• Title/Summary/Keyword: translated words

Search Result 69, Processing Time 0.027 seconds

Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends' (게임 번역에서의 외래어 사용에 대하여: 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.18 no.1
    • /
    • pp.135-148
    • /
    • 2018
  • In this study, we suggest that Copying Theory suggested by Pym could be effective in translating games. Languages used in games are based on English because of the history of games mainly developed in America. When people are playing games, people pursue effective communication. Because of this, they transform translated words into simple forms or original foreign languages to communicate each other for effective communication, The usage of English in game translation and communication support the idea that Copying strategy could be effective in translating games.

Study on Explicitation Strategy in English-Korean Game Translation A Case Study of 'League of Legends' - (영한 게임 번역에서의 명시화에 관한 고찰 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로 -)

  • Kim, Hong-kyun
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.21 no.3
    • /
    • pp.117-132
    • /
    • 2021
  • This paper investigates how information game users needs to play game is offered to game user by applying the notion of explicitation toward translated game texts. By using League of Legends' Character lines, Character Abilities and Equipment Description texts as a case, this paper focused on how 'Insertion(addition)' and 'Replacement' method are applied toward game translation and which information is being explicitated. As a result, this paper found out that translation on Player vs. Player genre game, explicitation occurs by adding or replacing words containing information needed, and information about game control was prioritized among other information related with game universe and culture.

A Study on the Women's Voice in Oral Narratives of Social Memory of National Violence ('5.18') ('5.18'의 기억 서사와 '여성'의 목소리)

  • Kim, Young-hee
    • Issues in Feminism
    • /
    • v.18 no.2
    • /
    • pp.149-206
    • /
    • 2018
  • This essay is focused on finding women's voice in oral narratives of social memory of national violence and resistance. The books of oral narratives of women who had experienced the national violence and participated in the resistance through historic events such as 5.18, have been published recently. This study is based on the materials that have interviewed women experienced the historic event '5.18' in Gwangju. In this study, there are analyses of the materials of the memory of violence and resistance of '5.18', which have contained the texts written by intellectual males and the oral narratives of females directly involved. So far, the memory and experience of women have not been presented in its entirety in the field of social discourse of '5.18'. In the field women's words were translated in men's words, so the real words disappeared and in the end remained unspoken words. And besides, the existence of women are substituted with the limited images (for example women's body destroyed) presented by men's words in memorial materials. In narratives of '5.18', women are reduced to the images of bodies destroyed by national violence. The destroyed bodies are places for exhibition and disclosure of national violence. Women are not presented as the subjects of the social resistance in oral or written narratives of '5.18'. The images of females are only vehicles to urge the male subjects to resist against unjust violence. In this context, men are interpreted for the protectors of sisters, daughters, wives. Since 1980s, the symbol of '5.18 Gwangju' has represented the most ideal community in Korean society. But women have been on the borderline or outside of the community in fact. However, women intend to construct themselves as the subjects of resistance through the spoken words. They have tried to make the politic places for themselves in the social field by speaking and speaking constantly. The desire to speak out is becoming stronger for women, so these days more words are spoken by more women and more oral narratives made by women are revealed in social discoursive field. So the place for women's voice is expanding in social memorial field of '5.18'.

Recognition of Medicinal Efficacy of Pepper as an Introduced Species in Traditional Medicine (전통사회에서 외래종 작물인 고추의 효능 인식 - 한국 전통의서를 중심으로 -)

  • Oh, Jun-Ho;Kwon, Oh-Min;Park, Sang-Young;Ahn, Sang-Woo
    • Journal of the Korean Society of Food Culture
    • /
    • v.27 no.1
    • /
    • pp.12-18
    • /
    • 2012
  • The aim of this study is to look at how pepper was used in traditional medicine. In other words, this study aims to take a look at the process by which the medicinal nature & efficacy of pepper in traditional society was perceived and arranged through the aspects of the use of pepper as an exotic crop for treating diseases. This study investigated cases of using pepper for medical treatments by referring to books on traditional medicine in Korea. The old records about pepper are mainly in empirical medical books from the late Chosun dynasty. Nevertheless, the records about pepper tend to decrease in medical text as time goes by. Such a phenomenon can be attributable to the fact that people began to use pepper for daily food life rather than for medicinal purposes. Pepper was used mostly for digestive trouble such as vomiting, diarrhea, and stomachaches, and it was also applied to mental and aching diseases caused by the sound of body fluids remaining in the stomach. In addition, there were many cases where pepper was used externally for surgical disorders. Such symptoms for treatment are linked to, or in a complementary relationship with, research results in modern times. Boiled pepper was generally taken in the traditional herbal decoction method, and in the case of surgical diseases, it was applied externally. The cases of using old pepper, using pepper with seeds or without seeds, and using pepper mixed with sesame oil belong to a sort of herbal medicine processing, which usually aimed at changing the medicinal nature of pepper. In addition, in relation to the eating habits at that time, pepper was used as seasoning and to make red pepper paste with or without vinegar. There are two words used for pepper in the medical textbooks, 苦椒 (gocho) and 烈棗 (yeoljo). These words are translated into Korean as gochu, so we can identify this word as a nickname for pepper.

Strategy for English Translations of Journal Reference (참고문헌 영문화 작업에 있어 영어번역의 전략)

  • Song, Ho-Sueb
    • Journal of Acupuncture Research
    • /
    • v.28 no.3
    • /
    • pp.121-129
    • /
    • 2011
  • Objectives : This study was to propose how to translate journal references into english for enhancing citation index of the journals published in the Korean Oriental Medical Society. Methods : Journal reference is mainly composed of author name, title or book name, journal name such as Index Medicus or publisher name, etc. In order to find the appropriate equivalents to the above major constituents, head words extracted from all the references of Journal of Korean Oriental Medical Society published in 2002 to 2009. A plan for English translation of the journal reference was formulated and the glossary was prepared. Plan for English translation of the journal reference : 1. Author: Author name was represented as capitalized last name and two initials of first name and listed up to six. If there are more, the first three or six authors were listed with 'et al'. 2. Terminology of traditional Korean medicine: Standard korean traditional medical terminology was one of the current representative dictionary with as much as 6040 headwords, which was needed to be translated into English in order to provide substantial equivalents available for English translation of journal reference. Therefor 4361 english equivalents were to be newly adopted except for 1679 overlapped with them in WHO-IST. Source oriented translation and target oriented translation were allowed to be appropriately selected depending on the condition. In addition, principle of English translation of acupoint,medicinal Herbs, Herbal formula and classical works were proposed. 3. Basically the names of journals should be set in italics and abbreviated according to the List of journals indexed for medline (formerly Index Medicus) published by the National Library of Medicine. however, abbreviation of korean oriental medical journals were not yet established. Thus establishment of tentative korean index medicus should be considered. Conclusions : For the enhancement of journal citation index of korean traditional medical journals, it was suggested that english translation of journal reference should be one of the alternatives enhancing citation rate.

A Study on Costume in Pak Tong Sa Eun Hae (朴通事 諺解의 服食硏究)

  • 김진구
    • The Research Journal of the Costume Culture
    • /
    • v.8 no.3
    • /
    • pp.493-511
    • /
    • 2000
  • The objective of this study was to trace and to examine costume terminologies recorded in Pak Tong Sa Eun Hae. Names of costumes and costume related terms were collected from P마 Tong Sa Eun Hae. Books and various references from China and Korea were used for this study. Costume terms were examined from the Chinese and Korean. Classifications of costume terminologies from the data were made for the analysis : man and woman's costume, accessories, names of fabrics, colors, and decorative motifs used, professional costume, special occasion dresses and so on. Conclusions and summary of results and findings can be summerized as follows : It revealed that manes of man's costume and other costume related words were a large in number compared with those of woman. Only one name of woman's costume appeared in the text : It was kind of long vests. However, names of accessories such as a hat, a hat decorated with jewels and phoenix design, a hair pin, earings, bracelets, finger rings, a soft belt were shown in the text. While many costume names of man included in the text were of garments such as a kind of long vest, a short vest, an outer robe, a kind of long coat with pleated skirt, leg coverings, outer jacket and so on. Also names of undergarments such as an under skirt, a belly covering, and drawers were found in the text. Fabric names were mostly silks such as brocade, twill, sarcenet, damasks and plain silks. Blue was the most widely appeared fabric color in the text and red was the second. Design motifs of fabric design were of dragon, flowers, eight precious things, clouds which were characteristic design motifs of the Chinese. It was found that some of the Chinese costume terminologies were translated into the Korean although many Chinese costume terms were used as the original Chinese.

  • PDF

Standard Translation of Terms of Korean Medicine through Consideration of Chinese-Korean Collated Medical Classics - With focus on 『Eonhaegugeupbang』, 『Eonhaetaesanjipyo』 and 『Eonhaetaesanjipyo』 - (언해의서 비교고찰을 통한 한의학용어의 번역표준안 - 『언해두창집요』, 『언해구급방』, 『언해태산집요』를 중심으로)

  • Ku, Hyunhee;Kim, Hyunkoo;Lee, JungHyun;Oh, Junho;Kwon, Ohmin
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.49-61
    • /
    • 2012
  • This article set out to develop an old Chinese - modern Korean collated terminology by analyzing and paralleling Chinese-Korean translational terms relevant to Korean medicine at a minimum meaning unit from "Eonhaegugeupbang", "Eonhaetaesanjipyo" and "Eonhaetaesanjipyo". Those are composed of original Chinese texts and their subsequent corresponding Korean translations. It tries to make a list of translational standards of Korean medicine terms by classifying the cases of translational ambiguity in terms of disease, body position, thumbnail-pressing acupuncture method, and disease-curing method. The above-mentioned ancient books are medical classics written by Huh Jun, the representative medical physician, and published by the Joseon government. Thus, they are appropriate enough as historically legitimate medical documents, from which are drawn out words and terms to form an old Chinese - modern Korean collation dictionary. This collation glossary will contribute to the increased relevance of data ming, or information retrieval. in a database system and information search engine of massive Korean medical records, by means of providing a novel way to obtaining synchronized results between the original writings of old Chinese and the secondary translated ones of modern Korean. The glossary will promote the collective but consistent translation of numerous old archives of Korean medicine and in other related fields as well.

A Study on Clothing Terms in the foreign language study books of the Joseon Period (조선시대 외국어학습서를 중심으로 본 복식명칭 연구)

  • Kim Eun-Jung;Kang Soon-Che
    • Journal of the Korean Society of Costume
    • /
    • v.56 no.6 s.105
    • /
    • pp.72-86
    • /
    • 2006
  • The study aimed to materialize the meaning of the names through analyzing names that have synonyms and ambiguous words. The subjects of the study are seven foreign language study books such as $\ll$譯語類解 Yeokeoyuhae $\gg$ $\ll$譯語類解補編 Yeokeoyuhae - supplementary book$\gg$, $\ll$同文類解 Dongmunyuhae$\ggl$, $\ll$象語類解 Mongeoyuhae$\gg$, $\ll$象語類解補編 Mongeoyuhae- supplementary book$\gg$, $\ll$俊語類解 Oaeeoyuhae$\gg$ and $\ll$方름類釋 Bangeonyuseok$\gg$. The study selected vocabularies related with headgear, socks, clothing from those vocabulary books. The results are as follows: 1. The result focusing on the same Chinese terms in multiple forms has shown that '帽子(Moja), 斗逢(Dubong), 頭面(Dumyen), 襪(Mal), 木?(Mokgeuk),  據子(Nanmalja), 樓子(Oja), 小樓子(Sooja), 養衣(Saui), 團領(Danlyeng), 掛子(Goija), 齊肩掛(Jegyengae), 彩兒(Sama), 單補(Dango)' have differences in Korean annotations, and it has been found that these differences are spelt as synonyms in general. 2. The result focusing on the same Korean terms in multiple forms has shown that Gamto, Gat, Satgat, Bolkki, Gatmo, Neoneol, Gatdongot, Ddambatgijeoksam, Nuyeok, Tyeollik, Goui, Baji, Gatdongot, Hatot, Dongdoljji, Yusam, Chima and ete. have 2 or more Chinese spellings. Among these, Neoneol, Ddambatgijeoksam, Nuyeok, Tyeollik, and etc. seem to have used similar Chinese spellings, and Gat, Dongdoljji, and etc. seem to have used Chinese spellings according to the multiple forms in each country. 3. There have also been records of terms seldom used at present such as Dalogi, Neoneol, and etc., and it has been found that Mahulae, Doljji, Dunja, and etc. are the terms have been geographically influenced by the northern race as they have been left as a dialect in North Korea currently. 4. Mahulae, Kulimae, Neolku, and etc. may be inferred as they have originated from Manchu language through pronunciation of each country spelt in translated books.

Selection of Postpositions and Translated Words by Sentence Pattern in the English-Korean Machine Translation (영-한 기계번역에서 문형에 의한 조사 및 대역어 선택)

  • Park, Y.J.;Kim, N.S.;Lee, J.S.;Lee, Y.S.
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10e
    • /
    • pp.105-109
    • /
    • 1999
  • 영-한 기계번역 중 변환 단계에서 한국어 문장을 생성하기 위해서는 구구조 변환 후 조사 및 대역어 선택으로 이루어진다. 그러나 하나의 영어 단어는 여러 개의 한국어 의미들을 가지고 있기 때문에 문장에서 사용된 영어의 정확한 의미에 해당하는 한국어 대역어를 선택하는 것은 번역의 질을 높이고 시스템의 성능에 매우 중요한 역할을 한다. 특히 용언 및 체언의 대역어 선택은 문장에서 서로 간의 의미적인 관계를 고려하여야 올바른 대역어를 선택할 수 있다. 기존에는 전자 사전에 용언과 체언간의 연어 정보(collocation information)를 구축하여 대역어 선택의 문제를 해결하려고 하였으나 연어 정보가 사전에 존재하지 않을 때 올바른 대역어를 선택할 수 없었다. 또한 용언과 체언의 관계를 나타내는 조사를 선택하기 위하여 격(case)을 세분화하여 사전을 구축하였으나 격의 분류 및 사전을 구축할 경우 격을 선택하는 어려움이 있었다. 이에 따라 본 논문에서는 문형(sentence pattern)에 의한 방법으로 용언의 대역어 및 용언이 갖는 필수격 체언의 조사와 대역어 선택방법을 제안한다. 문형의 구조적인 정보에는 용언과 체언의 의미적 역할(thematic role)을 하는 조사 및 용언이 갖는 필수격 체언의 의미 자질(semantic feature)을 갖고 있다. 이러한 의미 자질을 wordnet과 한/영 및 영/한 사전을 이용하여 의미 지표(semantic marker)를 갖는 문형 사전을 구축한다. 또한 의미 지표를 갖는 문형 사전을 기반으로 조사 및 대역어 선택 알고리즘을 개발한다.

  • PDF

OWL/Relational Mapping Rules to Use Relational Databases as OWL 2 Web Ontologies (관계형 데이터베이스를 OWL 2 웹 온톨로지로 사용하기 위한 OWL/관계형 매핑 규칙)

  • Choi, Ji-Woong;Kim, Myung-Ho
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.16 no.7
    • /
    • pp.35-47
    • /
    • 2011
  • This paper proposes a set of rules to automatically generate OWL ontologies from relational databases. The purpose of the rules is to allow semantic access to existing RDB data without any database schema transformation and data migration process. In other words, the rules help a RDBMS play as a web ontology repository as well. However, the use of the mapping rules between RDB and OWL proposed by other studies for the objective causes troubles as follows. First, databases including the tables with a specific structure can't be translated into OWL. Second, the process for extracting an OWL individual unnecessarily lead to database join operations, or several SQL queries. On the other hand, our rules is designed to prevent these problems, can generate OWL classes and properties from database schemas and can generate OWL individuals from the database instances. In addition, an ontology generated by our rules is an OWL 2 DL ontology.