Browse > Article
http://dx.doi.org/10.15207/JKCS.2018.9.6.217

The Trend of English-Korean Translational Strategy in Satire - Focusing on the movie,  

Oh, Jung-Min (Division of English Language and Literature, Dongguk University-Seoul)
Kim, Soon-young (Division of English Language and Literature, Dongguk University-Seoul)
Publication Information
Journal of the Korea Convergence Society / v.9, no.6, 2018 , pp. 217-224 More about this Journal
Abstract
The aim of this study is to examine how satires in the English movie, are translated into Korean. Satire is a literary technique in which the writer expresses sarcasm or criticism by using humor or irony. As satire induces laughter by criticising someone or something in the form of humor, it is not easy to convey the same effect to audiences with different social, cultural and political backgrounds. Naturally, satire translation poses great challenge to translators. This study analyzed satirical humors in , based on 4 basic strategies discussed commonly in the previous studies on humor translation, which found out Source Text(ST) preservation prevails, that is to say literal translation. This analysis result is expected to be worth in drawing an effective strategy for satire translation in the convergence perspective of society, culture or politics in other countries.
Keywords
Cultural convergence; translation; translation strategy; subtitling; movie;
Citations & Related Records
연도 인용수 순위
  • Reference
1 M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. 41(1), 171-178.
2 D, Chiaro. (Eds) (2010). Translation, Humor and the Media: Translation and Humor, Continuum International Publishing Group. 2, 1-15.
3 H, Juliane. (2015). Translation Quality Assessment, Routledge.
4 Dead Pool (Film). (2016). 20th Century Fox. DVD.
5 Korean Film Council. (2016) http://www.kofic.or.kr
6 S, I, Han (2002). A Principle of humor text and its linguistic analysis. Dept of Korean Language and Literature. The Graduate School of Kyungwon University
7 A. M. L. (1985). Humor and laughter: an anthropological approach. Ithaca: N. Y. Cornell UP.
8 B, C. (1987). 'Humor'. American Behavioral Scientist, 30(1).
9 G, H, Cho (2005). A Study on the Differences of Humor Preferences and Uses. Dept of Journalism and Communication Studies. The Graduate School of Sogang University.
10 E, Lapita (2014). (A) Comparative Study on Korean dan Indonesian Postwar Novel, Focsing on Hwang Sunwon's dan Nugroho Notosusanto's Works. The International Association for Literature of Korean Residents Abroad. 14, 273-274.
11 J, K, Rim. (2015). Constraints of Audio-visual Translation and Reduction Strategies for Korean-English Subtitling. Interpreting and Translation Research Institution. 19(2), 113-114.
12 S, D. & W, D. (1995). Relevance Theory: Communication and Cognition. Oxford. Blackwell.
13 N, J, Carra. (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Eds,). Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish. Multilingual Matters. 133-134.
14 H, Linda. (1995). Irony's Edge: The Theory and politics of Irony. London and New York Routledge.
15 L, Rossato., & D, Chiaro. (2010). Humour and the Media Vol 2, (2nd ed.). Audience and Translated Humour: An empirical study. Translation,: Continuum International Publishing Group. 121-123.
16 D, Delabastita. (1996). Wordplay and Translation. The Translator, Routledge, Vol 2, no 2, 133-134.
17 M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. Vol.40, no 1, 171-178.
18 S, Dam. (2016). http://egloos.zum.com/whtjdeka/v/2201452
19 J, H, Kim (2016). http://sbsfune.sbs.co.kr/news/news_content.jsp?article_id=E10007546117
20 M, J, Veiga. (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Eds,). The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Word., Multilingual Matters. 160.
21 Crocs. https://www.crocs.com
22 M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. 40(1), 171-178.
23 S, Dam. (2016). http://egloos.zum.com/whtjdeka/v/2201452
24 Max-Movie. Extrem Movie. (2016). http://extmovie.maxmovie.com/xe/movietalk https://blog.naver.com/zzzasd2/220639405830
25 H, J, Yoon. (2014). http://star.ohmynews.com/NWS_Web/OhmyStar/at_pg.aspx?CNTN_CD=A000204912
26 D, S, Kim. (2016). http://www.newsen.com/news_view.php?uid=201602251402106610
27 D, Chiaro. (Eds) (2010). Translation, Humor and the Media: Translation and Humor, Continuum International Publishing Group. 2, 1-15.
28 S, J, Lee. (2014). A study on Tourists Information and Language Transference. The Korea Society of Digital Policy and Management. 12(5). 451-458.
29 J, K, Huh. (2018). Deokhu's culture in adolescent as a play space on Cyber. The Korea Society of Digital Policy and Management. 16(3). 211-224.
30 Z, Pettit. (2009). New Trends in Audio-visual Translation (Eds,). Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. Multilingual Matter. 45-56.
31 Limp Bizkit. (2017). https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A6%BC%ED%94%84_%EB%B9%84%EC%A6%88%ED%82%B7
32 J, H, Kim. (2016). http://sbsfune.sbs.co.kr/news/news_content.jsp?article_id=E10007546117