• Title/Summary/Keyword: research translation

Search Result 834, Processing Time 0.025 seconds

Basis Translation Matrix between Two Isomorphic Extension Fields via Optimal Normal Basis

  • Nogami, Yasuyuki;Namba, Ryo;Morikawa, Yoshitaka
    • ETRI Journal
    • /
    • v.30 no.2
    • /
    • pp.326-334
    • /
    • 2008
  • This paper proposes a method for generating a basis translation matrix between isomorphic extension fields. To generate a basis translation matrix, we need the equality correspondence of a basis between the isomorphic extension fields. Consider an extension field $F_{p^m}$ where p is characteristic. As a brute force method, when $p^m$ is small, we can check the equality correspondence by using the minimal polynomial of a basis element; however, when $p^m$ is large, it becomes too difficult. The proposed methods are based on the fact that Type I and Type II optimal normal bases (ONBs) can be easily identified in each isomorphic extension field. The proposed methods efficiently use Type I and Type II ONBs and can generate a pair of basis translation matrices within 15 ms on Pentium 4 (3.6 GHz) when $mlog_2p$ = 160.

  • PDF

A System Model for Storage Independent Use of SPARQL-to-SQL Translation Algorithm (SPARQL-to-SQL 변환 알고리즘의 저장소 독립적 활용을 위한 시스템 모델)

  • Son, Ji-Seong;Jeong, Dong-Won;Baik, Doo-Kwon
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.14 no.5
    • /
    • pp.467-471
    • /
    • 2008
  • With active research on Web ontology, various storages and query languages have been developed to store Web Ontology. As SPARQL usage increases and most of storages are based on relational data base, the necessity of SPARQL-to-SQL translation algorithm development becomes issued. Even though several translation algorithms have been proposed, there still remain the following problems. They do not support fully SPARQL clauses and they are dependent on a specific storage model. This paper proposes a new model to use a specific translation algorithm independently on storages.

Imaging Single-mRNA Localization and Translation in Live Neurons

  • Lee, Byung Hun;Bae, Seong-Woo;Shim, Jaeyoun Jay;Park, Sung Young;Park, Hye Yoon
    • Molecules and Cells
    • /
    • v.39 no.12
    • /
    • pp.841-846
    • /
    • 2016
  • Local protein synthesis mediates precise spatio-temporal regulation of gene expression for neuronal functions such as long-term plasticity, axon guidance and regeneration. To reveal the underlying mechanisms of local translation, it is crucial to understand mRNA transport, localization and translation in live neurons. Among various techniques for mRNA analysis, fluorescence microscopy has been widely used as the most direct method to study localization of mRNA. Live-cell imaging of single RNA molecules is particularly advantageous to dissect the highly heterogeneous and dynamic nature of messenger ribonucleoprotein (mRNP) complexes in neurons. Here, we review recent advances in the study of mRNA localization and translation in live neurons using novel techniques for single-RNA imaging.

A Study on the Translation Criteria of ENFU SIN, DAL, AH on the Translation Methodology of Myeongri Classical (명리고전(命理古典) 번역(飜譯) 방법론(方法論)에 관한 엄복(嚴腹)의 신(信)·달(達)·아(雅)의 번역 기준 연구(硏究))

  • Kim, Hyun-Deok;Kim, Ki-Seung
    • Industry Promotion Research
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.73-87
    • /
    • 2020
  • The purpose of this paper was to find examples of a group of interpretations while biased toward the translation of the manuscripts of Myeongnology, and to apply the criteria of the translation of the manuscripts of Myeongnology in accordance with the criteria of SIN(信), DAL(達), and AH(雅) of EOM-BOK. Since the original author's intention should be faithfully reflected, the translation of the original book should be applied to the interpretation required at that time based on the translation corresponding to SIN(信), the translation corresponding to DAL(達) and the AH(雅) translation corresponding to the elegant interpretation. Translation is the most important purpose of implementing equivalence in the intentions of the original author, so the equivalence of the Source language and the Taget language should be observed even in the differences of expression. Up until now, the question of the translation of the nouns has mainly focused on the translation of the stylistic system by focusing on trying to overcome the structural differences of the language. Translation now requires the implementation of semantic equivalence as well as primarily a stylistic approach. This researcher wanted to open a new horizon for the study of classical literature in Myong-hak by presenting a standard for the translation of robes that achieve the intent and equivalence of the original author in the translation of the original text.

GCC2Verilog Compiler Toolset for Complete Translation of C Programming Language into Verilog HDL

  • Huong, Giang Nguyen Thi;Kim, Seon-Wook
    • ETRI Journal
    • /
    • v.33 no.5
    • /
    • pp.731-740
    • /
    • 2011
  • Reconfigurable computing using a field-programmable gate-array (FPGA) device has become a promising solution in system design because of its power efficiency and design flexibility. To bring the benefit of FPGA to many application programmers, there has been intensive research about automatic translation from high-level programming languages (HLL) such as C and C++ into hardware. However, the large gap of syntaxes and semantics between hardware and software programming makes the translation challenging. In this paper, we introduce a new approach for the translation by using the widely used GCC compiler. By simply adding a hardware description language (HDL) backend to the existing state-of- the-art compiler, we could minimize an effort to implement the translator while supporting full features of HLL in the HLL-to-HDL translation and providing high performance. Our translator, called GCC2Verilog, was implemented as the GCC's cross compiler targeting at FPGAs instead of microprocessor architectures. Our experiment shows that we could achieve a speedup of up to 34 times and 17 times on average with 4-port memory over PICO microprocessor execution in selected EEMBC benchmarks.

Accuracy of several implant bite registration techniques: an in-vitro pilot study

  • Park, Do-Hyun;Park, Ji-Man;Choi, Jae-Won;Kang, Eun-Sook;Bae, Eun-Bin;Jeon, Young-Chan;Jeong, Chang-Mo;Yun, Mi-Jung;Huh, Jung-Bo
    • The Journal of Advanced Prosthodontics
    • /
    • v.9 no.5
    • /
    • pp.341-349
    • /
    • 2017
  • PURPOSE. This study evaluated the accuracies of different bite registration techniques for implant-fixed prostheses using three dimensional file analysis. MATERIALS AND METHODS. Implant fixtures were placed on the mandibular right second premolar, and the first and second molar in a polyurethane model. Aluwax (A), Pattern Resin (P), and Blu-Mousse (B) were used as the bite registration materials on the healing abutments (H) or temporary abutments (T). The groups were classified into HA, HP, HB, TA, TP, and TB according to each combination. The group using the bite impression coping was the BC group; impression taking and bite registration were performed simultaneously. After impression and bite taking, the scan bodies were connected to the lab analogs of the casts. These casts were scanned using a model scanner. The distances between two reference points in three-dimensional files were measured in each group. One-way ANOVA and Duncan's test were used at the 5% significance level. RESULTS. The smallest distance discrepancy was observed in the TB group using the temporary abutments. The Blu-Mousse and HP groups showed the largest distance discrepancy. The TB and BC groups showed a lower distance discrepancy than the HP group (P=.001), and there was no significant difference between the groups using the temporary abutments and healing abutments (P>.05). CONCLUSION. Although this study has limitations as an in-vitro investigation, the groups using the temporary abutments to hold the Blu-Mousse record and bite impression coping showed greater accuracy than the group using the healing abutments to hold the pattern resin record.

Multilingual Word Translation Service based on Word Semantic Analysis (어휘의미분석 기반 다국어 어휘대역 서비스)

  • Ryu, Pum-Mo
    • Journal of Digital Contents Society
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.75-83
    • /
    • 2018
  • Multicultural family members have difficulty in educating their children due to language differences. In order to solve these difficulties, it is necessary to provide smart translation services that enable them easily and quickly access real-life vocabularies. However, the current automatic translation technology is being developed in dominant languages such as English, Chinese, and Japanese. There are also limitations to translating special-purpose terms such as documents of schools and instructions of public institutions. In this study, we propose a real-time automatic word translation service for multicultural family members who understand beginner level Korean. The service automatically analyzes the semantics of each word in the Korean sentences and provides a word-by-word translation. This study includes semantic analysis research for Korean language, building multilingual translation knowledge, and fusion study of language education. We evaluated the word translation service for migrant women from Vietnam and Japan and obtained meaningful evaluation results.

Argument and Argumentation: A Review of Literature for Clarification of Translated Words (논변, 논의 그리고 논증: 개념의 명료화를 위한 문헌조사 연구)

  • Kang, Nam-Hwa;Lee, Eun Kyung
    • Journal of The Korean Association For Science Education
    • /
    • v.33 no.6
    • /
    • pp.1119-1138
    • /
    • 2013
  • It has been a decade since argument and argumentation were introduced in science education literature in South Korea. The word "argument" has been translated into three different Korean terms in literature. The purpose of this study was to clarify those translated terms by examining how the terms were defined and used in Korean education research literature. From a philosophical perspective on the diversity of translation, we examined definitions of argument and argumentation, research topics in papers published in major international journals on science education, and reviewed relevant science education papers published in South Korean journals. We reviewed 79 papers published since the year 2000 in major international journals on science education, whose titles have terms argument and/or argumentation and 37 Korean science education papers whose titles have terms translated from the two English words. Findings showed that Korean researchers defined argument and argumentation either in a general sense or in a specific sense such as science investigation or group work aspects, depending on research contexts. Researchers in Korea rarely mentioned the diversity of translation. If they mentioned it, justification for a specific translation of the term was not provided except for in one case. When the same foreign literature was reviewed to define "argument" or "argumentation, different Korean words were used to translate the same two terms. This indicated to the researchers that the translation of the terms was not related to their definitions of them. On the other hand, each research group used a certain translation of the term consistently, indicating that translations might be based on research tradition. Based on the findings, a position on translation of the term is proposed in terms of professionalism and communication between research groups.

Cascade Composition of Translation Rules for the Ontology Interoperability of Simple RDF Message (단순 RDF 메시지의 온톨로지 상호 운용성을 위한 변환 규칙들의 연쇄 조합)

  • Kim, Jae-Hoon;Park, Seog
    • Journal of KIISE:Databases
    • /
    • v.34 no.6
    • /
    • pp.528-545
    • /
    • 2007
  • Recently ontology has been an attractive technology along with the business strategy of providing a plenty of more intelligent services. The essential problem in application domains using ontology is that all members, agents, and application programs in the domains must share the same ontology concepts. However, a variety of mobile devices, sensing devices, and network components manufactured by various companies, a variety of common carriers, and a variety of contents providers make multiple heterogeneous ontologies more likely to coexist. We can see many past researches fallen into resolving this semantic interoperability. Such methods can be broadly classified into by-mapping, by-merging, and by-translation. In this research, we focus on by-translation among them which uses a translation rule directly made between two heterogeneous ontology data like OntoMorph. However, the manual composition of the direct translation rule is not convenient by itself and if there are N ontologies, the direct method has the rule composition complexity of $O(N^2)$ in the worst case. Therefore, in this paper we introduce the cascade composition of translation rules based on web openness in order to improve the complexity. The research result made us recognize some important factors in an ontology translation system, that is speediness of translation, and conveniency of translation rule composition, and some experiments and comparing analysis with existing methods showed that our cascade method has more conveniency with insuring the speediness and the correctness.

Recent Automatic Post Editing Research (최신 기계번역 사후 교정 연구)

  • Moon, Hyeonseok;Park, Chanjun;Eo, Sugyeong;Seo, Jaehyung;Lim, Heuiseok
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.19 no.7
    • /
    • pp.199-208
    • /
    • 2021
  • Automatic Post Editing(APE) is the study that automatically correcting errors included in the machine translated sentences. The goal of APE task is to generate error correcting models that improve translation quality, regardless of the translation system. For training these models, source sentence, machine translation, and post edit, which is manually edited by human translator, are utilized. Especially in the recent APE research, multilingual pretrained language models are being adopted, prior to the training by APE data. This study deals with multilingual pretrained language models adopted to the latest APE researches, and the specific application method for each APE study. Furthermore, based on the current research trend, we propose future research directions utilizing translation model or mBART model.