Browse > Article
http://dx.doi.org/10.17703/JCCT.2022.8.5.265

A Study on the Korean Translation Strategy of San Mao's Prose  

Moon, Dae il (Dept. of International Studies, Seowon Univ)
Publication Information
The Journal of the Convergence on Culture Technology / v.8, no.5, 2022 , pp. 265-270 More about this Journal
Abstract
San Mao is a prominent Taiwanese female writer. She created many works in a unique style based on what she experienced and studied through her experience of studying abroad. Among them, 『Daocaoren Shouj i』 is a prose that records episodes of overseas life. There are two Korean translations of this work. Different translators used different translation strategies. TT1 used a lot of semantic translation to emphasize and translate a lot of exotic feelings. On the other hand, TT2 pursued natural translation by using a communicative translation strategy. In addition, the peculiarity is that both translations attempted 'creative translation' and intentionally 'transformed' and translated. This creative translation helps the reader to immerse and understand the work. With this study as an opportunity, we hope that various follow-up studies on San Mao's translation will be conducted.
Keywords
San Mao; Translation Strategy; Semantic Translation; Communicative Translation; A prose Translation;
Citations & Related Records
Times Cited By KSCI : 1  (Citation Analysis)
연도 인용수 순위
1 Lee Ji-young, Scarecrow's Diary, Joeun Saenggak, Korea(2011).
2 Cho Eun, Scarecrow's Diary, Gina Books, Korea (2021).
3 Yoon Seong-u and Lee Hyang, Translation studies & philosophy of transltion, HUEBOOKs, Korea(2013)
4 Greiner Norbert, Ubersetzung und Literaturwisse nschaft, Korea University Press, Korea(2021).
5 San Mao, Daocaoren Shouji, Beijing Shiyue Wenyi Chubanshe, China(2017).
6 https://zh.dict.naver.com/
7 Jeon Hyeon Ju, Translation criticisms, Korean Studies Information Co, Korea(2008).
8 Bassnett Susan, Translation studies, Hansinmunh wasa, Korea(2004).
9 Moon Dae Il, Aspects of Liang Qichao and Choi Namsun's Enlightenment Project, JCCT, vol.7, no.2, May 2021, pp. 261-267.
10 Moon Dae Il, A Study on the Korean Translation Strategy of 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 by Period, JCCT, vol.7, no.1, February 2021, pp. 377-382