Browse > Article

An Analysis on the Vocabulary in the English-Translation Version of Donguibogam Using the Corpus-based Analysis  

Jung, Ji-Hun (Kyung Hee Duksoae Korean Medicine Clinic)
Kim, Dong-Ryul (Goheung Health Center)
Kim, Do-Hoon (Dept. of Oriental Medical Classics and History, College of Oriental Medicine, Gachon University)
Publication Information
The Journal of Korean Medical History / v.28, no.2, 2015 , pp. 37-45 More about this Journal
Objectives : A quantitative analysis on the vocabulary in the English translation version of Donguibogam. Methods : This study quantitatively analyzed the English-translated texts of Donguibogam with the Corpus-based analysis, and compared the quantitative results analyzing the texts of original Donguibogam. Results : As the results from conducting the corpus analysis on the English-translation version of Donguibogam, it was found that the number of total words (Token) was about 1,207,376, and the all types of used words were about 20.495 and the TTR (Type/Token Rate) was 1.69. The accumulation rate reaching to the high-ranking 1000 words was 83.54%, and the accumulation rate reaching to the high-ranking 2000 words was 90.82%. As the words having the high-ranking frequency, the function words like 'the, and of, is' mainly appeared, and for the content words, the words like 'randix, qi, rhizoma and water' were appeared in multi frequencies. As the results from comparing them with the corpus analysis results of original version of Donguibogam, it was found that the TTR was higher in the English translation version than that of original version. The compositions of function words and contents words having high-ranking frequencies were similar between the English translation version and the original version of Donguibogam. The both versions were also similar in that their statements in the parts of 'Remedies' and 'Acupuncture' showed higher composition rate of contents words than the rate of function words. Conclusions : The vocabulary in the English translation version of Donguibogam showed that this book was a book keeping the complete form of sentence and an Korean medical book at the same time. Meanwhile, the English translation version of Donguibogam had some problems like the unification of vocabulary due to several translators, and the incomplete delivery of word's meanings from the Chinese character-culture area to the English-culture area, and these problems are considered as the matters to be considered in a work translating Korean old medical books in English.
Corpus-based Analysis; English Translation Version of Donguibogam; Text Analysis;
Citations & Related Records
Times Cited By KSCI : 1  (Citation Analysis)
연도 인용수 순위
1 권혁승, 정채관. 코퍼스 언어학 입문. 서울:한국문화사. 2012.
2 허준. 東醫寶鑑. 서울:남산당. 2004.
3 雷燕. 三種 <黃帝內經> 英譯本的對比硏究. 南京中醫藥大學 碩士學位論文. 2008
4 김용한, 김은하. 東醫寶鑑에 쓰여진 許浚 文章의 文法的 特性과 飜譯書의 誤謬. 대한한의학원전학회지. 2011; 24(6):111-124
5 이승재. 번역등가와 언어학적 갭에 대한 고찰. 통번역학연구. 2012;16(1):129-144
6 정지훈, 김동률. 코퍼스 분석방법을 이용한 東醫寶鑑의 어휘분석. 한국의사학회지. 2015;28(1):135-141
7 조준형, 이영훈, 계명훈, 고여림, 김보현, 김지은 외. 병렬코퍼스를 활용한 번역평가 연구. 번역학연구. 2011; 12(3):225-262
8 한국한의학연구원. 모바일 어플리케이션 '내손안에 동의보감'.