• Title/Summary/Keyword: translation are

Search Result 1,445, Processing Time 0.028 seconds

Concept-based Translation System in the Korean Spoken Language Translation System (한국어 대화체 음성언어 번역시스템에서의 개념기반 번역시스템)

  • Choi, Un-Cheon;Han, Nam-Yong;Kim, Jae-Hoon
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.4 no.8
    • /
    • pp.2025-2037
    • /
    • 1997
  • The concept-based translation system, which is a part of the Korean spoken language translation system, translates spoken utterances from Korean speech recognizer into one of English, Japanese and Korean in a travel planning task. Our system regulates semantic rather than the syntactic category in order to process the spontaneous speech which tends to be regarded as the one ungrammatical and subject to recognition errors. Utterances are parsed into concept structures, and the generation module produces the sentence of the specified target language. We have developed a token-separator using base-words and an automobile grammar corrector for Korean processing. We have also developed postprocessors for each target language in order to improve the readability of the generation results.

  • PDF

A Study of an NAT Protocol using Virtual IP Information in the TCP Segment (TCP 세그멘트내의 가상 IP 정보를 이용하는 NAT 프로토콜에 대한 연구)

  • Hwang, Jae-Yong;Ju, Gi-Ho
    • The Journal of Engineering Research
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.45-55
    • /
    • 2004
  • NAT (Network Address Translation) is an IP address modification protocol that translates private IP address into authentic Internet address. The main features of NAT are to improve network security and to save IP address. Generally speaking, in order to perform its functionality, NAT uses the address information in the packet header. Certain application protocols, however, use the information in the packet data as well as the information in the packet header to perform end-to-end communication. Therefore, to support these types of application protocols, NAT should be able to perform appropriate translation of protocol information in the packet data. In this thesis, we design and implement a method which translates virtual IP information in the packet date into real IP information by using port proxy server.

  • PDF

Study on Explicitation Strategy in English-Korean Game Translation A Case Study of 'League of Legends' - (영한 게임 번역에서의 명시화에 관한 고찰 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로 -)

  • Kim, Hong-kyun
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.21 no.3
    • /
    • pp.117-132
    • /
    • 2021
  • This paper investigates how information game users needs to play game is offered to game user by applying the notion of explicitation toward translated game texts. By using League of Legends' Character lines, Character Abilities and Equipment Description texts as a case, this paper focused on how 'Insertion(addition)' and 'Replacement' method are applied toward game translation and which information is being explicitated. As a result, this paper found out that translation on Player vs. Player genre game, explicitation occurs by adding or replacing words containing information needed, and information about game control was prioritized among other information related with game universe and culture.

Implementation of Memory Efficient Flash Translation Layer for Open-channel SSDs

  • Oh, Gijun;Ahn, Sungyong
    • International journal of advanced smart convergence
    • /
    • v.10 no.1
    • /
    • pp.142-150
    • /
    • 2021
  • Open-channel SSD is a new type of Solid-State Disk (SSD) that improves the garbage collection overhead and write amplification due to physical constraints of NAND flash memory by exposing the internal structure of the SSD to the host. However, the host-level Flash Translation Layer (FTL) provided for open-channel SSDs in the current Linux kernel consumes host memory excessively because it use page-level mapping table to translate logical address to physical address. Therefore, in this paper, we implemente a selective mapping table loading scheme that loads only a currently required part of the mapping table to the mapping table cache from SSD instead of entire mapping table. In addition, to increase the hit ratio of the mapping table cache, filesystem information and mapping table access history are utilized for cache replacement policy. The proposed scheme is implemented in the host-level FTL of the Linux kernel and evaluated using open-channel SSD emulator. According to the evaluation results, we can achieve 80% of I/O performance using the only 32% of memory usage compared to the previous host-level FTL.

Analyzing the Types and Causes of Korean-to-English Machine Translation Errors: Focused on Morphological and Syntactical Errors (한-영 기계번역 결과물의 오류 유형 및 원인 분석: 형태적·구문적 오류를 중심으로)

  • Baek, Ji-Yeon;Goo, Hye-Kyoung
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.199-204
    • /
    • 2022
  • This study was carried out in an L2 writing class using machine translation. The aim of this study was to explore what types of errors are identified the most frequently in the Korean-to-English machine translation output and what causes those errors. The participants were seven EFL university students who completed three writing tasks throughout the semester. The findings of data analysis indicated that the most common errors were seen in sentence structure and mechanics, and those errors in the translated texts were caused by the errors in the Korean source texts.

Building an intelligent interpretation and translation system for online exhibition (온라인 전시회를 위한 지능형 통번역 시스템 구축)

  • Kim, Sea Woo
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2020.11a
    • /
    • pp.673-676
    • /
    • 2020
  • In 21 century, we entered the multiculture society. Multi cultural society became a trend. It is known that 65.5 percents of Koreans find difficuty in using foreign languages. The need for intellignet and machine translation is increasing rapidly. This paper suggests a translation system which is mainly using in MICE industry. There are many applications provide translation, however, using multuple translayion appication is rare. We provide untact service which can import many application tools to provide a better service.

Transcription, Translation, and Immunolocalization of ODVP-6E/ODV-E56 and p74 Proteins: Two Highly Conserved ODV-associated Envelope Proteins of Choristoneura fumiferana Granulovirus

  • Rashidan, Kianoush Khajeh;Nassoury, Nasha;Giannopoulos, Paresa N.;Guertin, Claude
    • BMB Reports
    • /
    • v.38 no.1
    • /
    • pp.65-70
    • /
    • 2005
  • Choristoneura fumiferana granulovirus (ChfuGV) infection results two types of enveloped virions: Occlusion-derived virus (ODV) and budded virus (BV). Structural proteins ODVP-6E/ODV-E56 and p74 are two major conserved ODV-associated proteins that may be involved in the initiation of viral infection cycle in susceptible host insect larvae. This study presents the characterization of ChfuGV odvp-6e/odv-e56 and p74 transcription and translation as well as immunolocalization of these proteins in the occluded ChfuGV virion. Our results revealed that the transcription of odvp-6e/odv-e56 and p74 genes, both, start at 24 hours post infection (h p.i.). Using monospecific polyclonal antibodies made against ODVP-6E/ODV-E56 and p74 we demonstrated that these proteins are both expressed late in infection (24 h p.i.). Immunogold labeling using antisera against ODVP-6E/ODV-E56 and p74 proteins demonstrated that ODVP-6E/ODV-E56 and p74 proteins are both associated with the ODV envelop of ChfuGV.

Study on the grammatical characteristics and fallacy of translation in the sentences of Donguibogam by Heo Jun - Focused on Tangaekpean(湯液篇) in Donguibogam "東醫寶鑑" - ("동의보감(東醫寶鑑)"에 쓰여진 허준(許浚) 문장(文章)의 문법적(文法的) 특성(特性)과 번역서(飜譯書)의 오류(誤謬) - "탕액편(湯液篇)"을 중심(中心)으로 -)

  • Kim, Yong-Han;Kim, Eun-Ha
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.24 no.6
    • /
    • pp.111-124
    • /
    • 2011
  • The objectives of this study are to look into the grammatical characteristics and find misinterpretations on the translation books. 1. Sentences characteristics 1) Lots of ellipses of grammatical parts can be found such as conjunction, postposition, particle, Coverb, and focus on the parts which has practical meaning such as noun, pronoun, verb, adjective in the sentences. 2) Some predicates are skipped in the later phrases which has contradictive concepts against them of former phrases. 3) Pure Korean word order is exposed especially in complement. 2. Translation fallacy 1) There is fallacy in the sentences omitted paratactic conjunction as follows (1) mistranslation based on the wrong concept of the context between equal relation and subordinate relation. (2) failure on setting up the period, (3) misunderstanding equal relation as cause relation. 2) Some singular phrases, which are condition relation, were analyzed as plural phrases in the sentences omitted connection conjunction. 3) Ellipses of postposition obstruct understanding the difference between modifier and modificand in some sentences. 4) Some cause relation phrases were translated as equality relation due to lack of recognition of ellipsis of coverbs.

An Analysis on the Vocabulary in the English-Translation Version of Donguibogam Using the Corpus-based Analysis (코퍼스 분석방법을 이용한 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본의 어휘 분석)

  • Jung, Ji-Hun;Kim, Dong-Ryul;Kim, Do-Hoon
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.28 no.2
    • /
    • pp.37-45
    • /
    • 2015
  • Objectives : A quantitative analysis on the vocabulary in the English translation version of Donguibogam. Methods : This study quantitatively analyzed the English-translated texts of Donguibogam with the Corpus-based analysis, and compared the quantitative results analyzing the texts of original Donguibogam. Results : As the results from conducting the corpus analysis on the English-translation version of Donguibogam, it was found that the number of total words (Token) was about 1,207,376, and the all types of used words were about 20.495 and the TTR (Type/Token Rate) was 1.69. The accumulation rate reaching to the high-ranking 1000 words was 83.54%, and the accumulation rate reaching to the high-ranking 2000 words was 90.82%. As the words having the high-ranking frequency, the function words like 'the, and of, is' mainly appeared, and for the content words, the words like 'randix, qi, rhizoma and water' were appeared in multi frequencies. As the results from comparing them with the corpus analysis results of original version of Donguibogam, it was found that the TTR was higher in the English translation version than that of original version. The compositions of function words and contents words having high-ranking frequencies were similar between the English translation version and the original version of Donguibogam. The both versions were also similar in that their statements in the parts of 'Remedies' and 'Acupuncture' showed higher composition rate of contents words than the rate of function words. Conclusions : The vocabulary in the English translation version of Donguibogam showed that this book was a book keeping the complete form of sentence and an Korean medical book at the same time. Meanwhile, the English translation version of Donguibogam had some problems like the unification of vocabulary due to several translators, and the incomplete delivery of word's meanings from the Chinese character-culture area to the English-culture area, and these problems are considered as the matters to be considered in a work translating Korean old medical books in English.

Interrelationship in the Translations of the Works of P. A. Kropotkin in East Asian Countries (동아시아와 식민지 조선에서 크로포트킨 번역의 경로들과 상호참조 양상 고찰)

  • Kim, Mi Ji
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.171-206
    • /
    • 2016
  • Russian anarchist thinker P. A. Kropotkin had a significant impact on the school of thought, the literary field and the anarchist movement in East Asia in the early 20th century. This paper examines the history of the translation of Kropotkin in terms of the routes and paths of translation in colonial Korea in comparison with those in Japan and China. It is a known fact that the acceptance of Kropotkin in colonial Korea is owed to pioneering translation works in Japan, but it appears that there have been various transformations and magnetizations in the process of translating the texts into the Korean language. Despite a disturbing censorship, the works of Kropotkin, such as "I appeal to the youth ("Aux Jeunes Gens" in French)", were imported, translated and distributed by various routes throughout the 1920s and there were various versions of translated Korean texts. At this point, it is noteworthy that there are works which were translated from Chinese texts about Kropotkin, such as the works of Yu Seo (柳絮), and it can be said that there is a relationship between Korean translations and Chinese original texts. Since the 1930s, the phenomenon of the appropriation of Kropotkin as a litterateur and critic rather than an anarchist thinker is particularly apparent, and this allows us to understand that Kropotkin became a major pathway to interpret Russian literature in East Asia. In colonial Korea, translations of Kropotkin were generally via Japan and China, but the process of translation also showed the struggle to accept and adapt 'the foreign text' into the Korean language.