• 제목/요약/키워드: translations

검색결과 247건 처리시간 0.025초

"전쟁론" 번역서 유감1) (On the Korean Translations of Clausewitz's On War)

  • 김만수
    • 안보군사학연구
    • /
    • 통권1호
    • /
    • pp.1-34
    • /
    • 2003
  • Clausewitz's On War is a very difficult classic. Because its manuscript was not completed by him, and the Korean translations are hard to understand. Seven Korean translations of the twelve, all of the Korean translations of On War, are the plagiarisms or very alike to the former translations. It remains only five translations, to that is worth reading. Even the five are composed of Korean, difficult to understand. Because they are full of japanese and chinese terms, the sentence structures too long and complex, and many of terms too 'military'. Now is the time to translate the book new, that is understandable with easy and simple terms and short sentences.

  • PDF

Finitely normal families of integer translations

  • Kim, Jeong-Heon
    • 대한수학회논문집
    • /
    • 제11권2호
    • /
    • pp.335-348
    • /
    • 1996
  • For an open set G in the complex plane C, we prove the existence of an entire function f such that its integer translations forms a finitely normal family exactly on G if and only if G is periodic with period 1 and G has no hole.

  • PDF

HYPERCYCLICITY FOR TRANSLATIONS THROUGH RUNGE'S THEOREM

  • Hallack Andre Arbex
    • 대한수학회보
    • /
    • 제44권1호
    • /
    • pp.117-123
    • /
    • 2007
  • In this paper, we first adapt Runge's Theorem to work on certain domains in any complex Banach space. Then, using this result, we extend Birkhoff's Theorem on the hypercyclicity of translations on $H(\mathbb{C})$ and Costakis' and Sambarino's result on the existence of common hypercyclic functions for uncountable families of translations on $H(\mathbb{C})$ to subs paces of $H_b(E)$ (in some cases all of $H_{b}$(E)), E being in a large class of Banach spaces.

정렬기법을 이용한 미등록 대역어의 자동 추출 (Automatically Extracting Unknown Translations Using Phrase Alignment)

  • 김재훈;양성일
    • 정보처리학회논문지B
    • /
    • 제14B권3호
    • /
    • pp.231-240
    • /
    • 2007
  • 이 논문은 정렬 기법을 이용한 미등록 대역어 추출 모델을 제안하고 그 추출 시스템을 구현한다. 제안된 미등록 대역어 추출 모델은 일종의 구절정렬 모델로서 경계모델과 언어모델 그리고 번역 모델로 구성된다. 제안된 추출 시스템은 병렬말뭉치 구축, 단어정렬, 미등록어 추출로 구성된다. 이 논문에서는 제안된 시스템을 평가하기 위해서 약 1,500여 개의 미등록어가 포함된 2,200문장의 평가말뭉치를 구축하여 다양한 실험을 수행하였다. 실험을 통해서 제안된 모델이 미등록 대역어 추출에 매우 유용함을 알 수 있었다. 앞으로 좀 더 객관적인 평가를 위해 대량의 평가말뭉치 구축이 선행되어야 하며 좀 더 양질의 병렬말뭉치의 구축이 필요할 것이다. 또한 미등록어 추출 모델을 개선하기 다양한 연구가 추진되어야 할 것이다.

Choosing preferable labels for the Japanese translation of the Human Phenotype Ontology

  • Ninomiya, Kota;Takatsuki, Terue;Kushida, Tatsuya;Yamamoto, Yasunori;Ogishima, Soichi
    • Genomics & Informatics
    • /
    • 제18권2호
    • /
    • pp.23.1-23.6
    • /
    • 2020
  • The Human Phenotype Ontology (HPO) is the de facto standard ontology to describe human phenotypes in detail, and it is actively used, particularly in the field of rare disease diagnoses. For clinicians who are not fluent in English, the HPO has been translated into many languages, and there have been four initiatives to develop Japanese translations. At the Biomedical Linked Annotation Hackathon 6 (BLAH6), a rule-based approach was attempted to determine the preferable Japanese translation for each HPO term among the candidates developed by the four approaches. The relationship between the HPO and Mammalian Phenotype translations was also investigated, with the eventual goal of harmonizing the two translations to facilitate phenotype-based comparisons of species in Japanese through cross-species phenotype matching. In order to deal with the increase in the number of HPO terms and the need for manual curation, it would be useful to have a dictionary containing word-by-word correspondences and fixed translation phrases for English word order. These considerations seem applicable to HPO localization into other languages.

적응형 채도 향상 알고리즘을 이용한 컬러 영상 처리 기법 (The Method of Color Image Processing Using Adaptive Saturation Enhancement Algorithm)

  • 양경옥;윤종호;조화현;최명렬
    • 정보처리학회논문지B
    • /
    • 제14B권3호
    • /
    • pp.145-152
    • /
    • 2007
  • 본 논문에서는 LCD 모니터, LCD TV, PDP TY, OLED TV 등과 같은 평판 디스플레이 장비를 위한 적응형 칼라 영상 향상 알고리즘에 대해서 제안한다. 제안한 알고리즘은 칼라 영상에서 콘트라스트와 채도를 함께 향상 시키는 방법이다. 콘트라스트 향상을 위해서 사용하는 적응형 선형 추정 CDF(Cumulative Density Function) 기법은 콘트라스트 향상 시 밝기에 따른 조정이 가능하여 원 영상의 왜곡을 막아준다. 적응형 채도 향상 알고리즘은 채도 향상의 문제점인 Contour Artifact와 Over-Saturation이 발생하지 않는 범위내에서 제도를 향상시킨다. 또한 원 영상의 색상 분포에 따른 선택적 채도 향상 방법을 사용하여 고품질의 영상을 얻을 수 있다. 제안된 알고리즘에 의한 처리 결과와 원 영상의 화질 평가를 위해서 시각적 검증과 히스토그램 편차를 도입하였다.

『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』의 중국어 번역본 비교 연구 - 4종 번역본의 번역전략을 중심으로 (A Comparative Study of Chinese Translations of 『Who ate all the Shinga?』 - Focusing on the Translation strategy of 4 types of Translations)

  • 양레이;문대일
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제8권1호
    • /
    • pp.403-408
    • /
    • 2022
  • 본 연구는 『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』 중국어 번역본 4종의 번역 전략에 대해 분석하였다. 주지하듯, 박완서의 작품은 인물의 심리 묘사, 추상적인 어휘, 관용어, 속담, 방언 등이 많아 중국어로 번역할 때 이역, 해석역, 창조역 등 다양한 번역 전략이 요구된다. 본고에서 연구한 4종 모두 번역자에 따라 다소 상이하긴 하지만 모든 번역 전략을 복합적으로 활용하였다. 연구결과 4종 모두 지명 명사, 인물 호칭 등을 번역할 시에는 한자어를 활용한 이역 전략을 많이 활용하였다. 역사·사회·문화·지리의 배경적 해석이 필요한 어휘 등에 대한 번역은 해석역 전략을 사용하였으며, 중복, 정치·역사적으로 민감한 문제, 한국어 발음 및 문법과 관련된 문제 등을 번역할 때는 창조역 전략을 활용하였다.