1 |
Nigel Wiseman. Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine. CD version 4. 2005.
|
2 |
Xie Zhu-Fan. Standard TCM Nomenclature: On the Standard of Nomenclature of Basic Chinese Medical Terms (IV). CJIM. 2003 ; 9(2) : 148-51.
|
3 |
WHO 서태평양지역. WHO WPRO 표준경혈위치. 서울 : 엘스비어코리아. 2009 : 27-223.
|
4 |
Newmark P. About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia : Multilingual Matters Ltd. 1991.
|
5 |
R Roberts. Towards a Typology of Translations, Hieronymus Complutensis. EL Mondo del la Traduction. 1995 ; 1 : 61-79.
|
6 |
J Delislie. L'analyse du discours comme une methode de traduction: Initiation a la traduction francise de texts pragratiques anglais. Ottawa, Canada : University of Ottawa Press. 1980 : 29-34.
|
7 |
Miki Shima. Asian Nomenclature Debate Position Paper. Proceedings of International Conference & Exposition; 2006 Oct 19 ; Arizona, USA. Arizona : AAOM. 2006.
|
8 |
Elsler R. The Chalice and the Blade: Our History, Our Future. San Francisco : Harper & Row. 1987.
|
9 |
William R Morris. Origin-The naming. proceedings of International Conference & Exposition. 2006 Oct 19 ; Arizona, USA. Arizona: AAOM; 2006.
|
10 |
WPRO. International Terminologies on traditional medicine in the western pacific region. Manila : WPRO. 2007 : 13-277.
|
11 |
WHO. Western Pacific Region Index Medicus (WPRIM)[Internet]. Manila : WHO Western Pacific Region[cited 2010 May 15]. available from : http://www.wpro.who.int/informat ion_sources/library_services/wprim.htm.
|
12 |
Nigel Wiseman. A Practical Dictionary of Chinese Medicine. 2nd Edition. Brookline, Massachusetts: Paradigm Press. 1998.
|