• Title/Summary/Keyword: translations

Search Result 247, Processing Time 0.024 seconds

Development of the Analytic Framework for Dialogic Argumentation Using the TAP and a Diagram in the Context of Learning the Circular Motion (원운동 학습 상황에서 Toulmin의 논의구조(TAP)와 다이어그램을 이용한 대화적 논의과정 분석틀 개발)

  • Shin, Ho Sim;Kim, Hyun-Joo
    • Journal of The Korean Association For Science Education
    • /
    • v.32 no.5
    • /
    • pp.1007-1026
    • /
    • 2012
  • The purpose of this study was to develop analytic framework for dialogic argumentation to show the context and flow visualizing interactions of argumentation, to be able to present quality of argumentation specifically. For this, we formulated a method of the argumentation diagram using feature of diagram simple and structurally visualizing interrelation between argument components, and then quantified quality of argumentation to argument level score on this basis. We have developed the learning material for argumentation about a vertical circular motion and used the obtained translations from applying it in developing the framework. We chose argument statements among full transcript and then coded as Toulmin's argument components, and these codes was effectively arranged and linked to show argumentation diagram. Results by argumentation diagram could be useful understanding of interactive argumentation context and the flow and present frequency, the combination of argument elements, rough qualitative level of argumentation. To quantify argumentation quality, we gave different scores to different link lines reflecting indication of argumentation quality like that diversity of argument component, justification, presence or absence of rebuttals. The process of identification of argument level is very simple, qualitative level of argumentation represented as concrete score could present various and concrete argument level. Developed analytic framework might contribute to argumentation research field, because it can present effectively dialogic argumentation result. Also, various analysis cases might guide designing an effective argumentation practice and circular motion learning.

International Comparative Study on the Science Curriculum Concepts Continuity - Focus on the Concepts of Moon and Rock cycle - (과학과 교육과정에 제시된 개념의 연계성에 대한 국제 비교 연구 - 달과 암석의 순환 개념을 중심으로)

  • Lee, Hyonyong;Kim, Jin Sook;Park, Byung-yeol;Jeon, Jaedon
    • Journal of The Korean Association For Science Education
    • /
    • v.35 no.4
    • /
    • pp.677-689
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study is to derive suggestions and implications to strengthen the science curriculum continuity of Korea through comparative analysis with focus on the continuity of science curriculum in six countries (Taiwan, the United Kingdom, Finland, the United States, Canada, Korea). Original and Korean translations of the national curriculums of each country gathered from NCIC comparatively analyzed the contents of the 'Moon' and 'Rock cycle' based on features of curriculum configuration, vertical, and lateral connectivity. As a result, it was found that the concepts of Big Ideas or Cross-cutting Concept was utilized internationally to strengthen the linkage between grades or subjects. In particular, dealing with the aspect of the system was important. In the comparison of countries for the content, Korea deals with the most frequency on the 'Moon' and 'Rock cycle'. The contents of the chapter about the moon were simply repeated from elementary to high school levels with some variation. Korean science curriculum holds different perspectives and contents about the Rock cycle compared to other countries. In conclusion, Korea's curriculum requires appropriate tools to strengthen curriculum linkage and by doing so, it will be able to take advantage of the systems approach. Moreover, it is important to constitute the curriculum based on a sufficient understanding of the learning development of students according to their grade levels for the effective application of the curriculum.

Large Deformational Elasto-Plastic Analysis of Space Frames Considering Finite Rotations and Joint Connection Properties (유한회전과 접합부 특성을 고려한 공간프레임의 대변형 탄소성 해석)

  • Lee, Kyung Soo;Han, Sang Eul
    • Journal of Korean Society of Steel Construction
    • /
    • v.21 no.6
    • /
    • pp.597-608
    • /
    • 2009
  • In this paper, large-deformation elasto-plastic analysis of space frames that considersjoint connection properties is presented. This method is based on the large-deformation formula with finite rotation, which was developed initially for elastic systems, and is extended herein to include the elasto-plastic effect and the member joint connection properties of semi-rigid what?. The analytical method was derived from the Eulerian concept, which takes into consideration the effects of large joint translations and rotations. The localmember force-deformation relationships were obtained from the beam-column approach, and the change caused by the axial strain in the member chord lengths and flexural bowing were taken into account. The effect of the axial force of the member on bending and torsional stiffness, and on the plastic moment capacity, is included in the analysis. The material is assumed to be ideally elasto-plastic, and yielding is considered concentrated at the member ends in the form of plastic hinges. The semi-rigid properties of the member joint connection are considered based on the power or linear model. The arc length method is usedto trace the post-buckling range of the elastic and elasto-plastic problems with the semi-rigid connection. A sample non-linear buckling analysis was carried out with the proposed space frame formulations to demonstrate the potential of the developed method in terms of its accuracy and efficiency.

Argument and Argumentation: A Review of Literature for Clarification of Translated Words (논변, 논의 그리고 논증: 개념의 명료화를 위한 문헌조사 연구)

  • Kang, Nam-Hwa;Lee, Eun Kyung
    • Journal of The Korean Association For Science Education
    • /
    • v.33 no.6
    • /
    • pp.1119-1138
    • /
    • 2013
  • It has been a decade since argument and argumentation were introduced in science education literature in South Korea. The word "argument" has been translated into three different Korean terms in literature. The purpose of this study was to clarify those translated terms by examining how the terms were defined and used in Korean education research literature. From a philosophical perspective on the diversity of translation, we examined definitions of argument and argumentation, research topics in papers published in major international journals on science education, and reviewed relevant science education papers published in South Korean journals. We reviewed 79 papers published since the year 2000 in major international journals on science education, whose titles have terms argument and/or argumentation and 37 Korean science education papers whose titles have terms translated from the two English words. Findings showed that Korean researchers defined argument and argumentation either in a general sense or in a specific sense such as science investigation or group work aspects, depending on research contexts. Researchers in Korea rarely mentioned the diversity of translation. If they mentioned it, justification for a specific translation of the term was not provided except for in one case. When the same foreign literature was reviewed to define "argument" or "argumentation, different Korean words were used to translate the same two terms. This indicated to the researchers that the translation of the terms was not related to their definitions of them. On the other hand, each research group used a certain translation of the term consistently, indicating that translations might be based on research tradition. Based on the findings, a position on translation of the term is proposed in terms of professionalism and communication between research groups.

A Study on the Validity of Refuting Literature about the Bonghan theory (봉한학설에 대한 반박문헌의 타당성에 관한 고찰)

  • Lee, Sang-Hun;Zhang, Wenji;Soh, Kwang-Sup;Lee, Byung-Chun;Sung, Baek-Kyung;Ryu, Yeon-Hee
    • Korean Journal of Acupuncture
    • /
    • v.27 no.3
    • /
    • pp.129-142
    • /
    • 2010
  • Background : The Bonghan theory is a hypothesis on the anatomical structure of the acupuncture point and meridian system. It has been regarded as a misunderstanding of the lymphatic system, or as a made-up story, for the past 40 years. Since 2002, Many studies have been published either to support the theory or to refute the old viewpoint. Objective : The purpose of this study was to find out the validity of the refutation by reviewing the publications. Methods : Searches were made from online databases (Riss4u.net, Google.com, Sciencedirect.com, Pubmed.com, baidu.com, and ci.nii.ac.jp) from 1960 to 2009. The search terms that were used were "Bonghan," "Bong han," "봉한," "thread-like structure," "KИM БOH XaHOM", "CИCTEMA KEHPAK," "鳳漢," "鳳漢管," and "鳳漢学說." References from the searched publications were also used. Results : Since the 1960s, 107 publications were identified as related works, but only 11 publications sought to refute the Bonghan theory. Two publications were researches, and nine were reviews. In the analysis of the correlation of the arguments with the publication contents, it was found that the research of G. Kellner reviewed the Bonghan system properly but that V. V. Kosmatov did not classify the ear-reflex zone as a traditional acupuncture point. For the review publications, only two reviews contained proper arguments, but seven publications were identified as broad interpretations, wrong translations, etc. Moreover, the two proper reviews were grounded on the research of G. Kellner. Conclusions : We found that the scientific origin of the refutation of the Bonghan theory is only one research by G. Kellner. This result suggest that Bonghan theory was not discussed enough to determine the invention.

A Study on Error Analysis of Words Used in Shiji Liezhuan Presented in the Great Chinese-Korean Dictionary (『한한대사전(漢韓大辭典)』에 수록된 『사기(史記)·열전(列傳)』 관련어휘 오류연구(誤謬硏究))

  • Choi, Tae-Hoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.40
    • /
    • pp.213-238
    • /
    • 2015
  • This article attempts to correct errors in five words related to Shiji (The Grand Scribe's Records) Liezhuan (A Series of Biographies), which are presented in the Great Chinese-Korean Dictionary. The author analyses the problems with meaning interpretations of three words and additional meaning interpretations of two words. The main points of the study are presented in the following. First, in relation to the error correction in meaning interpretation, this study finds out that the explanations of "jiayu," "jiaochi," and "guancai" in the Great Chinese-Korean Dictionary are incorrect. Most of the cases include plausible interpretations of the words that are likely to cause readers to be confused with the meanings. Each of the words should be interpreted as "lend${\rightarrow}$give," "arrangement${\rightarrow}$new decoration, ornamentation, or embellishment after removing old one," and "accept something carefully or accept something after inspection${\rightarrow}$look over carefully or search for something." Second, as for the supplementary correction, this study points out that the explanations of "xiaoshi" and "shennian" are not sufficient. The following meanings for each word should be added, including "display skills" and " be trapped inside one's own mind." Furthermore, when comparing with the different translation versions by scholars at home and abroad, we can come to a following conclusion. The interpretations made by Zheng, Fan-Zhen are the most accurate for the "jiayu" item. With respect to the "jiaochi" item, the interpretations given by Piao, Yi- Feng; Wang, Li-Qi; Yang, Zhong-Xian; and Hao, Zhi-Da are relatively appropriate. The "guancai" item is adequately interpreted by Piao, Yi-Feng and Wang, Li-Qi. In the meaning interpretation of the "xiaoshi," Jin, Yuan- Zhong gave correct explanations. In addition, it is considered that Wang, Zhong provided the most ideal translations for the item "shennian."

The Perceptions and Description Patterns of the History of Ancient Korean Literature in Two Books on the History of Korean Literature Written in Japanese (일본 '한국문학사'에서의 한국고전문학사 인식과 서술양상)

  • Ryu, Jung-sun
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.48
    • /
    • pp.1-30
    • /
    • 2017
  • The purpose of this study is to review two books on the history of Korean literature written in Japanese, taking special interest in ancient Korean literature, examining transcultural patterns between the history of North and South Korean literature and that of Japanese literature, and thereby identifying perceptions and description patterns of the history of Korean literature from the perspective of comparative literature. This study analyzes two books with the same title The History of Joseon Literature written in Japanese by Kim Dongwook and Byeon Jaesoo. The two books are not translations of Korean books but were written in Japanese for Japanese and ethnic Korean readers in Japan. The History of Joseon Literature (1974) by Kim Dongwook mainly compares Joseon literature with Japanese literature. The History of Joseon Literature (1985) by Byeon Jaesoo, an ethnic North Korean in Japan, was written from socialistic perspectives. The two books have different standards for evaluating value of the history of Joseon literature and different perceptions about it. Due to the division between North and South Korea, the history of literature is unfolding in different ways in the two Koreas, and the two books reflect such differences. However, they have several common features. For example, they highly regard the value of literature written in Chinese characters and originality of hangga (a folk song of Silla), Hangeul (the Korean alphabet), and pansori (a form of Korean folk music in which a singer accompanied by a supportive drummer sings and chants an epic story). In addition, they both demonstrated that literature written in Hangeul and that written in Chinese characters interacted with each other as the same Korean literature. When the two books were written, the history of Korean literature had been considered a subunit of the history of East Asian or Chinese literature. However, as this study found, Kim and Byeon wrote the two books from a perspective of departing from this view based on nationalism, re-establishing the value of Korean literature, promoting Japanese people's understanding of the high quality of Korean literature, and imbuing ethnic Koreans in Japan with nationalistic pride.

A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts (한국 신문의 영어 번역에 나타난 번역 보편소의 코퍼스 기반 분석)

  • Goh, Gwang-Yoon;Lee, Younghee (Cheri)
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.45
    • /
    • pp.109-143
    • /
    • 2016
  • This article examines distinctive linguistic shifts of translational English in an effort to verify the validity of the translation universals hypotheses, including simplification, explicitation, normalization and leveling-out, which have been most heavily explored to date. A large-scale study involving comparable corpora of translated and non-translated English newspaper texts has been carried out to typify particular linguistic attributes inherent in translated texts. The main findings are as follows. First, by employing the parameters of STTR, top-to-bottom frequency words, and mean values of sentence lengths, the translational instances of simplification have been detected across the translated English newspaper corpora. In contrast, the portion of function words produced contrary results, which in turn suggests that this feature might not constitute an effective test of the hypothesis. Second, it was found that the use of connectives was more salient in original English newspaper texts than translated English texts, being incompatible with the explicitation hypothesis. Third, as an indicator of translational normalization, lexical bundles were found to be more pervasive in translated texts than in non-translated texts, which is expected from and therefore support the normalization hypothesis. Finally, the standard deviations of both STTR and mean sentence lengths turned out to be higher in translated texts, indicating that the translated English newspaper texts were less leveled out within the same corpus group, which is opposed to what the leveling-out hypothesis postulates. Overall, the results suggest that not all four hypotheses may qualify for the label translation universals, or at least that some translational predictors are not feasible enough to evaluate the effectiveness of the translation universals hypotheses.

An Observation of the Classic Plant Name 'Hwe(檜)' (고전식물명 '회(檜)'에 관한 고찰)

  • Kong, Kwang-Sung
    • Korean Journal of Heritage: History & Science
    • /
    • v.49 no.4
    • /
    • pp.96-113
    • /
    • 2016
  • The observation of the classic plant name 'Hwe', that is to be discussed in this thesis, must be primarily conducted in folk plant research made through old documents. Diverse information such as the characteristics, method of use, and distribution of plants is scattered in old documents. However, reviews of classic plant names should be made to use such information. This is because information on plants can only be used after thorough verifications are made of the plant names. 'Hwe' is interpreted as various meanings in Korea but it is mostly used to mean fir, old pine tree, and cypress. However, it is not known by what standards such interpretations have been made. In particular, 'Hwe' is interpreted at the discretion of the translator in classic translations, so direct quotations from these lead to further errors. Therefore, items in classic plant names must be reviewed again. Why is 'Hwe' interpreted in various ways as a plant name and according to what standards should it be interpreted? This study was conducted with these questions. Also, the significance of this study is placed in the setting of guidelines for the interpretation of 'Hwe' so that classic plant names can be properly interpreted and information on plants can be accurately secured.

Field research and cataloging of Gale's Papers on Thomas Fisher Rare Book Library in University of Toronto, Canada (캐나다 토론토대학교 토마스 피셔 희귀서 도서관(Thomas Fisher Rare Book Library)의 '게일 문서' 현지조사 및 목록작성 연구(硏究))

  • Seo, kang-seon
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.71
    • /
    • pp.305-349
    • /
    • 2018
  • James Scarth Gale was a Canadian writer and Presbyterian missionary in Korea. He is A representative figure in Korean studies. Gale was the master of Korean studies at that time, which was based on Korean history, culture, folklore, and language. Gale was the first to will announce Korean Studies to the world. Gale's research and writings have spread to the continent of North America, including Europe and the United States, including Britain. At that time, Gale's study made Korean studies widely known to the world. There is a lack of research on Gale. It is because there is no material and documentary. Gale's documentary is on Thomas Fisher Rare Book Library on University of Toronto in Canada. Gale's documentary Name is Gale's Papers. The official name is MS Col 245, Gale James Scarth Papers. The papers consist mainly of holograph notes for and drafts and typescripts of Gale's works about Korea and his translations of English and Korean texts. In addition, the collection contains correspondence, commonplace books, diaries, the diary of his- second wife, Korean manuscripts collected by Gale, and published articles. The material dates from his work as a Presbyterian missionary in Korea(1888~1927) and from his retirement in England(1927~1937). The documentary Inclusive dates is 1888~1937, Extent is 24 boxes and 8.23 meters. Accession number is 87.046, Gift of George M. Gale in 1987. Liz Ridolfo helped collect the materials in Thomas Fisher Rare Book Library. Thanked. Gale's paper will be an important resource for modern Koreanology studies.