1 |
National Institute of Korean Language, "Survey on Language Usage in Movies and Games", p.254, National Institute of Korean Language, 2007.
|
2 |
Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'", Journal of Korean Game Society, Vol. 18, No. 1, p.146, 2018.
|
3 |
Anthony Pym, "Translation Solutions for Many Languages", p.220, Bloomsbury Publishing, 2016.
|
4 |
Keun-Heui Lee, "Translation Strategies on Culture-bound Vocabulary", The Journal of Translation Studies, Vol. 4, pp.6-7, 2003.
|
5 |
Do-Hun Kim, "The role of cognitive baggage in the translation of cultural elements and translation strategy", Vol. 8, No. 2, pp.3-29, 2007.
|
6 |
John Cunnison Catford, "A Linguistics Theory of Translation", Oxford University Press, 1974.
|
7 |
In-Kyoung Kwon, "A Study of Cultural Elements in Korean-English Translation -With a focus on Jeju tourism texts-", Folktale and Translation, Vol. 25, pp.37-59, 2013.
|
8 |
Yeong-Houn Lee, "Geneaology of the Free Translation", Journal of Interpretation & Translation Institute, Vol. 22, No. 1, p.168, 2018.
|
9 |
Silo Chin and Eun-Joo Kwak, "Translation Studies 101", pp.19-20, Hankokmunhwasa, 2013.
|
10 |
Eun-Kyu Lee, "Materials in Translation of Chinese Classics and the Degree of Free Translation", The Journal of Linguistics Science, Vol. 47, p.103, 2008.
|
11 |
Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Effect of Language and Culture on Contents Localization: Based on the Korean and North Korean Translations of the Game 'Paper, Please'", Journal of Korean Game Society, Vol. 19, No. 2, pp.145-160, 2019.
|
12 |
Hayne Shin, "Translation of cultural elements in the multilingual dictionary translation project", Interpretation and Translation, Vol. 18, No. 3, pp.213-234, 2016.
DOI
|
13 |
Ji-Min Lee, "A Comparative Study of the Translation of Culture-bound Terms in Fansubs and Professional Subtitling", Journal of Interpretation & Translation Institute, Vol. 19, No. 2, p.151, 2015.
|
14 |
Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Effect of Language and Culture on Contents Localization: Based on the Korean and North Korean Translations of the Game 'Paper, Please'", Journal of Korean Game Society, Vol. 19, No. 2, pp.145-160, 2019.
|
15 |
Harry Aveling, "Mistakes in Translation: A Functional Approach", English Language Teaching & Literature, Vol. 3, No. 1, pp.1-12, 2003.
|
16 |
Ji-Min Lee, "A Comparative Study of the Translation of Culture-bound Terms in Fansubs and Professional Subtitling", Journal of Interpretation & Translation Institute, Vol. 19, No. 2, p.145, 2015.
|
17 |
J Diaz-Cintas and Aline Remael, "Audiovisual Translation: Subtitling", St. Jerome Publishing, 2007.
|
18 |
Tae-Jung Park, "Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes", JOURNAL OF THE KOREA CONTENTS ASSOCIATION, Vol. 13, pp.575-576.
DOI
|
19 |
Bon-Hyeok Gu and Woo Han, "A Study of Relation between Efficiency&Fun in HearthStone", Vol. 30, No. 2, p. 138, 2017.
|
20 |
Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'", Journal of Korean Game Society, Vol. 18, No. 1, pp.135-148, 2018.
|