• Title/Summary/Keyword: translated words

Search Result 69, Processing Time 0.026 seconds

An Analysis of the Differences between English and Translated Picture Books in Korean in Predictable Pattern Books (예측 가능한 패턴의 영어그림책과 한국어 번역그림책 간의 차이 분석)

  • Lee, Myoung Shin;Kim, Ji Yeon
    • Korean Journal of Child Studies
    • /
    • v.35 no.2
    • /
    • pp.157-169
    • /
    • 2014
  • This study sought to explore the types of predictable pattern books are suitable for reading aloud, the differences between English and translated Korean picture books in terms of their characteristics of speakability and the meaning of sentences. This study investigated a total of 112 picture books. The predictable pattern types were analyzed specifically, compared with onomatopoeia, mimetic words, repetition, rhyme, the shift of sentence and style types. The results indicated that predictable pattern books could be classified into eight types and the number of sentences in translated books increased owing to the difference of sentence structure. In terms of speakability, words in repetition, onomatopoeia and mimetic words represented higher frequency except rhyme because of the difference of characteristics of the two languages. Furthermore, translations used strategies of the shift in sentence and style types for speakability. These findings demonstrate that predictable pattern books can serve as good materials to read aloud for young children not only in terms of English picture books but also translated books regardless of concerns regarding their speakability.

Query Formulation for Heuristic Retrieval in Obfuscated and Translated Partially Derived Text

  • Kumar, Aarti;Das, Sujoy
    • Journal of Information Science Theory and Practice
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.24-39
    • /
    • 2015
  • Pre-retrieval query formulation is an important step for identifying local text reuse. Local reuse with high obfuscation, paraphrasing, and translation poses a challenge of finding the reused text in a document. In this paper, three pre-retrieval query formulation strategies for heuristic retrieval in case of low obfuscated, high obfuscated, and translated text are studied. The strategies used are (a) Query formulation using proper nouns; (b) Query formulation using unique words (Hapax); and (c) Query formulation using most frequent words. Whereas in case of low and high obfuscation and simulated paraphrasing, keywords with Hapax proved to be slightly more efficient, initial results indicate that the simple strategy of query formulation using proper nouns gives promising results and may prove better in reducing the size of the corpus for post processing, for identifying local text reuse in case of obfuscated and translated text reuse.

Analysis on Vocabulary Used in School Newsletters of Korean elementary Schools: Focus on the areas of Busan, Ulsan and Gyeongnam (한국 초등학교 가정통신문의 어휘 특성 연구 -부산·울산·경남 지역을 중심으로-)

  • Kang, Hyunju
    • Journal of Korean language education
    • /
    • v.29 no.2
    • /
    • pp.1-23
    • /
    • 2018
  • This study aims to analyze words and phrases which are frequently used in newsletters from Korean elementary schools. In order to achieve this goal, high frequent words from school newsletters were selected and classified into content and function words, and the domains of the words were looked up. For this study 1,000 school newsletters were collected in the areas of Busan, Ulsan and Gyeongnam. In terms of parts of speech, nouns, especially common nouns, most frequently appeared in the school newsletters followed by verbs and adjectives. This result shows that for immigrant women who have basic knowledge on Korean language, it is useful to give translated words to get the message of school letters. Furthermore, school related terms such as facilities, regulations and activities of school and Chinese-based vocabularies are found in school newsletters. In case of verbs, the words which contain the meaning of requests and suggestions are used the most. Adjectives which are related to positive value and evaluation, and describing weather and season is frequently used as well.

A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts (한국 신문의 영어 번역에 나타난 번역 보편소의 코퍼스 기반 분석)

  • Goh, Gwang-Yoon;Lee, Younghee (Cheri)
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.45
    • /
    • pp.109-143
    • /
    • 2016
  • This article examines distinctive linguistic shifts of translational English in an effort to verify the validity of the translation universals hypotheses, including simplification, explicitation, normalization and leveling-out, which have been most heavily explored to date. A large-scale study involving comparable corpora of translated and non-translated English newspaper texts has been carried out to typify particular linguistic attributes inherent in translated texts. The main findings are as follows. First, by employing the parameters of STTR, top-to-bottom frequency words, and mean values of sentence lengths, the translational instances of simplification have been detected across the translated English newspaper corpora. In contrast, the portion of function words produced contrary results, which in turn suggests that this feature might not constitute an effective test of the hypothesis. Second, it was found that the use of connectives was more salient in original English newspaper texts than translated English texts, being incompatible with the explicitation hypothesis. Third, as an indicator of translational normalization, lexical bundles were found to be more pervasive in translated texts than in non-translated texts, which is expected from and therefore support the normalization hypothesis. Finally, the standard deviations of both STTR and mean sentence lengths turned out to be higher in translated texts, indicating that the translated English newspaper texts were less leveled out within the same corpus group, which is opposed to what the leveling-out hypothesis postulates. Overall, the results suggest that not all four hypotheses may qualify for the label translation universals, or at least that some translational predictors are not feasible enough to evaluate the effectiveness of the translation universals hypotheses.

Content Validity of a Korean-Translated Version of a Fullerton Advanced Balance Scale: A Pilot Study

  • Kim, Gyoung-mo
    • Physical Therapy Korea
    • /
    • v.22 no.4
    • /
    • pp.51-61
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study were to translate the Fullerton Advanced Balance (FAB) scale into Korean and to verify the content validity by utilizing a back-translation method with a view to assessing balance function and the risk of falling in a clinical research setting. This research was conducted in six steps. First, three Korean physical therapists translated the FAB scale into Korean. Second, two bilingual professors of physical therapy and a physical therapist evaluated translation conformity of Korean-translated FAB scale. In the third and fourth steps, twelve physical therapists evaluated the degree of translation comprehension, and a translator back-translated the Korean FAB scale into the original language. Fifth, a bilingual professor of physical therapy and two native speakers evaluated the technical and conceptual equivalence between the original and translation versions. In this process, inappropriate translated items were revised using recommended substitute words or sentences, and all items were evaluated on the basis of three points or more on a rating scale in terms of translation comprehension, and the technical and conceptual equivalence of the back-translation. In the sixth and last step, the translation verification committee completed the final Korean version. The above process indicated that the content validity of the Korean-translated FAB scale was established by means of systematic translation methods, and it can therefore be used to assess balance function and the risk of falls in a clinical research setting.

A study on the arrangement of emotional words for understanding the human's emotion

  • 권규식;이순요;우석찬
    • Proceedings of the ESK Conference
    • /
    • 1993.04a
    • /
    • pp.64-68
    • /
    • 1993
  • The idia of modern product design is translated from the concept of functional importance as the basic function to that of emotional importance as the supplement function. In other words, the interests of the emotion in human performance side based on psychological factors of human are increased as well as the function in technical performance side based on physical factors of product. The standard emotional works for understanding the human's emotion are arranged in this paper. The standard emotional words are composed of words expressing the humaa's emotion. The adjectives adaptable to human's emotional works are collected from Korean dictionaries and arranged in the semantic differential(SD) scale. Next, the words with great marks evaluated by SD method are analyzed by factor analysis(FA) method and characterized as emotional words for understanding the human's emotion. The standard emotional words arranged in this paper are important because they are basic information for the development of product or technology as well as for the matter of emotional measurement technical development.

  • PDF

Aspects of Korean and English Translation of 'KURERU' in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』 (소설 속의 'くれる類'동사에 대한 한국어와 영어의 번역양상 - 하목수석(夏目漱石)의 『こころ』를 중심으로 -)

  • Yang, Jungsoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.327-353
    • /
    • 2017
  • This study analyzed how an aspect of translation can be shown on the 'Kureru type(くれる類)' verbs in "Kokoro", which was a Japanese modern novel when it was reproduced by translators. It focused on 'the use in accordance with a subject of expression and the other person' and 'the object of movement'. 'The use in accordance with a subject of expression and the other person' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were not translated only in accordance with the use of vocabulary in a dictionary. 'Kudasaru' was used in many examples of letter writing when 'the giver' was younger and it was translated to a polite form in Korean. 'Kureru' had a characteristic when 'the giver' was older in Korean translation. The act of parents was translated to an honorific form if parents were 'givers' regardless of whether a listener was an internal character or an external character in parent-child relationships. The degree of politeness was different in English translation when the 'Kureru type' verbs were used for asking a favor request command. 'Please' was used more for 'Kudasaru' than 'Kureru'. An aspect of translation in accordance with 'the object of movement' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were used as main verbs. 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to 'Juda' 'Jusida' in Korean translation, but they were translated to various vocabulary words in accordance with the characteristic of 'the object of movement' and were translated to imply a specific act, the process of possession and the result of possession in English translation. The 'Kureru type' verbs were also used as auxiliary verbs. The translated vocabulary words for Korean translation and English translation were different in accordance with whether the movement of things other than the movement of act was included or not. Examples were translated predominantly to expressions of profit such as '-Jada' '-Dalla' '-Jusida' when there was a movement of act as well as specific things in Korean translation. Also, some examples were translated to expressions of profit when there was the movement of act with an abstract matter and there was only the act of the object of movement, but many examples were translated to the act of first verbs. Examples were translated predominantly to the act of first verbs when there was the movement which included specific things and abstract matters or there was only the movement of act in English translation. Expressions of asking a favor request such as 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to '-Dalla' '-Juseyo' in Korean translation, but they were translated to expressions which specify an act while focusing on the structure of sentences or the function of language, such as 'must', 'ask', 'wish', 'would', and 'would like to' 'please' in English translation.

Argument and Argumentation: A Review of Literature for Clarification of Translated Words (논변, 논의 그리고 논증: 개념의 명료화를 위한 문헌조사 연구)

  • Kang, Nam-Hwa;Lee, Eun Kyung
    • Journal of The Korean Association For Science Education
    • /
    • v.33 no.6
    • /
    • pp.1119-1138
    • /
    • 2013
  • It has been a decade since argument and argumentation were introduced in science education literature in South Korea. The word "argument" has been translated into three different Korean terms in literature. The purpose of this study was to clarify those translated terms by examining how the terms were defined and used in Korean education research literature. From a philosophical perspective on the diversity of translation, we examined definitions of argument and argumentation, research topics in papers published in major international journals on science education, and reviewed relevant science education papers published in South Korean journals. We reviewed 79 papers published since the year 2000 in major international journals on science education, whose titles have terms argument and/or argumentation and 37 Korean science education papers whose titles have terms translated from the two English words. Findings showed that Korean researchers defined argument and argumentation either in a general sense or in a specific sense such as science investigation or group work aspects, depending on research contexts. Researchers in Korea rarely mentioned the diversity of translation. If they mentioned it, justification for a specific translation of the term was not provided except for in one case. When the same foreign literature was reviewed to define "argument" or "argumentation, different Korean words were used to translate the same two terms. This indicated to the researchers that the translation of the terms was not related to their definitions of them. On the other hand, each research group used a certain translation of the term consistently, indicating that translations might be based on research tradition. Based on the findings, a position on translation of the term is proposed in terms of professionalism and communication between research groups.

A Classification of Elderly Housing Types Toward a Holistic Understanding (노인주택의 개념과 유형화 연구)

  • Lee, Yeunsook;Lee, Sungmi;Kim, Minsoo;Lee, Yoojin;Lee, Sunmin
    • KIEAE Journal
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.81-93
    • /
    • 2007
  • Due to increasing awareness about the risk which will be caused by fast aging of population, the importance of aging friendly environment including housing has been paid much attention both individually and socially. In this regard, recently, in Korea, diverse elderly living facilities have increased in its number. Because of little experience, however, there have not been enough holistic understanding about aging friendly housing. Accordingly, most previous literature which introduced elderly housing to Korean society have translated differently, thereby caused more confusion. To facilitate communication about aging friendly housing, clear and consistent definition of its type and comprehensive range needs to be delineated. The purpose of this study is to classify various elderly housing alternatives in architecturally understandable way. This study was proceeded by content analysis of existing literature on elderly housing environment. A comprehensive review on the concept and existing classification of elderly housing was done prior to main analysis of translated Korean words. After classifying the Korean words of definition, systematic classification which focused on two important criteria of determining physical characteristics, such as space sharing degree and intentional plannedness was delineated and suggested. This research shows the first step toward the theoretical foundation for elderly housing classification.

A Study on the Adoption and Development of Three Concepts of General Educational Principles (Intellectual, Moral and Physical Education) in Meiji Japan (일본 메이지기(明治期) 삼육(三育) 개념의 도입과 전개)

  • Hahn, Yong-Jin;Choi, Jung-Hee
    • Korean Journal of Comparative Education
    • /
    • v.24 no.1
    • /
    • pp.249-271
    • /
    • 2014
  • The purpose of this study is to understand how the three concepts of general educational principles, such as Intellectual, Moral and Physical education, had adopted and developed in Meiji Japan through the introduction process of Western Education. In this work, we hope to identify the three general educational words which are translated in Japanese as well as that of Education. The result of this study is as follows; First, the translated words of these principles had changed from Sam-Kyo(三敎) to Sam-Yuk(三育); owing to the internal change of situation in 1880's. Second, the three general educational principles have changed their main elements for the purpose of education, though still maintaining the three, but it had developed their concepts according to the trend of thought in Japanese education.