• Title/Summary/Keyword: Loanword

Search Result 26, Processing Time 0.019 seconds

Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends' (게임 번역에서의 외래어 사용에 대하여: 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.18 no.1
    • /
    • pp.135-148
    • /
    • 2018
  • In this study, we suggest that Copying Theory suggested by Pym could be effective in translating games. Languages used in games are based on English because of the history of games mainly developed in America. When people are playing games, people pursue effective communication. Because of this, they transform translated words into simple forms or original foreign languages to communicate each other for effective communication, The usage of English in game translation and communication support the idea that Copying strategy could be effective in translating games.

Study of Contents Localization Case on the Game 'Paper, Please': Based on the Korean and North Korean Translations (게임 'Paper, Please'의 번역을 통한 콘텐츠 현지화 사례 연구: 한국어와 문화어 번역의 차이를 중심으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.19 no.2
    • /
    • pp.145-160
    • /
    • 2019
  • In this research, we attempt to suggest the differences between Korean translation and the North Korean translation of the game 'Paper, Please'; moreover, we will consider about the effect of language and image on localization through this. North Korean language and cultural contents in 'Paper, Please' are evaluated well by many people that they show real life of North Korea even though there are some errors like loanword translations and using anachronic symbol, 'Kaksital' as secret organization. Through the research, we could know that people could concentrate on cultural contents by images and motives without critical errors so have fun.

Korean speakers' perception and production of English word-final voiceless stop release (한국어 화자의 영어 어말 폐쇄음 파열의 인지와 발음 연구)

  • Lee Borim;Lee Sook-hyang;Park Cheon-Bae;Kang Seok-keun
    • MALSORI
    • /
    • no.38
    • /
    • pp.41-70
    • /
    • 1999
  • Researches on perception have, in recent years, been increasingly popular as a means of accounting for cross-linguistic sound patterns (Ohala, 1992; Hemming, 1995; Jun, 1995; Steriade, 1997 among others). In loanword phonology, Silverman(1990, 1992) argues that words from a source language are scanned through the perceptual level and that the features perceived by a speaker are stored in the input to be processed according to his/her native language's phonological constraints. The purpose of this paper is to test the validity of Silverman's proposal by examining the correlation between perception and production of Korean learners of English. We specifically focussed on perception and production of stop release by contrasting English loanwords with English words loarned through education to see if there were any significant differences. The results showed that there was no substantive correlation between the Korean speakers' perception of the loanwords pronounced by English speakers and their own production of those words. In the case of English words, however, the Korean speakers' production was closely related with their perception, although some inter-speaker variations were observed. With Optimality Theory (Prince & Smolenksy, 1993) as a theoretical framework of analysis, it was shown that the theory is a useful means of implementing a phonetics-phonology interface and relating perceptual processes with speech production. Specifically, under the assumption that loanwords with [t]~[t/sup h/] alternation (e.g.,'cut') are originally borrowed into Korean as two different input forms, all the alternations could be straightforwardly accounted for in terms of a unified ranking of constraints.

  • PDF

Case Study on the Writing of the Papers of Journal of the Korean Association for Science Education (한국과학교육학회지 논문의 글쓰기 사례 연구)

  • Han, JaeYoung
    • Journal of The Korean Association For Science Education
    • /
    • v.35 no.4
    • /
    • pp.649-663
    • /
    • 2015
  • This study investigated the current state of writing in research papers of science education with focus on the translationese and basic Korean grammar, and found a way of improving the Korean language. The science education research have characteristics of both social science and natural science, and of having more quantitative than qualitative research, which could influence the writing of the research paper. The translationese means the conventional expression originated from foreign language other than Korean. The basic Korean grammar includes 'agreement,' 'spelling, word spacing, punctuation mark,' 'causative suffix,' 'use of English or loanword,' and the translationese is divided in 'English,' 'Japanese,' and 'English and Japanese.' The sentences in nine research papers in the 'Journal of the Korean Association for Science Education' were analyzed, and the problematic sentences were discussed and provided with alternatives. The cases with high frequency include '-jeok,' 'use of English,' 'expression of the plural,' 'passive voice of the verb with -hada,' '-go inneun,' '-eul tonghayeo,' '-e daehayeo,' 'gajida,' 'genitive case marker -eui,' 'passive voice with subject of thing,' and 'causative suffix, -sikida.' Based on the results, the characteristics of writing of science education research papers were described as 'writing of quantitative research,' 'objective writing of academic research,' and 'writing of research of foreign origin.' In order to improve the writing of research paper of science education, the science education researcher should pay attention to basic Korean grammar and the translationese, and be familiar with the concrete examples of problematic cases. The results of this study could be used in the education of writing and grammar of Korean language.

A Study on the Korea Folktale of Sign Language Place Names (전국 수어(手語)지명의 유래에 관한 연구)

  • Park, Moon-Hee;Jeong, Wook-Chan
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.19 no.11
    • /
    • pp.664-675
    • /
    • 2019
  • This study examined Korean sign Language of the linguistic form and the etymological forms about the origins of the Korean national sign languages. The general sign language has been shown through previous research all of place names from Chinese character except Seoul and Lmsil. And then, Sign language's form and origins which are current using in order to examine what kind of feature were analysed through interviews and publications in Korean association of the deaf people. As a result, it was analysed that was composed majority. indigenous sign language Korean place names were made and used by deaf than loan word character of Chinese characters, Hangul and loanword. When we consider that place names were correspond to a precious cultural heritage, representing the history with the culture and identity of the relevant area, we can worth of preservation and transmission to the abundant iconicity in the name of Sui. On the other hand the indigenous sign language korea place manes can worth deaf culture or korean sign language. Even lf geographical characteristics of area have been changed or local product was disappeared in this situation by The origin of sign language reach in modern time local specialty by geographical form lt continued over generation. This can be regarded as the Korean sign language of the form in the way of visual. lt will be very valuable heritage in the preservation deaf culture.

A study on method of acquisition of modernity in comic narrative;in 『Byeolgeongon』 (웃음서사의 근대성 획득방식 연구;『별건곤』을 중심으로)

  • Lim, Seon-Ae
    • Asia-pacific Journal of Multimedia Services Convergent with Art, Humanities, and Sociology
    • /
    • v.7 no.3
    • /
    • pp.151-161
    • /
    • 2017
  • In the period of Japanese occupation comic narratives were popular to such an extent as to be published not only newspapers and magazines but also books as 『Yojigyeong』(1910), 『Jeodobaekhwa』(1912), 『Gaegeonhuihui』(1912), 『Angcheondaeso』(1913), 『Kkalkkaluseum』(1916), 『Socheonsoji』(1918), 『Gogeumgidamjip』(1923), 『Mangogidam』(1924), 『Joseonpaldo iksal & jaedam』(1927), 『Segyesohwajip』(1934). This study is to discuss about how those narratives gain modernity with the titles scattered in 『Byeolgeongon』 as the central figure, and to reveal the nature of the comic narratives in 『Byeolgeongon』 by looking into contents. The comic narratives in the magazine are 149, especially from the titles show the editors' agony at that time. The narratives gain modernity by combining the new trend cultural terms which can't be found in our traditional culture as 'sinbu huboja jeonramhwoe.', 'sinrang huboja jeonramhoe.', 'nonsense teuksseolgwan', 'how modern shipbuilding 10 inventions sinjejo', 'sohwabangsongsil', 'sohwabangsongguk', 'freedom march', 'sinchunpoksodaehwoe' and 'humor orchestra'. The narratives give laughter to the readers by carrying the characters such as wit, enlightenment, critics of social conditions, grotesque. The narratives in the magazine 『Byeolgeongon』 represent much to survive with comic story in a time of gloom in the period of Japanese occupation.