• 제목/요약/키워드: 번역 전략

검색결과 54건 처리시간 0.028초

『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』의 중국어 번역본 비교 연구 - 4종 번역본의 번역전략을 중심으로 (A Comparative Study of Chinese Translations of 『Who ate all the Shinga?』 - Focusing on the Translation strategy of 4 types of Translations)

  • 양레이;문대일
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제8권1호
    • /
    • pp.403-408
    • /
    • 2022
  • 본 연구는 『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』 중국어 번역본 4종의 번역 전략에 대해 분석하였다. 주지하듯, 박완서의 작품은 인물의 심리 묘사, 추상적인 어휘, 관용어, 속담, 방언 등이 많아 중국어로 번역할 때 이역, 해석역, 창조역 등 다양한 번역 전략이 요구된다. 본고에서 연구한 4종 모두 번역자에 따라 다소 상이하긴 하지만 모든 번역 전략을 복합적으로 활용하였다. 연구결과 4종 모두 지명 명사, 인물 호칭 등을 번역할 시에는 한자어를 활용한 이역 전략을 많이 활용하였다. 역사·사회·문화·지리의 배경적 해석이 필요한 어휘 등에 대한 번역은 해석역 전략을 사용하였으며, 중복, 정치·역사적으로 민감한 문제, 한국어 발음 및 문법과 관련된 문제 등을 번역할 때는 창조역 전략을 활용하였다.

싼마오 산문의 한국어 번역 전략 연구 (A Study on the Korean Translation Strategy of San Mao's Prose)

  • 문대일
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제8권5호
    • /
    • pp.265-270
    • /
    • 2022
  • 싼마오는 대만의 저명한 여성 문학가이다. 그녀는 일찍이 해외 유학 경험을 통해 경험하고 공부한 것을 바탕으로 독특한 문체의 작품을 많이 창작하였다. 그 중에서 『허수아비 일기』는 해외 생활의 에피소드를 기록한 산문이다. 이 작품의 한국어 번역본은 2종이 있다. 번역자에 따라 각기 다른 번역전략을 활용하였다. TT1은 의미 중심 번역을 많이 활용하여 이국적인 느낌을 많이 강조하여 번역하였다. 반면에 TT2는 소통 중심의 번역 전략을 활용하여 자연스러운 번역을 추구하였다. 또한 특이한 점은 두 번역 모두 '창조적인 번역'을 시도하여 의도적으로 '변형'하여 번역하였다. 이러한 창조적 번역은 독자가 작품에 몰입하고 이해하는데 도움을 준다. 본 연구를 계기로 싼마오 번역 작품에 대한 다양한 후속연구가 진행되길 기대한다.

《목양애화(牧羊哀話)》의 시대별 한국어 번역 전략 연구 (A Study on the Korean Translation Strategy of 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 by Period)

  • 문대일
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제7권1호
    • /
    • pp.377-382
    • /
    • 2021
  • 《牧羊哀話, 목양애화》는 중국현대문학사상 최초의 한인제재 소설로 알려져 있으며, 저자가 직접 한국을 방문하고 영감을 얻어 창작한 소설로 유명하다. 《목양애화(牧羊哀話)》의 번역본은 꾸준히 재번역(4종)되고 있다. 이러한 번역본은 시기별 특성도 반영하고 있으며, 활용한 번역 전략도 각기의 특징을 가지고 있다. 본 연구를 통해 4종의 번역본을 비교 분석한 결과는 다음과 같다. A역은 일제시기 출판된 작품으로 검열을 피하기 위해서 역자의 의도에 따라 일정부분이 축소, 생략되었으며 이국화 번역 전략을 사용하였다. B역, C역, D역은 많은 부분 자국화 번역 전략을 활용하여 내용적 등가를 구현해 내었으며, 독자의 이해를 돕기 위해서 부분적으로 보충설명을 덧붙여 놓았다. 번역은 의사소통의 과정이므로 단순히 원천 텍스트를 목표 텍스트로의 전환하는 것이 아니라, 작품에 대한 목표어 독자들의 반응이 출발어 독자들의 반응과 같아야만 한다. 때문에 번역은 시대 환경과 독자층을 감안해야만하며, 가능한 모든 방법을 동원하여 독자로 하여금 원문을 읽은 것과 같은 감동과 공감을 이끌어내야 한다. 그러므로 번역자는 목표어와 도착어 국가의 정치, 경제, 역사, 문화 등에 대한 이해를 바탕으로 자(이)국화 전략은 동시에 적절히 활용할 필요가 있다.

인공신경망 기계번역에서 디코딩 전략에 대한 연구 (Study on Decoding Strategies in Neural Machine Translation)

  • 서재형;박찬준;어수경;문현석;임희석
    • 한국융합학회논문지
    • /
    • 제12권11호
    • /
    • pp.69-80
    • /
    • 2021
  • 딥러닝 모델을 활용한 인공신경망 기계번역 (Neural machine translation)이 주류 분야로 떠오르면서 최고의 성능을 위해 모델과 데이터 언어 쌍에 대한 많은 투자와 연구가 활발하게 진행되고 있다. 그러나, 최근 대부분의 인공신경망 기계번역 연구들은 번역 문장의 품질을 극대화하는 자연어 생성을 위한 디코딩 전략 (Decoding strategy)에 대해서는 미래 연구 과제로 남겨둔 채 다양한 실험과 구체적인 분석이 부족한 상황이다. 기계번역에서 디코딩 전략은 번역 문장을 생성하는 과정에서 탐색 경로를 최적화 하고, 모델 변경 및 데이터 확장 없이도 성능 개선이 가능하다. 본 논문은 시퀀스 투 시퀀스 (Sequence to Sequence) 모델을 활용한 신경망 기반의 기계번역에서 고전적인 그리디 디코딩 (Greedy decoding)부터 최신의 방법론인 Dynamic Beam Allocation (DBA)까지 비교 분석하여 디코딩 전략의 효과와 그 의의를 밝힌다.

영화 <데드풀>에 나타난 풍자유머 번역양상 (The Trend of English-Korean Translational Strategy in Satire - Focusing on the movie, )

  • 오정민;김순영
    • 한국융합학회논문지
    • /
    • 제9권6호
    • /
    • pp.217-224
    • /
    • 2018
  • 본 연구의 목적은 2016년 개봉된 영화 <데드풀>의 유머 중 풍자유머의 번역특성을 분석, 고찰하는 것이다. 풍자유머는 말하고자 하는 무엇을 다른 것에 빗대어 재치 있는 웃음을 유발하는 문학적 기교이므로 이를 번역한다는 것은 번역가에게 큰 난관이 아닐 수 없다. 이에 본고는 영화 속 유머번역을 확인, 검토하고 각각의 유머범주에서 풍자유머를 분리하여 분석방법에서 제시한 4가지 기본전략을 바탕으로 풍자유머의 빈도수와 그에 따른 양상을 배경으로 현대 풍자유머의 번역트렌드를 고찰해 보았다. 연구 결과 대부분의 풍자유머는 대부분 글자그대로 (Literal Translation) 번역되었으며, 이와 다른 전략을 사용했다하더라도 출발텍스트(ST)를 보존하고자 하는 경향이 두드러진 것으로 나타났다. 본 연구의 결과는 향후 사회, 문화, 정치 등의 융합적 관점에서 효과적인 풍자번역 전략을 도출해내는데 있어 기본 자료가 될 것으로 기대된다.

게임 번역에서의 외래어 사용에 대하여: 게임 '리그 오브 레전드'를 중심으로 (Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends')

  • 원호혁;구본혁;김형엽
    • 한국게임학회 논문지
    • /
    • 제18권1호
    • /
    • pp.135-148
    • /
    • 2018
  • 본 연구는 Pym이 제시한 모방 이론(Copying Theory)이 게임을 번역하는 데에 효과적인 전략임을 제시하고자 한다. 게임에서 사용되는 언어는 대부분이 영어인데 이는 게임이 주로 미국을 중심으로 발전되어 왔기 때문이다. 사람들은 게임을 하며 효율적인 의사소통을 추구하며 때문에 그들은 번역된 단어들을 간단하게 축약시키거나 원어를 그대로 발음되는 대로 사용하며 이는 의사소통에 있어서 효과적인 전략으로 작동하고 있다. 이러한 양상을 통해 게임을 번역하는 데에 있어서 외래어를 그대로 사용하는 것이 번역가의 선택 가능한 효과적인 전략 중 하나임을 알 수 있다.

전략적 제한에 기초한 지식 및 전략 시스템 (Knowledge and Strategic Ability based on Strategic Constraints)

  • 구자록
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제14권12호
    • /
    • pp.33-40
    • /
    • 2009
  • 다중에이전트 시스템의 분석에 중요한 시간, 지식, 그리고 전략에 관한 개념들을 구체화하기 위해 번역시스템(Interpreted Systems)과 ATL및 ATEL을 살펴보고, 특히 ATEL의 문제점, 즉 하나의 에이전트는 그 자신의 상태에 대해 확실한 정보를 갖지 못하더라도 전략을 구성함에 있어서 전체 시스템의 현재 상태에 접근할 수 있으며, 또한 ATEL의 불명확한 행위들에 대한 표현은 일반적인 상황을 모델링하는 것을 어렵게 하는 문제점들을 해결하기 위한 방안으로 게임이론의 서브게임 완전한 나쉬평형 (subgame perfect Nash equilibrium)에 기초한 전략적 제한(strategic constraints)을 그 문제의 해결책으로 제안한다. 또한, 전략적 제한에 기초한 번역시스템을 다중에이전트 시스템에서의 모델체킹 (model checking)을 위한 하나의 방법으로 제안한다.

영작문 도구로서의 인공지능번역 활용에 대한 초등예비교사의 인식연구 (The Perception of Pre-service English Teachers' use of AI Translation Tools in EFL Writing)

  • 양재석
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제10권1호
    • /
    • pp.121-128
    • /
    • 2024
  • 최근 AI기반 온라인 번역 도구의 활용도가 높아짐에 따라 이에 대한 교육적 활용 방안 및 효과에 대한 관심이 높아지고 있다. 본 연구에서는 초등 예비교사를 30명을 대상으로 AI기반 온라인 번역도구를 활용한 영작문 과업을 수행하고 영어 글쓰기 능력에 미치는 영향과 실제적 경험을 기반으로 AI번역도구에 대한 활용 가능성, 교육적 활용도 및 장단점 등에 대한 인식을 살펴보았다. 작문시험, 설문조사와 인터뷰를 통해 수집된 자료를 바탕으로 분석한 결과, 영어 글쓰기의 완성도 및 충실도에 있어서 유의미한 증가를 보였으며, 학습자들의 인식에서도 번역도구의 사용은 학습에 대한 즉각적인 지원과 편의성을 제공, 효과적인 도구활용을 위한 교육적 전략의 필요성에 대한 긍정적 인식도 나타났으나, 번역의 완성도나 정확성을 높이기 위한 방법, 도구 활용에 대한 과용과 의존성에 대한 우려도 제기되었다. 번역도구의 효과적 활용을 위해서 교육적 전략이나 교사의 역할의 중요한 것으로 나타났다.

제주관광공사 '비짓제주' 중문 홈페이지의 로컬라이제이션 연구 -콘텐츠 선정과 번역 텍스트를 중심으로 (Localization of Chinese Version of Jeju Tourism Organization's Official Version 'Visit Jeju' - Centered on Contents Selection and Translation)

  • 홍미미
    • 한국콘텐츠학회논문지
    • /
    • 제19권1호
    • /
    • pp.535-547
    • /
    • 2019
  • 웹사이트의 로컬라이제이션은 원천어 홈페이지의 콘텐츠와 텍스트를 그대로 번역하는 것보다 목적어 시장의 문화, 수요 등에 따라 조절하여 수용도를 높이는 과정이다. 본고는 로컬라이제이션의 측면에서 제주관광공사 '비짓제주' 중문 홈페이지의 로컬라이제이션 전략 및 문제점을 검토하고자 한다. 먼저 '비짓제주' 중문 홈페이지와 국문 홈페이지의 비교를 통하여 콘텐츠 선정과 번역에 있어 어떠한 로컬라이제이션 전략을 적용하고 있는지 분석한 다음에 중국 본토 관광 정보 사이트 '마펑워'와 비교하여 차이점을 찾아낸다. 이를 바탕으로 '비짓제주' 중문 웹사이트의 로컬라이제인션 전략을 정리하고 개선할 수 있는 점을 제시한다. 더 나아가 한국 웹사이트 중문 홈페이지의 개설을 위하여 제안해보고자 한다.

국제석유정세의 변화와 OPEC의 대응전략

  • 대한석유협회
    • 석유와에너지
    • /
    • 3호통권61호
    • /
    • pp.17-22
    • /
    • 1986
  • OPEC(석유수출국기구)의 사무총장 대리이며 사무차장인 Fadhil J Al-Chalabi박사는 최근 「Petroieum Review」지와 인터뷰를 갖고, 세계석유시장에서 그 지위가 악화되고 있는 OPEC의 실세회복을 위한 새로운 전략을 밝혔다. 이를 번역 ㆍ전재한다 <편집자주>

  • PDF