• Title/Summary/Keyword: English medical journal

Search Result 305, Processing Time 0.021 seconds

About the Lectures on Medical English at Oriental Medical Colleges in Korea (한의대 교과목으로서 의학영어에 대한 고찰)

  • Kim, Hoon;Lee, Hai-Woong
    • Journal of Physiology & Pathology in Korean Medicine
    • /
    • v.22 no.1
    • /
    • pp.216-221
    • /
    • 2008
  • A lot of medicine-related schools have courses for Medical English in their curricula these days. Medical English of Oriental Medical Colleges is somewhat different from that of other colleges, especially medical schools, in contents for the lecture. The lectures on Medical English of Oriental Medical Colleges need to include : Oriental medical terminology, Medical terminology, Materials about Oriental Medicine and Western Medicine, Writing about Oriental Medicine in English, Conversation with patients in English, Presentation on Oriental Medicine in English. It would be better that the study of Medical English should be placed in the second year of pre-medical course in Oriental Medical Colleges.

Research on Standardization of TKM Formulae English Translation (한의(韓醫) 방제명(方劑名)의 영역(英譯) 표준화(標準化)에 대한 연구(硏究))

  • Ahn, Sang-Young;Kwon, Oh-Min;Han, Chang-Hyun;Park, Sang-Young;Ahn, Sang-Woo
    • The Journal of Korean Medicine
    • /
    • v.31 no.1
    • /
    • pp.57-68
    • /
    • 2010
  • Objectives: Standard is a unified criterion for some repeated things or concepts in a certain scope. It is fundamental to implement standardization in English translation of traditional Korean medicine (TKM) formulae to promote progress in the evaluation of TKM and also to serve in enhancing the efficiency in studies of medical formulae. Methods: We undertook literature research on current Korean and Chinese medicinal formulae in English translation, analyzing 485 Korean formulae and 464 Chinese. We also undertook a comparative study of 102 common English translation of both Korean and Chinese, proposing a constant and effective methods for English translation of medical formulae. Results: To have a precise English translation we classified medical formulae nomenclature in advance. We found that formulae naming can be fundamentally classified into 6 forms which are (a) Materia Medica + Preparation Form, (b) Materia Medica + Indication + Preparation Form, (c) Materia Medica Numbers + Preparation Form, (d) Indication + Preparation Form, (e) Concept + Preparation Form, and (f) Miscellaneous. Based on these findings we could determine that these 6 types ((a)-(f)) can all be translated into English by (1) Materia Medica + Preparation Form and (2) Indication + Preparation Form + of (with) + Materia Medica schemes. In regard to translation of Indication it can follow Noun+~ing participle form. Conclusion: This research provides a common method of TKM medicinal formulae English translation for better understanding, education, training, practice and research in TKM. Consequently, English translation using these methods can serve as the initial study for standardization of TKM medicinal formulae.

Review on Teaching Traditional Korean Medical Student with English Medical Journals (한의과대학 학부생을 대상으로 한 영문 의학논문 교육의 효과 고찰)

  • Lee, Soo-Jin;Jang, Jung-Hee;Shin, Sang-Woo;Chae, Han
    • The Journal of Korean Medicine
    • /
    • v.28 no.1 s.69
    • /
    • pp.94-104
    • /
    • 2007
  • Objectives : This study investigated the effects of teaching English medical journals to traditional Korean medical students as a way of integrated curriculum, focusing on evidence-based traditional Korean medicine (EBKM) in the light of globalization of traditional Korean Medicine. Methods : 232 students (l16 1st year and t 16 2nd year) were asked to complete a questionnaire at the end of the course in order to validate the course's efficacy on acquisition and utilization of the latest medical knowledge as well as change of attitude toward English itself. Results : The courses were very useful in reducing discomfort toward English journals and to applying the latest medical knowledge to academic reports, clinical practices, and finally to establish abilities for EBKM. The 1st year students who took the courses for two semesters consecutively showed more significant satisfaction than the 2nd year students with only one semester. Conclusion : The findings suggest that English medical journals are an essential curriculum f3r the advance of EBKM and globalization of traditional Korean Medicine and therefore developing adequate textbooks, teaching methods, and quality of instructors should be considered for successful achievements.

  • PDF

Strategy for English Translations of Journal Reference (참고문헌 영문화 작업에 있어 영어번역의 전략)

  • Song, Ho-Sueb
    • Journal of Acupuncture Research
    • /
    • v.28 no.3
    • /
    • pp.121-129
    • /
    • 2011
  • Objectives : This study was to propose how to translate journal references into english for enhancing citation index of the journals published in the Korean Oriental Medical Society. Methods : Journal reference is mainly composed of author name, title or book name, journal name such as Index Medicus or publisher name, etc. In order to find the appropriate equivalents to the above major constituents, head words extracted from all the references of Journal of Korean Oriental Medical Society published in 2002 to 2009. A plan for English translation of the journal reference was formulated and the glossary was prepared. Plan for English translation of the journal reference : 1. Author: Author name was represented as capitalized last name and two initials of first name and listed up to six. If there are more, the first three or six authors were listed with 'et al'. 2. Terminology of traditional Korean medicine: Standard korean traditional medical terminology was one of the current representative dictionary with as much as 6040 headwords, which was needed to be translated into English in order to provide substantial equivalents available for English translation of journal reference. Therefor 4361 english equivalents were to be newly adopted except for 1679 overlapped with them in WHO-IST. Source oriented translation and target oriented translation were allowed to be appropriately selected depending on the condition. In addition, principle of English translation of acupoint,medicinal Herbs, Herbal formula and classical works were proposed. 3. Basically the names of journals should be set in italics and abbreviated according to the List of journals indexed for medline (formerly Index Medicus) published by the National Library of Medicine. however, abbreviation of korean oriental medical journals were not yet established. Thus establishment of tentative korean index medicus should be considered. Conclusions : For the enhancement of journal citation index of korean traditional medical journals, it was suggested that english translation of journal reference should be one of the alternatives enhancing citation rate.

Tips for English Presentations by Busy Doctors (바쁜 의사를 위한 영어발표 요령)

  • Song, Ho-Young
    • Pediatric Gastroenterology, Hepatology & Nutrition
    • /
    • v.11 no.sup2
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 2008
  • When you present a medical scientific paper or give a lecture in English, It is important to visit your presentation room in advance to gain familiarity with the controls and the computer. You can check how to use the mouse or laser pointer and determine where the microphones are. You should meet the Chairman and introduce yourself. You may ask the Chairman any questions you have. I am confident this strategy will work for beginners because they are usually nervous before their presentations. Most Chairmen prepare one or two questions for the presenters to stimulate discussion. Speaking with the Chairman also allows you to determine the type of English that he or she speaks (i.e., French-English, Spanish-English, and British-English). You need to be comfortable with the Chairman's English before the presentation because the Chairman will repeat the questions for you when you do not understand a question from the audience. Although I have given a number of lectures and moderated many scientific sessions and symposiums in English over the past 20 years, it is still difficult and stressful for me to do these in English because English is not my first language. To overcome the problems, I have written down the questions and useful English expressions that I have received during or after my presentation because I found them helpful for my next presentation. I hope the examples will be of great help to you.

  • PDF

A Study of TOEIC Results and College Recruiting Policy

  • Lee, Eun-Pyo
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.11 no.3
    • /
    • pp.57-69
    • /
    • 2005
  • There have been changes throughout the past 100 years of English education in Korea. The Ministry of Education revised the English curriculum numerous times. From the 6th national curriculum, communicative competence became an essential objective in English learning. The study is to see if E University students' TOEIC results show any significant difference between the two groups under the 5th and 6th national curriculum. Another objective of this research is to see if recruiting medical students with high scores of the standardized English tests is suitable to select the best candidates who can fulfill medical studies. For these two purposes, sophomore students' TOEIC results in 2000 & 2004 and non-resident-status students' cumulative GPA were analyzed. The study shows that there is no significant difference in the two groups. Moreover, the current recruiting policy to select the best fit medical candidates based on their high TOEIC or TOEFL scores does not seem to be an appropriate measure since such students' GPA reveals poor academic performance amid their high scores in English.

  • PDF

The Effect of Using WhatsApp on EFL Students' Medical English Vocabulary Learning During the Covid-19 Pandemic

  • Saud Alenezi;Elias Bensalem
    • International Journal of Computer Science & Network Security
    • /
    • v.24 no.2
    • /
    • pp.143-149
    • /
    • 2024
  • The role of social networking mobile applications such as WhatsApp in enhancing second language vocabulary learning among English language learners continues to be a subject of interest for many scholars. The current study aimed at examining medical English vocabulary learning among undergraduate students using WhatsApp compared to learning vocabulary via the Blackboard platform during the Covid-19 pandemic. To this end, 108 medical students (51 males, 57 females) enrolled in a first semester English for a specific English course participated in the study. A quasi-experimental design was adopted for two groups. Fifty-three students participated in the WhatsApp group and 55 students formed the Blackboard group. A pretest-posttest design was employed to collect data. Results of t-test scores did not show a significant difference between the WhatsApp and Blackboard groups on a vocabulary test. Results of a survey that measured students' opinion of the use of WhatsApp as a platform for learning new vocabulary showed positive perceptions since participants thought that WhatsApp enhanced their learning experience.

An English Translation Study on the First Eight Issues about Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)" ("난경(難經)" 맥진조(脈診條) 중 일난~팔란(一難~八難)의 영역(英譯) 연구(硏究))

  • Kim, Ji-Young;Baek, Jin-Ung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.22 no.3
    • /
    • pp.187-202
    • /
    • 2009
  • The globalization of oriental medicine can be interpreted as the work of making its own contents able to be communicated among global heterogeneous cultural groups. In the field of oriental medical classics the work is to translate its classics into English and introduce them to researchers of oriental medicine in the world, which is essential in order to stimulate global academic communication in that the classics are the prototype as well as the source of oriental medical knowledge for thousands of years. Previous English translation studies have had limits in that terms used were not based on mutual agreement. Now "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)" is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine contributed by researchers of Korea, China and Japan. The study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English adopting "WHO-IST" hoping to set a model of translation study which can be communicated universally.

  • PDF

A Study on the English Translations of Shanghanlun (Treatise on Cold Damage) and the Cold Pathogen Chapter of Donguibogam (『상한론(傷寒論)』 영역본과 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본 잡병편 '한(寒)'문의 비교 연구)

  • Kim, Do-Hoon;Kim, Dong-Ryul;Jung, Ji-Hun
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.30 no.1
    • /
    • pp.33-41
    • /
    • 2017
  • This study utilized Corpus-based Analysis process to compare the Cold Pathogen chapter in the 'English version of "Donguibogam"' to the 'English version of the "Shanghanlun"' translated by 罗希文 (Luo xi wen). Results of the linguistic analysis indicate that TTR, a ratio of number of types to number of tokens in the English version of "Shanghanlun" was 5.92% while TTR in the Cold pathogen chapter of English version of "Donguibogam" was 6.01%. It was also noted that the types of words frequently appearing in the two publications were the scientific name of medicinal herbs; the method of producing the herbal prescription (including terminology representing weights and measures); and Chinese descriptions of concepts considered important in both Korean and Chinese medicinal practices. Finally, it was possible to find points of comparison in naming of symptoms, diagnosis, prescriptions, and respective names of six meridians. Though the language difference is minimal, the vocabulary found in the Cold Pathogen chapter of "Donguibogam" was more diverse than Luo's translation of "Sanghanlun". In general, literal translation in keeping with the sense of original text was better performed in Luo's translation of the "Sanghanlun" whereas the English version of the Cold Pathogen chapter in the "Donguibogam" was more of a "free" translation.