DOI QR코드

DOI QR Code

An Analysis of the Differences between English and Translated Picture Books in Korean in Predictable Pattern Books

예측 가능한 패턴의 영어그림책과 한국어 번역그림책 간의 차이 분석

  • 이명신 (연세대학교 교육대학원) ;
  • 김지연 (연세대학교 대학원 아동가족학과)
  • Received : 2013.12.31
  • Accepted : 2014.04.08
  • Published : 2014.04.30

Abstract

This study sought to explore the types of predictable pattern books are suitable for reading aloud, the differences between English and translated Korean picture books in terms of their characteristics of speakability and the meaning of sentences. This study investigated a total of 112 picture books. The predictable pattern types were analyzed specifically, compared with onomatopoeia, mimetic words, repetition, rhyme, the shift of sentence and style types. The results indicated that predictable pattern books could be classified into eight types and the number of sentences in translated books increased owing to the difference of sentence structure. In terms of speakability, words in repetition, onomatopoeia and mimetic words represented higher frequency except rhyme because of the difference of characteristics of the two languages. Furthermore, translations used strategies of the shift in sentence and style types for speakability. These findings demonstrate that predictable pattern books can serve as good materials to read aloud for young children not only in terms of English picture books but also translated books regardless of concerns regarding their speakability.

Keywords

References

  1. Brett, J. (1989). The mitten. New York: Putnam Juvenile.
  2. Carus, M. (1980). Translation and internationalism in children's literature. Children's Literature in Education, 11(4), 171-179. https://doi.org/10.1007/BF01130847
  3. Cecil, N. L. (2007). Focus on fluency: A meaningbased approach. Scottsdale, AR: Holcomb Hathaway.
  4. Dollerup, C. (2003). Translation for reading aloud. Meta: Translators' Journal, 48(1-2), 81-103.
  5. Ets, M. H. (1976). Play with me. New York: Puffin Books.
  6. Fleming, D. (1993). In the small small pond. New York: Henry Holt and Co.
  7. Fox, M., & Dyer. J. (1997). Time for bed. Orlando, FL: Harcourt Brace.
  8. Fox, M. (2001). Reading magic. Orlando, FL: Harcourt, Inc.
  9. Goldman, S. R., & Rakestraw, J. A. (2000). Structural aspects of constructing meaning from text. In M. L. Kamil, P. B. Mosenthal, P. D. Pearson, & R. Barr (Eds.), Handbook of reading research (Vol, 3. pp. 311-335). Mahwah, NJ: Lawrence Eribaum.
  10. Hills. M. J. (1991). Border crossings: Translating theory. EurAmerica, 21(4), 27-32.
  11. Honig, K. T. (1997). From cover to cover. New York: Harpercollinspublisher.
  12. Hutchins, P. (1994). Clocks and more clocks. New York: Aladdin Books.
  13. Jang. G. (2003). A trial on restruction of written language/spoken language and their styles. Korean Semantics, 13, 143-165.
  14. Joels, R. W. (1999). Weaving world understanding: The importance of translations in international children's literature. Children's Literature in Education, 30(1), 65-83. https://doi.org/10.1023/A:1022485719776
  15. Kiefer, B. Z. (2009). Charlotte Huck's children's literature. New York: McGraw-Hill.
  16. Kim, H, J. (2006). A study on readability of English-Korean translation of children's literature: With respect to length and structure of a sentence, explicitation, and interest and familiarity. Unpublished master's dissertation, Busan University of Foreign Studies, Busan, Korea.
  17. Kim, K., & Oh. Y. (2010). Comparative study of picture books in original Korean and in English translation. Korean Society of Children's Literature & Education, 11(2), 1-24.
  18. Lee, G. (2009). Translation strategies of illustrated fairy tales based on the text's functions and children's cognitive competence. Folktale and Translation, 18, 177-215.
  19. Lee, H. (2009). The translation strategies of professional translators in translating children's picture books from English into Korean. Unpublished master's dissertation, Busan University of Foreign Studies, Busan, Korea.
  20. Lee, I. (2007). Translation strategy for speakability of picture books based on skopos theory. Unpublished master's dissertation, Busan University of Foreign Studies, Busan, Korea.
  21. Lee, J., Bae, Y., & Kim, Y. (1999). Dictionary of linguistics. Seoul: Bak Young Sa.
  22. Lee, Y. S., & Kim, M. S. (2006). Analysis of Korean translations of foreign picture books for young children. Korean Journal of Child Studies, 27(1), 125-137.
  23. Martin, Jr., & Carle, E. (1995). Polar bear, polar bear, what do you hear? New York: Henry Holt.
  24. Optiz, M. F. (1995). Getting the most from predictable books: Strategies and activities for teaching with more than 75 children's books. New York: Scholastic Book Services.
  25. Puurtinen, T. (1998). Syntax, readability and ideology in children's literature. Meta: Translators' Journal, 43(4), 524-533.
  26. Saccardi, M. C. (1996). More predictable books: Gateways to a lifetime of reading. The Reading Teacher, 49(8), 668-670.
  27. Shin, J. (2005). The shift of sentence types in the translation of picture books. Folktale and Translation, 10, 75-91.
  28. Shin, J. (2005). The speakability norm in translating children's literature. The Journal of Translation Studies, 6(1), 65-98.
  29. Shin, S., & An, J. (2012). A study on the transformations in the translations of paratexts in postmodern picture books. Journal of Early Childhood Education, 32(3), 73-100. https://doi.org/10.18023/kjece.2012.32.2.004
  30. Shulevitz, U. (2006). So sleepy story. New York: Farrar, Straus and Giroux.
  31. Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach-revised edition. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  32. Sulzby, E. (1989). Assessment of writing and young children's language while writing. In L. M. Morrow, & J. Smith (Eds.), The role of assessment and measurement in early literacy instruction (pp. 83-109). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
  33. Sulzby, E. (1991). The development of the young child and the emergence of literacy. In J. Flood, D. Lapp, & J. R. Squires (Eds.), Handbook of research on teaching the English language arts (pp. 273-285). New York: MacMillan.
  34. Tompkins, G. E. (2007). Literacy for the 21st century: Teaching reading and writing in prekindergarten through Grade 4. Upper Saddle River, NJ: Pearson.
  35. Tompkins, G. E. (2013). Literacy for the 21st century: A balanced approach. Upper Saddle River, NJ: Pearson.
  36. Walker, B. J. (2012). Diagnostic teaching of reading: Techniques for instruction and assessment. Boston, MA: Pearson.
  37. Wood, A. (1992). Silly sally. New York: Harcourt.
  38. Zipprich, M. A., Grace, M., & Grote-Garcia, S. A. (2013). Building story schema: Using patterned books as a means of instruction for students with disabilities. Intervention in School and Clinic, 44(5), 294-299.
  39. Predictable books. Accessed September 1, 2013. http://www.uwosh.edu/library/emc/bibliographies/emc-bibliographies/predictable-books.
  40. Speakability. Accessed September 1, 2013. http://en.wiktionary.org/wiki/speakability.