Strategy for English Translations of Journal Reference

참고문헌 영문화 작업에 있어 영어번역의 전략

  • Song, Ho-Sueb (Department of Acupuncture and Moxibustion, College of Oriental Medicine, Kyungwon University)
  • 송호섭 (경원대학교 한의과대학 침구학교실)
  • Received : 2011.06.02
  • Accepted : 2011.06.08
  • Published : 2011.06.20

Abstract

Objectives : This study was to propose how to translate journal references into english for enhancing citation index of the journals published in the Korean Oriental Medical Society. Methods : Journal reference is mainly composed of author name, title or book name, journal name such as Index Medicus or publisher name, etc. In order to find the appropriate equivalents to the above major constituents, head words extracted from all the references of Journal of Korean Oriental Medical Society published in 2002 to 2009. A plan for English translation of the journal reference was formulated and the glossary was prepared. Plan for English translation of the journal reference : 1. Author: Author name was represented as capitalized last name and two initials of first name and listed up to six. If there are more, the first three or six authors were listed with 'et al'. 2. Terminology of traditional Korean medicine: Standard korean traditional medical terminology was one of the current representative dictionary with as much as 6040 headwords, which was needed to be translated into English in order to provide substantial equivalents available for English translation of journal reference. Therefor 4361 english equivalents were to be newly adopted except for 1679 overlapped with them in WHO-IST. Source oriented translation and target oriented translation were allowed to be appropriately selected depending on the condition. In addition, principle of English translation of acupoint,medicinal Herbs, Herbal formula and classical works were proposed. 3. Basically the names of journals should be set in italics and abbreviated according to the List of journals indexed for medline (formerly Index Medicus) published by the National Library of Medicine. however, abbreviation of korean oriental medical journals were not yet established. Thus establishment of tentative korean index medicus should be considered. Conclusions : For the enhancement of journal citation index of korean traditional medical journals, it was suggested that english translation of journal reference should be one of the alternatives enhancing citation rate.

Keywords

References

  1. Miki Shima. Asian Nomenclature Debate Position Paper. Proceedings of International Conference & Exposition; 2006 Oct 19 ; Arizona, USA. Arizona : AAOM. 2006.
  2. Elsler R. The Chalice and the Blade: Our History, Our Future. San Francisco : Harper & Row. 1987.
  3. William R Morris. Origin-The naming. proceedings of International Conference & Exposition. 2006 Oct 19 ; Arizona, USA. Arizona: AAOM; 2006.
  4. WPRO. International Terminologies on traditional medicine in the western pacific region. Manila : WPRO. 2007 : 13-277.
  5. WHO. Western Pacific Region Index Medicus (WPRIM)[Internet]. Manila : WHO Western Pacific Region[cited 2010 May 15]. available from : http://www.wpro.who.int/informat ion_sources/library_services/wprim.htm.
  6. Nigel Wiseman. A Practical Dictionary of Chinese Medicine. 2nd Edition. Brookline, Massachusetts: Paradigm Press. 1998.
  7. Nigel Wiseman. Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine. CD version 4. 2005.
  8. Xie Zhu-Fan. Standard TCM Nomenclature: On the Standard of Nomenclature of Basic Chinese Medical Terms (IV). CJIM. 2003 ; 9(2) : 148-51.
  9. WHO 서태평양지역. WHO WPRO 표준경혈위치. 서울 : 엘스비어코리아. 2009 : 27-223.
  10. Newmark P. About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia : Multilingual Matters Ltd. 1991.
  11. R Roberts. Towards a Typology of Translations, Hieronymus Complutensis. EL Mondo del la Traduction. 1995 ; 1 : 61-79.
  12. J Delislie. L'analyse du discours comme une methode de traduction: Initiation a la traduction francise de texts pragratiques anglais. Ottawa, Canada : University of Ottawa Press. 1980 : 29-34.