Browse > Article
http://dx.doi.org/10.14697/jkase.2015.35.4.0649

Case Study on the Writing of the Papers of Journal of the Korean Association for Science Education  

Han, JaeYoung (Chungbuk National University)
Publication Information
Journal of The Korean Association For Science Education / v.35, no.4, 2015 , pp. 649-663 More about this Journal
Abstract
This study investigated the current state of writing in research papers of science education with focus on the translationese and basic Korean grammar, and found a way of improving the Korean language. The science education research have characteristics of both social science and natural science, and of having more quantitative than qualitative research, which could influence the writing of the research paper. The translationese means the conventional expression originated from foreign language other than Korean. The basic Korean grammar includes 'agreement,' 'spelling, word spacing, punctuation mark,' 'causative suffix,' 'use of English or loanword,' and the translationese is divided in 'English,' 'Japanese,' and 'English and Japanese.' The sentences in nine research papers in the 'Journal of the Korean Association for Science Education' were analyzed, and the problematic sentences were discussed and provided with alternatives. The cases with high frequency include '-jeok,' 'use of English,' 'expression of the plural,' 'passive voice of the verb with -hada,' '-go inneun,' '-eul tonghayeo,' '-e daehayeo,' 'gajida,' 'genitive case marker -eui,' 'passive voice with subject of thing,' and 'causative suffix, -sikida.' Based on the results, the characteristics of writing of science education research papers were described as 'writing of quantitative research,' 'objective writing of academic research,' and 'writing of research of foreign origin.' In order to improve the writing of research paper of science education, the science education researcher should pay attention to basic Korean grammar and the translationese, and be familiar with the concrete examples of problematic cases. The results of this study could be used in the education of writing and grammar of Korean language.
Keywords
Translationese; Korean Language; Science Education Research Paper; Writing of Korean Language;
Citations & Related Records
Times Cited By KSCI : 1  (Citation Analysis)
연도 인용수 순위
1 Carol, R. (2010). Language of Science. (Korean translation, Oh, C.-W.) Seoul: Kungree.
2 Han, J.-Y., Lee, S.-C. (2009). Comparison of the recent trend of chemistry education research based on the analysis of the domestic and foreign journals. Journal of Korean Chemical Society, 56(2), 290-296.   DOI
3 Jang, J.-H. (1990). Translation and our language. Korean Language Life. 21, 27-37.
4 Jang, S.-K. (2000a). Writing a good scientific manuscript in Korean on the Quarternary Sciences. The Korean Journal of Quarternary Research, 14(1), 73-86.
5 Jang, S.-K. (2000b). Writing a good earth science paper in Korean. Paper presented at the conference of the Korean Earth Sicnece Society. 57-58.
6 Kang, M.-G., Kim, S.-H., Kim, J.-Y., Kim, J.-H., Kim, J.-S., Kim, H.-J., Oh, Y.-S., Jeong, Y.-S. Lee, G.-W., Lee, S.-W., & Jeong, B.-K. (2008). Writing in science and technology. Seoul: Seoul National University Press.
7 Kim, G.-T., Cha, S.-B., Jeong, B.-W., & Choi, B.-G. (2007). Grammatical errors of the sentences of articles appeared in Journal of Tourism Sciences. Journal of Tourism Sciences, 31(4), 425-443.
8 Kim, J.-R. (2012). Research on the actual usage condition of scientific research paper sentences and viable solutions. Eomunhak (language and literature), 111, 115-162.
9 Kim, J.-R. (2013). A study on the expression of sentences in scientific research paper. Eomunhak (language and literature), 122, 1-39.
10 Lee, C. J. (2011a). A comparative study on the terms of mineral and rock of South Korean, North Korean, English, Chinese, and Japanese. (Unpublished master thesis), Chungbuk National University.
11 Lee, K.-Y. (2014a), Study of Korean language for translators. Paju: Uupress.
12 Lee, O.-D. (2011b). Good writing of our language 5. Paju: Hangilsa.
13 Lee. S.-Y. (1999a). Polishing our language. Seoul: Hanibook.
14 Lee. S.-Y. (1999b). Good writing of our language. Seoul: Hyeonamsa.
15 Lee, Y.-J. (2014b), A study on the 'authorial self-mention'onf journal articles in Korea. Study on the Composition, 20, 231-266.
16 Lim, I.-J. & Kim, S.-Y. (2008). Method of writing a thesis. Seoul: Seoul National University Press.
17 Lim, J.-C. (2003). Korean scientist and engineer fear wrinting. Seongnam: Bookkorea.
18 Nam, Y.-S. (2002). My note of writing Korean language. Seoul: Ggachi.
19 Oh, K.-S. (2010). Allure of translationese. Seoul: Ehaksa.
20 Park, C.-W., Kim, S.-W., & Jeong, Y.-K. (2003). Method of writing a thesis. Seoul: Ewha Womans University Press.
21 Park, D.-S. (2008). Writing academic literature in communication studies: Negative implications of objectivism and standardized writing formalities. The Media and Society, 16(4), 115-141.
22 Wellington, J., & Osborne, J. (2001). Language and literacy in science education. Open University Press. (Korean translation, 2010, Kyoyookkwahaksa)
23 Park, J. Y. (2011). A study on 'translationese' articles in newspaper. (Unpublished master thesis), Sangmyung University.
24 Park, N.-R. (2009). An analysis of textualities in the academic thesis genre. (Unpublished master thesis), Ewha Womans University.
25 Seo, J.-H. (2000). Review of Korean sentence and orthography in horticulture paper. Korean Journal of Horticulture Science and Technology, 18(6), 851-860.