tion_types, pp.10-11, 2016b.
13 Aronoff Mark, "Word Formation in Generative Grammar", pp.35-43, MIT, 1976.
14 Sun-Mi Kim, "A Comparative Study of Loan Words in the Korean Original Texts and Translated Text", The Journal of Translation Studies, Vol. 12, pp.39-41, 2011.
15 Seong-Woo Yun, "Language, Translation and Identity", Journal of the Interpretation & Translation Institute, Vol. 13, No. 2, p.132, 2010.
16 Venuti Lawrence., "The Translator's Invisibility : a History of Translation", p.20, Routledge, 1995.
17 Venuti Lawrence., "The Scandals of Translation : towards an Ethics of Difference", p.5, Routledge, 1998.
18 Sun-Young Kim, "Towards the Mutual Development Of Two Cultures and Languages through Translation - A Study of Venuti and Berman's Foreignizing Methods", Comparative Literature, Vol. 64, pp.35-42, 2014.
19 Sang-Won Lee, "How to Apply Lawrence Venuti's Domestication and Foreignization", T&I review. Vol. 1, pp.114-121, 2011.
20 Seung-Eun Seong, "A comparative study on the characteristics of English-Korean children's literature translation", Hankuk University of Foreign Studies Graduate School of Interpretation & Translation dissertation.
21 Roy Arundhati, translated by Chan-Won Park, "The god of small things", p.156, Munhakdongne, 2016.
22 Woo Han and Bon-Hyeok Gu, "A Study of Game Leadership in Starcraft", Journal of The Korean Society for Computer Game, Vol. 29, No. 1, p.14, 2016.
23 Ho-Hyeuk Won and Hyoung-Yub Kim, "Study of Translation and Interpreting Training in Lifelong Education: Focused on Korean-English T&I Program", T&I review, Vol. 7, pp.19-21, 2017.
24 Sil-Lo Jin and Eun-Ju Gwak, "Translation Studies101", pp.61-63, Hankookmunhwasa, 2013.
25 Rowling J. K., translated by Hye-Won Kim, "Harry Potter and the philosopher's stone", p.179, Moonhaksoochup, 1999.
26 Myung-Hee Noh, "Morphological Aspects in the course of Borrowing", The Studies of Bangyo Language and Literature, Vol. 33, pp.45-50, 2011.
27 Chomsky Noam, "The Minimalist Program, Cambridge", The MIT Press, 1995.
28 Dong-Sook Park and Gyong-Ran Jeon, "A Study on the Computer Game Text : Narrativity vs. Interactivity", Korean Journal of Journalism & Communication Studies, Vol. 45, pp.78-83, 2001.
29 http://sports.news.naver.com/lol/news/read.nhn ?oid=442&aid=0000067512 (2017.10.21 오후 10:31)
30 http://osen.mt.co.kr/article/G1110756604 (2017.10.30. PM 08:13)