• 제목/요약/키워드: target language

검색결과 473건 처리시간 0.028초

액션의 온라인 부분계산 (Online Partial Evaluation of Actions)

  • 강현구;도경구
    • 한국정보과학회논문지:소프트웨어및응용
    • /
    • 제26권12호
    • /
    • pp.1531-1541
    • /
    • 1999
  • 프로그래밍 언어의 의미를 정형적으로 표기하는 기법인 액션의미론을 기반으로 한 컴파일러 생성기는 프로그래밍언어의 액션의미구조가 주어지면 그 언어의 컴파일러를 자동으로 생성한다. 생성된 컴파일러는 먼저 원시 프로그램을 그에 상응하는 액션 프로그램으로 확장한 후, 목적 프로그램으로 컴파일 한다. 여기서 액션 프로그램은 일종의 중간코드로 쓰이므로, 효율적인 목적코드를 생성하기 위해서 중간코드의 성능향상이 필요하다. 본 논문에서는 액션 프로그램을 부분계산을 통해 효율적인 코드로 자동 변환해 주는 온라인 액션 부분계산기를 설계하고 구현한다. 선행 연구된 오프라인 방식에서 전역분석을 하지 않고는 불가능했던 요약캡슐의 몸통, 펼치기의 몸통에 대한 부분계산이 온라인 방법을 사용하면 가능함을 보이고, 명령형 액션의 부분계산도 추가적으로 수행할 수 있도록 확장한다. Abstract Action Semantics is a framework for formally defining the semantics of programming languages. Action semantics-directed compiler generators take an action semantics definition of a programming language and automatically generate a compiler of the language. The generated compiler first expands a source program into an action denotation of the program, and then compiles it to a target code. In these compiler-generation systems, it is important to statically process the expanded action denotation - used as an intermediate code - as much as possible so that the generated compiler can produce better target code. In this paper, we develop an automatic action-transformation method based on online partial evaluation. The previous off-line method was rather weak because it could not partially evaluate actions inside the body of abstraction and unfolding-action without performing separate global analysis. The proposed online method remedies the problem, thus naturally improves the quality of residual actions. Moreover, we also extend the method to partially evaluate imperative actions.

관광정보와 언어전환에 관한 연구 (A Study on Tourists Information and Language Transference)

  • 이승재
    • 디지털융복합연구
    • /
    • 제12권5호
    • /
    • pp.451-458
    • /
    • 2014
  • 본 논문에서는 관광의 1차적인 정보원으로서의 홈페이지와 관광홍보물의 언어학적 전환의 특징을 살펴보고자 한다. 즉 관광관련 사이트의 한국어 원문과 영어 번역물을 비교하면서 관광정보 텍스트가 올바르게 언어전환 되었는지 점검하고 나아가 전환된 영어번역물과 한국어 원문을 대조하면서 번역물에서 발생하는 언어규약과 의사소통의 특징을 살펴본다. 특히 한국어와 영어는 언어유형에서 대조적인 언어로서 번역을 통해 전환되었을 때 특이한 담화의 양상을 보인다. 즉 한국어에 비해 영어표현은 직설적이고 우회적인 표현을 피하는 경향이 있다. 또한 영어번역본에서는 영어 화자위주로 언어가 변형되어 표현됨을 주시할 수 있다. 이것은 영어를 사용하는 언어군에서 흔히 발생하는 양상으로 광의의 문화간의 차이로 간주될 수 있다. 따라서 외국관광객의 1차적 정보원으로서의 관광웹사이트는 관광정보를 제공하는 동시에 목적지의 문화를 간접적인 형태로 표현함으로써 사회적 이미지 형성과 문화간 차이를 대변하며 커뮤니케이션의 일환으로서 공손의 원칙과 Grice의 원칙을 준수하고 있다.

서브모델링 기법을 이용한 철도차량 복합재 대차프레임의 금속재 체결부 볼트 위치 최적화 해석 연구 (A Study on Optimum Design Analysis of Bolt Locations for Metal Joint Parts of Railway Composite Bogie Frames using Sub-modeling Method)

  • 김준환;신광복;고희영;김정석
    • Composites Research
    • /
    • 제23권6호
    • /
    • pp.19-25
    • /
    • 2010
  • 본 논문은 유리섬유/에폭시 4-매 주자직 적층 복합재와 PVC 폼 코어로 제작된 철도차량용 복합재 대차프레임의 금속재 체결부 볼트 위치 최적화 연구에 대해 서술했다. 최적화 해석은 APDL(Ansys Parameter Design Language)을 이용한 서브모델링 기법을 적용하였으며 부분문제 근사방법에 의한 최적화를 수행하였다. 이때, 최적화 해석에 적용된 서브모델링 기법은 관심영역을 포함한 부분모델에 대한 계산을 재수행 함으로써 해석에 소요되는 시간을 절약하고 상세한 결과를 도출 할 수 있다. 복합재 대차프레임의 구조해석은 JIS E 4207에 의거하여 수행하였다. 서브모델링 기법을 적용한 복합재 대차프레임의 최적화 해석은 전체모델에 대한 결과에 비해 요소망 밀도의 조절을 통한 해석시간 절약과 상세한 결과를 얻을 수 있으며, 또한 볼트위치의 최적화로 인해 보다 낮은 Von-Mises 응력값이 나타남을 확인하였다.

제 2언어 학습자의 한국어 리듬 실현양상 -중국인 한국어 학습자를 중심으로- (Aspects of Korean rhythm realization by second language learners: Focusing on Chinese learners of Korean)

  • 윤영숙
    • 말소리와 음성과학
    • /
    • 제15권3호
    • /
    • pp.27-35
    • /
    • 2023
  • 본 연구에서는 중국인 한국어학습자들의 한국어 낭독발화에서 나타나는 리듬의 변화양상을 한국어 모국어화자와의 비교를 통해 분석하였다. 그리고 이를 통해 모국어화자와 구별되는 리듬의 물리적 속성을 고찰하여 목표어의 리듬 습득과정에서 나타나는 중국인학습자들의 발화 특성을 고찰하고자 하였다. 한국어와 중국어는 리듬 유형론적으로 다른 범주에 속한다. 일반적으로 한국어는 음절박자언어와 강세박자언어의 모습을 모두 보이는 것으로 알려져 있으며 중국어는 음절박자언어로 분류된다. 두 언어는 음절구조, 어휘강세나 모음약화 현상의 부재 등 음운론적으로 유사한 특성을 보이지만 세부적인 차이도 존재한다. 이런 맥락에서 본다면 한국어 리듬 실현에서 모국어인 중국어의 긍정적 전이와 부정적 전이가 모두 나타날 수 있을 것이다. 본 연구에서는 표준어를 구사하는 한국어 원어민화자 5명과 한국어 숙달도 고급 수준의 중국인한국어학습자 10명이 발화문을 녹음하여 분석하였다. 분석자료는 다섯 문장으로 구성된 한 단락의 담화이다. 중국인 한국어학습자들의 한국어 리듬구조를 파악하기 위해 %V, VarcoV, nPVI_V, nPVI_S값을 측정하였다. 측정결과 %V와 VarcoV의 값에서 두 그룹은 모두 음절박자언어의 특성을 보였다. 그러나 중국인학습자들은 한국화자와는 유의미한 차이로 낮은 %V와 높은 VarcoV를 보여 보다 강세박자언어에 가까운 리듬구조를 보였다. nPVI_S값에서는 유사한 면이 관찰되었으나 nPVI_V에서 두 그룹 간 유의미한 차이가 나타났다. 두 그룹에서 나타난 리듬구조의 차이는 무엇보다 모음 길이의 변동의 차이로 귀속될 수 있고 그 원인은 중국어에 존재하는 모음 위계의 차이에서 비롯되는 것으로 판단되었다. 이러한 모국어의 발화습관이 한국어 리듬구조에 영향을 미쳐 보다 강세박자언에 가까운 속성을 보이며 이로 인해 한국어 모국어 화자와 다른 청지각적 리듬 차이를 유발한다고 할 수 있다.

Application에 최적의 ASIP 설계를 위한 효율적인 Architecture Exploration 방법 (An Efficient Architecture Exploration Method for Optimal ASIP Design)

  • 이성래;황선영
    • 한국통신학회논문지
    • /
    • 제32권9C호
    • /
    • pp.913-921
    • /
    • 2007
  • 프로세서에 따라 수행 가능한 코드를 생성하는 retargetable 컴파일러와 성능 프로파일러는 어플리케이션에 최적화된 프로세서 디자인에 있어 필수적이다. 본 논문은 ADL (Architecture Description Language)에 기반한 architecture exploration 방법을 제시한다. 어플리케이션 프로그램에서 얻어낸 정보로부터 인스트럭션 합성과 프로세서 구조를 최적화 하였다. 어플리케이션에서 많이 사용되는 연산과 레지스터 사용에 대한 정보는 프로세서 최적화를 위해 사용되었다. 시스템의 효용성을 보이기 위해 JPEG 인코더에 대한 architecture exploration을 수행하였다. 제안된 방법을 사용해 설계된 ASIP은 초기 프로세서에 비해 약 1.97배의 성능을 가지는 것으로 측정되었다.

역전파 학습 신경망을 이용한 한글 숫자 인식에 관한 연구 (A Study on the Handwritten Korean Numeric Recognition using a Backpropagation Learning Neural Network)

  • 박창민;박귀순;김대원;이동춘;김명원;배현주;차의영
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1989년도 한글날기념 학술대회 발표논문집
    • /
    • pp.137-141
    • /
    • 1989
  • 본 논문에서는 신경망 구조의 한 모델인 feed-forward multi-layered network에 역전파 학습(back-propagation learning) 기법을 이용하여 필기체 한글 숫자를 인식하고 그 가능성을 보였다. 문자 인식에 있어 입력 대상의 모양이 왜곡되거나, 대상의 크기 혹은 위치의 변화 등과 같은 잡음 (noise)에 대해서 정확히 대상을 인식하는 데는 대상의 구조 추출에 크게 관여되므로 한글의 구조 추출에 적합하다고 생각되는 bar mask 투사법을 제안하였다. 모델의 학습을 필기체 한글 숫자 16자의 입력 패턴과 타겟 ( target) 입력의 쌍을 이용해 학습시켰다. 또한, 모델의 인식 정도를 측정해 보기 위해 시험패턴을 적용하여 훈련된 패턴과 훈련되지 않은 패턴간의 인식률을 비교하여 보았다.

  • PDF

고급 언어에서 ASIP을 위한 전용 부호 생성 기술 연구 (A Custom Code Generation Technique for ASIPs from High-level Language)

  • 알람 삼술;최광석
    • 디지털산업정보학회논문지
    • /
    • 제11권3호
    • /
    • pp.31-43
    • /
    • 2015
  • In this paper, we discuss a code generation technique for custom transport triggered architecture (TTA) from a high-level language structure. This methodology is implemented by using TTA-based Co-design Environment (TCE) tool. The results show how the scheduler exploits instruction level parallelism in the custom target architecture and source program. Thus, the scheduler generates parallel TTA instructions using lower cycle counts than the sequential scheduling algorithm. Moreover, we take Tensilica tool to make a comparison with TCE. Because of the efficiency of TTA, TCE takes less execution cycles compared to Tensilica configurations. Finally, this paper shows that it requires only 7 cycles to generate the parallel TTA instruction set for implementing Cyclic Redundancy Check (CRC) applications as an input design, and presents the code generation technique to move complexity from the processor software to hardware architecture. This method can be applicable lots of channel Codecs like CRC and source Codecs like High Efficiency Video Coding (HEVC).

Analyzing Errors in Bilingual Multi-word Lexicons Automatically Constructed through a Pivot Language

  • Seo, Hyeong-Won;Kim, Jae-Hoon
    • Journal of Advanced Marine Engineering and Technology
    • /
    • 제39권2호
    • /
    • pp.172-178
    • /
    • 2015
  • Constructing a bilingual multi-word lexicon is confronted with many difficulties such as an absence of a commonly accepted gold-standard dataset. Besides, in fact, there is no everybody's definition of what a multi-word unit is. In considering these problems, this paper evaluates and analyzes the context vector approach which is one of a novel alignment method of constructing bilingual lexicons from parallel corpora, by comparing with one of general methods. The approach builds context vectors for both source and target single-word units from two parallel corpora. To adapt the approach to multi-word units, we identify all multi-word candidates (namely noun phrases in this work) first, and then concatenate them into single-word units. As a result, therefore, we can use the context vector approach to satisfy our need for multi-word units. In our experimental results, the context vector approach has shown stronger performance over the other approach. The contribution of the paper is analyzing the various types of errors for the experimental results. For the future works, we will study the similarity measure that not only covers a multi-word unit itself but also covers its constituents.

SGML 기반 비교 가능 코퍼스 구축 (The Contruction of the Comparable Corpus Based on SGML)

  • 이창열;김용순;김성혁
    • 정보관리학회지
    • /
    • 제15권3호
    • /
    • pp.7-26
    • /
    • 1998
  • 대규모 문헌 자료는 정보원으로써 다양한 목적에 사용될 수 있다. 언어간 정보검색에서 한 언어의 단어가 다의미적(polymorphic)일 경우 대상 언어로 정확한 번역을 위하여 언어간 대응 구조를 제공하는 다국어 코퍼스가 필요하다. 본 논문에서는 언어간 정보검색에서 대응 구조로 사용될 수 있는 비교 가능한 코퍼스를 구축하였다. 구축된 코퍼스(KFCM)는 유럽 6개 국어로 구축된 금융 관련 기사 자료인 MLCC 코퍼스에 대응되는 코퍼스로 다양한 목적에 사용되며, MLCC 코퍼스로부터 독립적으로 구축한 SGML 기반 코퍼스이다. 본 논문에서는 KFCM의 응용과 코퍼스 구축 과정에서 발생하는 기술적 사항을 기술하였으며, 구축된 자료를 웹에 공개하였다.

  • PDF

Resolving Multi-Translatable Verbs Japanese-TO-Korean Machine Translation

  • Kim Jung-In;Lee Kang-Hyuk
    • 한국멀티미디어학회논문지
    • /
    • 제8권6호
    • /
    • pp.790-797
    • /
    • 2005
  • It is well-known that there are many similarities between Japanese and Korean language. For example, the order of words and the nature of the grammatical conjugation of both languages are almost the same. Another similarity is the frequent omission of the subject from a sentence. Moreover, both languages have honorific expressions and the identical concept for expressing nouns in terms of Chinese characters. Using these similarities, we have developed a word-to-word translation system which does away with any deep level analysis of syntactic and semantic structures of the two languages. If we use these similarities, the direct translation method is superior to the internal language translation method or transfer-based translation method. Although the MT system based on the direct translation method is more easily developed than the ones based on other methods, it may have a lot of difficulties when it tries to select the appropriate target word from ambiguous source verbs. In this paper, we propose a new algorithm to extract the meaning of substantives and to make use of the order of the extracted meaning. We could select $86.5\%$ appropriate verbs in the sample sentences from IPAL-verb-dictionary. $13.5\%$ indicates the cases in which we could not distinguish the meaning of substantives. We are convinced, however, that the succeeding rate can be increased by getting rid of the meaning of verbs thatare not used so often.

  • PDF