Browse > Article
http://dx.doi.org/10.7583/JKGS.2021.21.5.115

How do game fan translators translate? - Through A case of localization of 'Dragon Age Inquisition' -  

Park, Su-Jin (Media Cultural Studies, Graduate School of Communication & Arts, Yonsei University)
Abstract
This study seeks to examine the aspects of the translation and translation activities of game fan translators through the localization case of 'Dragon Age Inquision'. The interaction and experience of the game are game fan translation, giving various motivations and generating translation kinetics. The study confirmed the motivation by observing the process of game fan translation, which shows the characteristics of producers and recipients at the same time, and interviewing game fan translators. The translation of the game fan will reveal the productive aspect of the game fandom, and then I suggest a point where the game culture should discuss the fan translation.
Keywords
Game Culture; Fan Translation; Localization; Motivation; Game; Fandom;
Citations & Related Records
Times Cited By KSCI : 1  (Citation Analysis)
연도 인용수 순위
1 G. Chroust, "Software like a courteous butler - Issues of Localization under Cultural Diversity", ISSS, vol. 51, no. 2, Jul. 2007.
2 Dong Cheol Youm. "A study on the Narrative structure of the Computer Game Text", Journal of Basic Design & Art, vol.5, no.3, pp. 341-351, 2004.
3 Ho Hyeuk Won, Bon Hyeok Gu, Hyoung Youb Kim, "Study of Contents Localization Case on the Game Paper, Please" : Based on the Korean and North Korean Translations", Journal of Korea Game Society, vol. 19, no. 2, pp. 145-160, Apr. 2019.   DOI
4 Myong Woo No, "'American Drama', 'Japanese Drama' and new way to consume dramas.", Culture Science, no. 52, pp. 340-347, 2007.
5 Kim Soonyoung, Jung Heejung, "A Study Suggesting Avenues for Research on Internet-based Amateur Subtitling, or Fansubbing", The Journal of Translation Studies, vol. 11, no. 4, pp. 75-97, 2010.   DOI
6 Tae Jung Park, "Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes", The Journal of the Korea Contents Association, vol. 13, no. 11, pp. 571-578, Nov. 2013.   DOI
7 Esselink, Bert, and Bert Esselink. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2000.
8 Frieman. T, "Making Sense of Software: Computer Games and Interactive Textuality", In S. Jones, Ed., Cybersociety Thousand Oaks, CA, and London : Sage Publications, 1995.
9 https://blog.naver.com/dhrgusdlrns4
10 O'Hagan, Minako, "Translation as the new game in the digital era", Translation Spaces, vol. 1, no. 1, pp. 11-23, 2012.
11 Jun Ho Kim, [이야기] 게임 한글화의 주역 '팀왈도' 그들은 누구인가?, Gameple, http://www.gameple.co.kr/news/articleView.html?idxno=135324, 2016.11.30.
12 R. Rogl, "No work and all play - the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities," European Journal of Applied Linguistics, vol. 4, no. 1, pp. 117-138, 2016. Available: https://www.proquest.com/scholarly-journals/no-work-all-play-intersections-between-labourfun/docview/1788105720/se-2?accountid=15179. DOI: http://dx.doi.org/10.1515/eujal-2015-0022.   DOI
13 Ho Young Kim, Nam Hee Hong, "The Circulation of Global Media and the Role of Fansubbers", Media, Gender & Culture, no. 23, pp. 47-77, Sep. 2012.
14 Eung Chel Lee, "We, Fans to Something: Korean Youth Fandom in Everyday Life and Concealment of Taste", KOREAN CULTURAL ANTHROPOLOGY, vol. 49, pp.95-135, 2016.
15 Tech Holic, 게임 현지화, 돈들일 가치 있을까?,, Etnews, https://m.etnews.com/20140822000099, 2014.08.22.
16 Pil Gwon Jung, 잊혀지고 대우받지 못하기도 하는 사람들, 게임 업계의 '로컬', Ruliweb, https://bbs.ruliweb.com/news/read/148728, 2021.04.02.
17 Jung Min Oh, "Intertextuality in subtitle translation of superhero genre movies from English to Korean", The Journal of Translation Studies, vol. 20, no. 3, pp. 289-291, Sep. 2019.
18 Dong Sook Park, Gyong Ran Jeon, "A Study on the Computer Game Text : Narrativity vs. Interactivity", Korean Journal of Journalism & Communication Studies, vol. 45, no. 3, pp. 69-106, Jun. 2001.
19 Soon Young Kim, Jung Hee Jung, "A Study Suggesting Avenues for Research on Internet-based Amateur Subtitling, or Fansubbing", The Journal of Translation Studies, vol. 11, no. 4, pp. 75-97, Dec. 2010.   DOI
20 Jin Suk Kang, Youn Gon Kang, Min Chul Kim, "Internet Fansubbing CultureAn In-depth Interview Study with Foreign Film and TV ShowFansubbers", Korean Journal of Broadcasting and Telecommunication Studies, vol. 26, no. 1, pp. 7-42, Jan. 2012.
21 Sung Eun Cho, Won Seok Cho, "BTS Army Fandom and Fan Translation", The Journal of Translation Studies, vol. 22, no. 1, pp. 247-278, Mar. 2021.   DOI
22 Tae Jin Yoon, "A Study on Game cultural intermediary", Game Culture Convergence Study, no. 9, 2020.
23 Jong Yoon Hong, "Fandom Culture", Seoul: Communicationbooks, 2014.
24 Perez-Gonzalez, L, "Fansubbing Anime: Insights into the "Butterfly Effect" of Globalisation on Audiovisual Translation", Perspectives: Studies in Translatology, vol. 14, no. 4, pp. 260-277, 2006   DOI
25 Perez-Gonzalez, L, "Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement", Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, vol. 19, no. 2, pp. 157-175, 2013   DOI
26 H. Jenkins, "Fans, bloggers, and gamers: Exploring participatory culture", New York: New York University Press, 2006.
27 https://steamapp.net/hangul