Browse > Article
http://dx.doi.org/10.14400/JDC.2014.12.5.451

A Study on Tourists Information and Language Transference  

Lee, Seung Jae (College of Hospitality Management, Kyung Hee University)
Publication Information
Journal of Digital Convergence / v.12, no.5, 2014 , pp. 451-458 More about this Journal
Abstract
The purpose of this paper is to examine website information as well as promotional texts comparing source texts of Korean with translated versions of English, and drew characteristics of tourism texts from a discourse and communicative perspective. This study shows that the website or promotional texts is the first source of information in tourism, which is most referred to by the in-bound tourists, and the information given by the official homepage is most trustful content of Korean tourism. With comparison of source text of Korean with the translated English version, this paper shows that Korean source texts have a tendency to prefer the longer explication and more detailed information on the scenic spots and attractions than the English translations. When it is translated into English, the translated version does not follow the literal way of translation, and is segmented for reader's understanding and adapted following the target language's communicative conventions and the target culture. Consequently, this study supports the adaption in tourism promotional English translation, and ensures that the communicative constraints of tourism, that is, politeness and Grician maxims are preserved even in the written form of communication, translation.
Keywords
website information; tourism promotional texts; communicative convention; Grician maxims;
Citations & Related Records
연도 인용수 순위
  • Reference
1 http://www.stonehenge.co.uk
2 Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader. 1989
3 Reiss Katharina Text types and translation assessment in A. Chesterman (ed) pp 160-71. 1977
4 Nord, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi. 1991.
5 Reiss Katharina Munich:Hueber,trans. by ErrolF. Rhodesas, Manchester:St.Jerome 1971/2000
6 Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome. 1997
7 Hatim, Basil & Mason, Ian. The Translator as Communicator. London: Routledge. 1997
8 Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context, Manchester: St. Jerome Publishing. 2000
9 House, Juliane. Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs Social Evaluation, Meta: Translator's Journal. vol 46. 243-257 2001
10 S.J Lee An analysis on Tourism Promotional Translation Text, The Journal of Translation Studies 2012. 13-3.
11 Hudson, R. Sociolinguistics. Cambridge, Cambridge University Press and Hudson 1980
12 Fasold, R The Sociolinguistics of Society. Basil Blackwell, New York. 1984.
13 Grice, H. P. Logic and Conversation In P. Cole and J. Morgan, (Eds) Syntax and Semantics, Vol. 9: Pragmatics. New York: Academic Press. 1975.
14 S.J. Lee. Tourism Promotional Translation and Language of Tourism. Interpreting and Translation Studies 2012. 16-3. Sources
15 Busan City Tour
16 Gunwi
17 South Coast
18 Nida & Taber Nida, Eugene. A. & Taber. Charles. The theory and practice of translation. Leiden: Brill. 1969