• Title/Summary/Keyword: B-translation

Search Result 270, Processing Time 0.02 seconds

Development of Stereoscopic PIV Measurement Technique and Its Application to Wake behind an Axial Fan (Stereoscopic PIV 기법의 개발과 이를 이용한 축류 홴 후류의 유동해석)

  • Yun, Jeong-Hwan;Lee, Sang-Jun
    • Transactions of the Korean Society of Mechanical Engineers B
    • /
    • v.26 no.2
    • /
    • pp.362-373
    • /
    • 2002
  • A stereoscopic PIV (SPIV) measurement system based on the translation configuration was developed and applied to the flow behind a forward-swept axial-fan. Measurement of three orthogonal velocity components is essential for flow analysis of three-dimensional flows such as flow around a fan or propeller. In this study, the translation configuration was adopted to calculate the out-of-plane velocity component from 2-D PIV data obtained from two CCD cameras. The error caused by the out-of-plane motion was estimated by direct comparison of the 2-D PIV and 3-D SPIV results that measured from the particle images captured simultaneously. The comparison shows that the error ratio is relatively high in the region of higher out-of-plane motion near the axial fan blade. The turbulence intensity measured by the 2-D PIV method is bigger by about 5.8% in maximum compared with that of the 3-D SPIV method. The phase-averaged velocity field results show that the wake behind an axial fan has a periodic flow structure with respect to the blade phase and the characteristic flow structure is shifted downstream in the next phase.

Research on Standardization of TKM Formulae English Translation (한의(韓醫) 방제명(方劑名)의 영역(英譯) 표준화(標準化)에 대한 연구(硏究))

  • Ahn, Sang-Young;Kwon, Oh-Min;Han, Chang-Hyun;Park, Sang-Young;Ahn, Sang-Woo
    • The Journal of Korean Medicine
    • /
    • v.31 no.1
    • /
    • pp.57-68
    • /
    • 2010
  • Objectives: Standard is a unified criterion for some repeated things or concepts in a certain scope. It is fundamental to implement standardization in English translation of traditional Korean medicine (TKM) formulae to promote progress in the evaluation of TKM and also to serve in enhancing the efficiency in studies of medical formulae. Methods: We undertook literature research on current Korean and Chinese medicinal formulae in English translation, analyzing 485 Korean formulae and 464 Chinese. We also undertook a comparative study of 102 common English translation of both Korean and Chinese, proposing a constant and effective methods for English translation of medical formulae. Results: To have a precise English translation we classified medical formulae nomenclature in advance. We found that formulae naming can be fundamentally classified into 6 forms which are (a) Materia Medica + Preparation Form, (b) Materia Medica + Indication + Preparation Form, (c) Materia Medica Numbers + Preparation Form, (d) Indication + Preparation Form, (e) Concept + Preparation Form, and (f) Miscellaneous. Based on these findings we could determine that these 6 types ((a)-(f)) can all be translated into English by (1) Materia Medica + Preparation Form and (2) Indication + Preparation Form + of (with) + Materia Medica schemes. In regard to translation of Indication it can follow Noun+~ing participle form. Conclusion: This research provides a common method of TKM medicinal formulae English translation for better understanding, education, training, practice and research in TKM. Consequently, English translation using these methods can serve as the initial study for standardization of TKM medicinal formulae.

A STUDY ON AMALGAM CAVITY FRACTURE WITH TWO DIMENSIONAL FINITE ELEMENT METHOD I : VARIATION OF THE WIDTH OF CAVITY (아말감 와동의 파절에 관한 2차원 유한요소법적 연구 I : 와동 폭의 변화)

  • Kim, Han-Wook;Lee, Chung-Sik
    • Restorative Dentistry and Endodontics
    • /
    • v.20 no.2
    • /
    • pp.655-669
    • /
    • 1995
  • Restorative procedures can lead to weakening tooth due to reduction and alteration of tooth structure. It is essential to prevent fractures to conserve tooth. Among the several parameters in cavity designs, cavity isthmus is very important. In this study, amalgam 0 cavity was prepared on maxillary first premolar. Two dimensional finite element models were made by serial photographic method and isthmus(1/4, 1/3, 1/2, 2/3 of intercuspal distance) were varied. Three or four-nodal mesh were used for the two dimensional finite element models. The periodontal ligament and alveolar bone surrounding the tooth were excluded in these models. 1S model was sound tooth with no amalgam cavity. B model was assumed perfect bonding between the restoration and cavity wall. Both compressive and tensile forces were distributed directly to the adjacent regions. A load of 500N was applied vertically at the first node from the lingual slope of the buccal cusp tip. This study analysed von Mises stress, 1 and 2 directional normal stress and Y and Z axis translation with FEM software Super SAPII Version 5.2 (Algor Interactive System Co.) and hardware 486 DX2 PC. The results were as :follows : 1. 1S model was slightly different with 1B model in stress distibution. 1S, 2B, 3B, 4B models showed similiar stress distribution. 2. 1S model and four B models showed similiar pattern in Y axis and Z axis translation. 3. 1S model and four B models showed the bending phenomenon in the translation. 4. As increasing of the width of the cavity, experimental group was similiar with the control group in stress distribution. 5. As increasing of the width of the cavity, experimental group was similiar with the control group in Y and Z axis tranlation.

  • PDF

TRANSLATION THEOREMS FOR THE ANALYTIC FOURIER-FEYNMAN TRANSFORM ASSOCIATED WITH GAUSSIAN PATHS ON WIENER SPACE

  • Chang, Seung Jun;Choi, Jae Gil
    • Journal of the Korean Mathematical Society
    • /
    • v.55 no.1
    • /
    • pp.147-160
    • /
    • 2018
  • In this article, we establish translation theorems for the analytic Fourier-Feynman transform of functionals in non-stationary Gaussian processes on Wiener space. We then proceed to show that these general translation theorems can be applied to two well-known classes of functionals; namely, the Banach algebra S introduced by Cameron and Storvick, and the space ${\mathcal{B}}^{(P)}_{\mathcal{A}}$ consisting of functionals of the form $F(x)=f({\langle}{\alpha}_1,x{\rangle},{\ldots},{\langle}{\alpha}_n,x{\rangle})$, where ${\langle}{\alpha},x{\rangle}$ denotes the Paley-Wiener-Zygmund stochastic integral ${\int_{0}^{T}}{\alpha}(t)dx(t)$.

Purification and In Vitro Translation of Penicillium verruculosum Cellulase mRNA

  • Kim, Jeong-Ho;Chung, Ki-Chul;Kang, Hyun-Sam;Lee, Young-Kyu
    • Journal of Microbiology and Biotechnology
    • /
    • v.1 no.4
    • /
    • pp.232-239
    • /
    • 1991
  • Caboxymethyl cellulase (CMCase) I was purified from the induced culture filtrate of Penicllium verruculosum F-3 by ammonium sulfate precipitation, DEAE-Sephadex A-50 chromatography and Bio-gel P-150 filtration. The purified enzyme was assumed to be a glycoprotein consisting of 8.5% carbohydrate and having a molecular weight of 70.000 in SDS-polycrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE). The purified enzyme-specific anti-CMCase I IgG was obtained by rabbit immunization and protein A-sepharose CL-4B chromatography. The fungal poly($A^+$) RNA was isolated from the total RNA of the mycelium grown under cellulase induction conditions by oligo(dT)-cellulosse chromatography. The translation products in vitro were prepared by translating the isolated poly ($A^+$) RNA in rabbit reticulocyte lysate and analyzed by SDS-PAGE and fluorography. Of the translation products, CMCase I was identified by the immunoprecipitation against anti-CMCase I IgG.

  • PDF

Syntactic Category Prediction for Improving Parsing Accuracy in English-Korean Machine Translation (영한 기계번역에서 구문 분석 정확성 향상을 위한 구문 범주 예측)

  • Kim Sung-Dong
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.13B no.3 s.106
    • /
    • pp.345-352
    • /
    • 2006
  • The practical English-Korean machine translation system should be able to translate long sentences quickly and accurately. The intra-sentence segmentation method has been proposed and contributed to speeding up the syntactic analysis. This paper proposes the syntactic category prediction method using decision trees for getting accurate parsing results. In parsing with segmentation, the segment is separately parsed and combined to generate the sentence structure. The syntactic category prediction would facilitate to select more accurate analysis structures after the partial parsing. Thus, we could improve the parsing accuracy by the prediction. We construct features for predicting syntactic categories from the parsed corpus of Wall Street Journal and generate decision trees. In the experiments, we show the performance comparisons with the predictions by human-built rules, trigram probability and neural networks. Also, we present how much the category prediction would contribute to improving the translation quality.

The Method of Color Image Processing Using Adaptive Saturation Enhancement Algorithm (적응형 채도 향상 알고리즘을 이용한 컬러 영상 처리 기법)

  • Yang, Kyoung-Ok;Yun, Jong-Ho;Cho, Hwa-Hyun;Choi, Myung-Ryul
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.14B no.3 s.113
    • /
    • pp.145-152
    • /
    • 2007
  • In this paper, we propose an automatic extraction model for unknown translations and implement an unknown translation extraction system using the proposed model. The proposed model as a phrase-alignment model is incorporated with three models: a phrase-boundary model, a language model, and a translation model. Using the proposed model we implement the system for extracting unknown translations, which consists of three parts: construction of parallel corpora, alignment of Korean and English words, extraction of unknown translations. To evaluate the performance of the proposed system, we have established the reference corpus for extracting unknown translation, which comprises of 2,220 parallel sentences including about 1,500 unknown translations. Through several experiments, we have observed that the proposed model is very useful for extracting unknown translations. In the future, researches on objective evaluation and establishment of parallel corpora with good quality should be performed and studies on improving the performance of unknown translation extraction should be kept up.

The end-to-end ATM performance QoS requirements in CBR guaranteed real-time services (항등비트율 실시간 보장형 서비스에서의 종단간 ATM 성능 QoS 요구사항의 추출)

  • 정재일
    • The Journal of Korean Institute of Communications and Information Sciences
    • /
    • v.22 no.12
    • /
    • pp.2798-2805
    • /
    • 1997
  • The paper studies the Quality of Service(QoS) concept in Broadband Integrated Services Digital Network (B-ISDN). Guaranteeing the QoS requirements indistributed multimedia systems and networks is fundamentally an end-to-end issus, that is, from application to application. An important issue in the QoS translation between the application-level QoS and network-level QoS is that the translation depends not only on the translation between system resources and network resources, but also on the translation between thelayered protocol and the access procedures. In this paepr, we propose a methodology for translating the AAL(ATM Adaptation Layer) QoS parameters into the ATM layer QoS parameters in end-systems. The QoS parameters in the ATM layer and AAL are defined, and we concentrate on the translation from the AAL to the ATM layer, because the AAL must be designed to be service dependent and specific. As an example, we concentrate on the constant bit rate(CBR) guaranteed real-time service using AAL1 protocol.

  • PDF

Research on Standardization of Sasang Typology Formulae English Translation (사상(四象) 방제명(方劑名)의 영역(英譯) 표준화(標準化)에 대한 연구(硏究))

  • Kim, Hyun-Koo;Ahn, Sang-Young;Kwon, Oh-Min;Ahn, Sang-Woo
    • The Journal of Korean Medicine
    • /
    • v.34 no.1
    • /
    • pp.103-115
    • /
    • 2013
  • Objectives: This study proposes a new form of English translation in comparison with that shown in English books related to Sasang Constitutional medicine formulae which have been published up to now. Methods: This study formulated a new form of English translation guidelines by making a comparative analysis of the English translation cases listed in "Korean-English Dictionary of Oriental Medicine", "Longevity and Life Preservation in Eastern Medicine", and "Introduction to Sasang Constitutional Medicine". Results: This study as a common rules suggested that names of preparation form should be placed at the very end of the formula name and the first letters of the major words of the formula name should be capitalized. In addition, for the sake of accuracy in English translation of the formula name, this study divided the formula names into 8 types. The 8 sorts of types include: (a) Materia Medica + Preparation Form, (b) Materia Medica + Indication + Preparation Form, (c) Materia Medica Numbers + Preparation Form, (d) Indication + Preparation Form, (e) Concept + Preparation Form, (f) Concept + Materia Medica + Preparation Form, (g) Concept + Indication + Preparation Form, (h) Etcetera. In these types, medicinal herbs should be written in scientific name, and translation of indication can follow Noun+~ing participle form. In case of the terms having a Korean-medicine-based meaning, this study aimed for source-oriented translation. Conclusions: This study provides a general English translation method and examples of the formula names for Sasang constitutional medicine.

CHARACTERIZATION OF STRICTLY OPERATOR SEMI-STABLE DISTRIBUTIONS

  • Choi, Gyeong-Suk
    • Journal of the Korean Mathematical Society
    • /
    • v.38 no.1
    • /
    • pp.101-123
    • /
    • 2001
  • For a linear operator Q from R(sup)d into R(sup)d and 0$\alpha$ and parameter b on the other. characterization of strictly (Q,b)-semi-stable distributions among (Q,b)-semi-stable distributions is made. Existence of (Q,b)-semi-stable distributions which are not translation of strictly (Q,b)-semi-stable distribution is discussed.

  • PDF