• 제목/요약/키워드: Multilingual

검색결과 173건 처리시간 0.02초

MPEG-21 RDD를 위한 다중언어 레지스트리 (Multilingual Registry for MPEG-21 RDD)

  • 정상원;오원근
    • 대한전자공학회:학술대회논문집
    • /
    • 대한전자공학회 2003년도 하계종합학술대회 논문집 Ⅲ
    • /
    • pp.1467-1470
    • /
    • 2003
  • 이 논문은 디지털 콘텐츠의 권리표현을 위한 용어사전인 MPEG-21 RDD 의 내용과 구조에 대해 설명한 다음, 영어로 표현된 RDD용어를 제 3의 언어로 번역하는 데에서 생기는 상호운용성의 문제점을 해결하기 위한 방법으로서 다중 언어 RDD 레지스트리를 제안하였다. 또, 제안된 레지스트리의 기능과 구조를 설명한 다음 시스템의 설계 구현내용을 기술하였다.

  • PDF

전통음식의 세계화를 위한 다국어/다매체 기반의 웹사이트 운영을 위한 System 사례 (The system case of operating multilingual and multimedia base website for the globalization of traditional food)

  • 지현철
    • 한국콘텐츠학회지
    • /
    • 제10권3호
    • /
    • pp.19-21
    • /
    • 2012
  • 한국전통식품포탈은 전통음식의 세계화를 위해 필수적인 컨텐츠 포탈을 통해 새롭게 개편한 한맛한얼 사이트를 운영 중이며, 더불어 앞으로 전통음식 및 한국 고유문화 관련 콘텐츠의 세계화를 위해 어떠한 시스템적 방향성이 있는가에 대한 해답을 제시하고자 함.

Improving Automated Alignment in Multilingual Corpora

  • Campbell, J.A.;Chatterjee, N.;Fang, Alex Chengyu;Manela, M.
    • 한국언어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국언어정보학회 1996년도 Language, Information and Computation = Selected Papers from the 11th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, Seoul
    • /
    • pp.63-72
    • /
    • 1996
  • PDF

다국어 시소러스의 설계 (Design of Multilingual Thesaurus)

  • 최석두;조혜민
    • 한국정보관리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보관리학회 2001년도 제8회 학술대회 논문집
    • /
    • pp.5-10
    • /
    • 2001
  • 둘 이상의 언어를 포함하고, 그 중 참조하는 언어를 중심으로 용어관계를 표시할 수 있는 다국어 시소러스의 개념구조에 대하여 논하였다. 아울러, 우리말을 기준어로 삼고, 기본요건, 구조화, 용어관계, 동형이의어, 표시방법, 배열 등에 대한 예시와 함께 다국어 시소러스의 설계방안을 제시하였다.

  • PDF

과학기술 분야 통합 개념체계의 구축 방안 연구 (An Integrated Ontological Approach to Effective Information Management in Science and Technology)

  • 정영미;김명옥;이재윤;한승희;유재복
    • 정보관리학회지
    • /
    • 제19권1호
    • /
    • pp.135-161
    • /
    • 2002
  • 과학기술 분류표, 시소러스, 용어사전 등의 주요한 색인 및 검색 도구를 한국어, 영어 일본어의 3개 언어로 통합 구축하여 활용할 수 있도록 다기능, 다국어 과학기술 통합 개념체계의 모형을 설계하였다. 이 연구에서는 개념을 기본 단위로 한 시소러스 모형을 개발하였으며, 시소러스와 연계되는 용어사전 레코드는 ISO 12620 표준에 근거하여 필수요소를 지정하였다. 또한 과학기술분야 표준분류표를 마련하고 기존의 일반 분류표와의 매핑 테이블을 작성하여 다른 분류표를 통한 접근이 가능하도록 하였다. 본 연구에서 개발한 통합 개념체계를 이용하여 원자력 분야를 대상으로 한 프로토타입 시스템을 구축하고 실제 검색 사례를 제시하였다.

다중 언어 인명 검색에 관한 연구 (A Study on a Multilingual name Retrieval)

  • 조영화;송재용;류근호
    • 한국정보처리학회논문지
    • /
    • 제5권9호
    • /
    • pp.2271-2280
    • /
    • 1998
  • 이 논문은 로마자 표기 한글 인명의 효율적 검색 방안의 제시와 규칙기반 다중 언어 인명 검색 시스템의 설계에 관한 것이다. 기존의 서지 정보 검색 시스템이나 논문 검색 시스템에서 사람마다 제각기 표기되고 있는 로마자표기 한글 인명을 효율적으로 검색하는데 상당한 어려움이 따랐다. 예를 들어, 한글 인명 "홍길동"의 로마자 표기는 "Hong, gildong", "Gildong Hong", "Hong Kil dong", "Hong kil-dong"등 철자나 표기 양식이 매우 다양하다.이 논문에서는 이렇게 다양하게 표기되는 로마자 표기 한글 인명을 효율적으로 검색하기 위해 규칙기반을 이용한 질의 확장법을 제안하고 질의분류기, 예외처리기, 질의확장기, 질의실행기, 예외규정집, 규칙기반으로 구성된 다중 언어 인명 검색 시스템을 설계한다. 또한 인명생성기의 구현과 실행을 통해 규칙기반 질의 확장법의 효율적 검색 가능성을 보이도록 한다.

  • PDF

시소러스와 온톨로지의 상호 호환성에 관한 연구 (A Study on the Interchangeability between a Thesaurus and an Ontology)

  • 조현양;남영준
    • 정보관리학회지
    • /
    • 제21권4호
    • /
    • pp.27-47
    • /
    • 2004
  • 본 연구에서는 다국어 시소러스에 수록된 디스크립터간의 관계를 온톨로지 언어로 표현하는 실험을 수행하였다. 대등관계는 equivalentClass와 equivalentProperty, sameAS 등으로, 그리고 연관관계는 ObjectProperty을 비롯하여 DatatypeProperty, inverseOf 등으로 표현할 수 있었다. 이러한 언어를 기반으로 실제 AAT에 배정된 디스크립터와 ICCD에서 구축한 다국어 시소러스의 디스크립터를 대상으로 디스크립터의 한글화 작업이 수행되었으며, 다국어간 개념일치를 위해 패싯개념이 시소러스 구조에 이용되었다. 본 연구를 통한 실험의 결과 다국어 시소러스를 온톨로지로 표현하기 위해서는 속성관련 온톨로지 언어를 사용하는 것이 가장 효과적임을 확인할 수 있었다.

Word2Vec 학습을 통한 의미 기반 해외 유사 특허 검색 방안 (Identifying Similar Overseas Patent Using Word2Vec-Based Semantic Text Analytics)

  • 백민지;김남규
    • 한국IT서비스학회지
    • /
    • 제17권2호
    • /
    • pp.129-142
    • /
    • 2018
  • Recently, the number of patent applications have been increasing rapidly every year as the importance of protecting intellectual property rights becomes more important. Patents must be inventive and have novelty. Especially, the novelty implies that the corresponding invention is not the same as the previous invention. To confirm the novelty, prior art search must be conducted before and after the application. The target of prior art search should include not only Korean patents but also foreign patents. Search of foreign patents should be supported by multilingual search techniques. However, a dictionary-based naive approach shows a limitation because some technical concepts are represented in different terms according to each nation. For example, a Korean term and a Japanese term may not be synonym even though they represent the same technical concept. In this paper, we propose a new method to map semantic similarity between technical terms in Korean patents and Japanese patents. To investigate different representations in each nation for the same technical concept, we identified and analyzed pairs of patents those are mutually connected with priority claim relationship. By performing an experiment with real-world data, we showed that our approach can reveal semantically similar technical terms in other language successfully.

Language Barriers and Communication Problems under Multicultural Environment and Marine Accident

  • Jeong, Min-Gi;Ha, Weon-Jae;Park, Kyeung-Eun;Lee, Myoung-Ki;Park, Jin-Soo
    • 한국항해항만학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국항해항만학회 2017년도 추계학술대회
    • /
    • pp.254-255
    • /
    • 2017
  • As the number of ships and goods shipped by marine transportation increases, almost all shipping companies adopted foreign crews in order to overcome lack of seafarers and be competitive for manning cost. Thus, these days it is inevitable to work with foreign crews aboard ships, but there occur many marine accidents due to language barriers and communication problems under multicultural and multilingual shipboard environments. In order to resolve troubles resulting from different languages, reduce miscommunication risks, and make working on ships safe and efficient, this study recognized the current status of ships with mixed crews, analyzed marine accidents caused by communication problems not only in Korea but also in other countries using analytical methodologies. Additionally, existing hazards affecting miscommunication were identified and risk of miscommunication was quantitatively evaluated while offering suggestions and future forecasts. Consequently, in this study we suggested that fundamental dialogues are to be necessarily educated on the ships with foreign crews so as to reduce the language barrier and risk of miscommunication. Furthermore, a standard maritime Korean language program and manual targeting Korean coastal vessels would be developed in the next step.

  • PDF

퍼지 지식베이스를 이용한 효과적인 다언어 문서 검색 (Effective Cross-Lingual Text Retrieval using a Fuzzy Knowledge Base)

  • 최명복
    • 한국인터넷방송통신학회논문지
    • /
    • 제8권1호
    • /
    • pp.53-62
    • /
    • 2008
  • 다언어 문서검색(CLTR; Cross-Lingual Text Retrieval)은 하나의 언어로 질의가 주어질 때, 그 질의의 언어와는 다른 언어로 되어 있는 문서들을 검색하는 정보 검색을 말한다. 본 논문에서는 두 언어 사이의 용어들 간에 부분 매칭을 다룰 수 있도록 하기 위해 퍼지 다언어 시소러스 기반의 다언어 문서검색 시스템을 제안한다. 제안된 다언어 문서검색 시스템에서는 효과적인 추론을 위해 퍼지 용어 매트릭스를 정의하여 이용한다. 정의된 퍼지 용어 매트릭스에서 용어들 간의 모든 관련도가 전이폐쇄 알고리즘을 이용하여 추론함으로써 용어들 간의 묵시적인 링크가 모두 검색에 반영된다. 이에 따라 제안된 방법은 인간 전문가에 좀 더 가까운 정보검색을 수행하여 검색 효과를 높이게 된다.

  • PDF