• Title/Summary/Keyword: Translation process

Search Result 389, Processing Time 0.03 seconds

A Study on the Korean Translation Strategy of 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 by Period (《목양애화(牧羊哀話)》의 시대별 한국어 번역 전략 연구)

  • Moon, dae-il
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.377-382
    • /
    • 2021
  • 《Mu Yang Ai Hua, 牧羊哀話》 is known as the first Korean-sanctioned novel in the history of modern Chinese literature, and is famous for a novel created by the author himself visiting Korea and being inspired. The translation of 《牧羊哀話》 is constantly being re-translated (4 types). These translations also reflect the characteristics of each period, and the translation strategies used have their own characteristics. The results of the comparative analysis of the four types of translations in this study are as follows. The role A was published during the Japanese colonial period, and some parts were reduced and omitted according to the intent of the translator, and a foreignization translation strategy was used. B, C, and D have implemented content equivalence by utilizing many of the localization translation strategies, and added supplementary explanations in part to help readers understand. Since translation is a process of communication, it should not just convert the source text to the target text, but the target reader's response to the work should be the same as that of the reader. Therefore, translation must be able to understand the environment of the times and the readership, and it must use all possible methods to elicit the same emotion and empathy as the reader has read the original text. Therefore, translators need to use their nationalization and foreignization strategies at the same time based on their understanding of the target language and the politics, economy, history, culture, etc. of the destination country.

Implementing Evidence into Practice for Best Dementia Care

  • Park, Myonghwa
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.45 no.4
    • /
    • pp.495-500
    • /
    • 2015
  • Purpose: The purpose of this paper was to discuss the need for translation studies in dementia care and current translational endeavors, and to provide recommendations for evolving evidence-based dementia care. Methods: A literature review yielded current evidence and translational efforts. Results: Dementia care interventions need to be implemented at various service levels. Barriers to translation include evidence gaps, lack of the use of a conceptual framework to explain the implementation process, and unsupportive funding mechanisms for applying innovations. Conclusion: There is clear evidence of the need for and benefits of evidence-based dementia care for patients with dementia, family caregivers, and care professionals. The urgent need now is finding ways to advance translational activities and facilitate future research into translation science.

SOME EXPRESSIONS FOR THE INVERSE INTEGRAL TRANSFORM VIA THE TRANSLATION THEOREM ON FUNCTION SPACE

  • Chang, Seung Jun;Chung, Hyun Soo
    • Journal of the Korean Mathematical Society
    • /
    • v.53 no.6
    • /
    • pp.1261-1273
    • /
    • 2016
  • In this paper, we analyze the necessary and sufficient condition introduced in [5]: that a functional F in $L^2(C_{a,b}[0,T])$ has an integral transform ${\mathcal{F}}_{{\gamma},{\beta}}F$, also belonging to $L^2(C_{a,b}[0,T])$. We then establish the inverse integral transforms of the functionals in $L^2(C_{a,b}[0,T])$ and then examine various properties with respect to the inverse integral transforms via the translation theorem. Several possible outcomes are presented as remarks. Our approach is a new method to solve some difficulties with respect to the inverse integral transform.

A Translator of MUSS-80 for CYBER-72l

  • 이용태;이은구
    • Communications of the Korean Institute of Information Scientists and Engineers
    • /
    • v.1 no.1
    • /
    • pp.23-35
    • /
    • 1983
  • In its global meaning language translation refers to the process whereby a program which is executable in one computer can be executed in another computer directly to obtain the same result. There are four different ways of approaching translation. The first way is translation by a Translator or a Compier, the second way is Interpretation, the third way is Simulation, the last way is Emulation. This paper introduces the M-C Translator which was designed as the first way of translation. The MUSS 80 language (the subsystem of the UNIVAC Solid State 80 S-4 assembly language system) was chosen as the source language which includes forty-three instructions, using the CYBER COMPASS as the object language. The M-C translator is a two pass translator and is a two pas translator and es written in Fortran Extended language. For this M-C Translation, seven COMPASS subroutines and a set of thirty-five macros were prepared. Each executable source instruction corresponds to a macro, so it will be a macro instruction within the object profram. Subroutines are used to retain and handle the source data representation the same way in the object program as in the source system, and are used to convert the decimal source data into the equivalent binary result into the equivalent USS-80digits before and after arithmetic operations. The source instructions can be classified into three categories. First, therd are some instructions which are meaningless in the object system and are therefore unnecessary to translate, and the remaining instructions should be translated. Second, There are some instructions are required to indicate dual address portions. Third, there are Three instructions which have overflow conditions, which are lacking in the remaining instructions. The construction and functions of the M-C Translator, are explained including some of the subroutines, and macros. The problems, difficulties and the method of solving them, and easier features on this translation are analysed. The study of how to save memory and time will be continued.

Development of a Translator for Automatic Generation of Ubiquitous Metaservice Ontology (유비쿼터스 메타서비스 온톨로지 자동 생성을 위한 번역기 개발)

  • Lee, Mee-Yeon;Lee, Jung-Won;Park, Seung-Soo;Cho, We-Duke
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.14 no.1
    • /
    • pp.191-203
    • /
    • 2009
  • To provide dynamic services for users in ubiquitous computing environments by considering context in real-time, in our previous work we proposed Metaservice concept, the description specification and the process for building a Metaservice library. However, our previous process generates separated models - UML, OWL, OWL-S based models - from each step, so it did not provide the established method for translation between models. Moreover, it premises aid of experts in various ontology languages, ontology editing tools and the proposed Metaservice specification. In this paper, we design the translation process from domain ontology in OWL to Metaservice Library in OWL-S and develop a visual tool in order to enable non-experts to generate consistent models and to construct a Metaservice library. The purpose of the Metaservice Library translation process is to maintain consistency in all models and to automatically generate OWL-S code for Metaservice library by integrating existing OWL model and Metaservice model.

A Performance Analysis Model of PC-based Software Router Supporting IPv6-IPv4 Translation for Residential Gateway

  • Seo, Ssang-Hee;Kong, In-Yeup
    • Journal of Information Processing Systems
    • /
    • v.1 no.1 s.1
    • /
    • pp.62-69
    • /
    • 2005
  • This paper presents a queuing analysis model of a PC-based software router supporting IPv6-IPv4 translation for residential gateway. The proposed models are M/G/1/K or MMPP-2/G/1/K by arrival process of the software PC router. M/G/1/K is a model of normal traffic and MMPP-2/G/1/K is a model of burst traffic. In M/G/1/K, the arriving process is assumed to be a Poisson process, which is independent and identically distributed. In MMPP-2/G/1/K, the arriving process is assumed to be two-state Markov Modulated Poisson Process (MMPP) which is changed from one state to another state with intensity. The service time distribution is general distribution and the service discipline of the server is processor sharing. Also, the total number of packets that can be processed at one time is limited to K. We obtain performance metrics of PC-based software router for residential gateway such as system sojourn time blocking probability and throughput based on the proposed model. Compared to other models, our model is simpler and it is easier to estimate model parameters. Validation results show that the model estimates the performance of the target system.

Local protein synthesis in neuronal axons: why and how we study

  • Kim, Eunjin;Jung, Hosung
    • BMB Reports
    • /
    • v.48 no.3
    • /
    • pp.139-146
    • /
    • 2015
  • Adaptive brain function and synaptic plasticity rely on dynamic regulation of local proteome. One way for the neuron to introduce new proteins to the axon terminal is to transport those from the cell body, which had long been thought as the only source of axonal proteins. Another way, which is the topic of this review, is synthesizing proteins on site by local mRNA translation. Recent evidence indicates that the axon stores a reservoir of translationally silent mRNAs and regulates their expression solely by translational control. Different stimuli to axons, such as guidance cues, growth factors, and nerve injury, promote translation of selective mRNAs, a process required for the axon's ability to respond to these cues. One of the critical questions in the field of axonal protein synthesis is how mRNA-specific local translation is regulated by extracellular cues. Here, we review current experimental techniques that can be used to answer this question. Furthermore, we discuss how new technologies can help us understand what biological processes are regulated by axonal protein synthesis in vivo.

Development of Revised Korean Version of ICF (ICF 한글개정판 개발)

  • Lee, Haejung;Song, Jumin
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • v.26 no.5
    • /
    • pp.344-350
    • /
    • 2014
  • Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) into the Korean language. Methods: The process of translation and adaptation of the ICF used here followed the translation guidelines of WHO. Implementation of this procedure comprised of four steps; forward translation, expert panel back-translation, pre-testing and cognitive interviewing, and final adaptation. The translators included health professionals with knowledge of ICF and non-health professionals blinded to the ICF. Clinical academics with significant experience in the use of disability survey, medical doctors, special educators, related policy makers, clinicians, architecture professionals, and international experts in ICF were invited to integrate all versions of the ICF for testing; 151 clinicians volunteered from 19 medical institutes across the country. Four different core-sets and a questionnaire were used for testing its practical usability and adaptation. Results: All translations were reviewed and a consensus was reached on any discrepancy from the earlier versions. Over 90% of the newly translated version of K-ICF was found to be different from the 2004 K-ICF version in the ICF language. Understanding of K-ICF language was responded difficult and very difficult by 50% of participants, whereas its practical use was responded 'useful' by more than 50% of subjects. Conclusion: It can be suggested that the new version of K-ICF should be widely used for final adaptation in the field of areas. Future studies will be required for implementation of K-ICF.

Concept-based Translation System in the Korean Spoken Language Translation System (한국어 대화체 음성언어 번역시스템에서의 개념기반 번역시스템)

  • Choi, Un-Cheon;Han, Nam-Yong;Kim, Jae-Hoon
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.4 no.8
    • /
    • pp.2025-2037
    • /
    • 1997
  • The concept-based translation system, which is a part of the Korean spoken language translation system, translates spoken utterances from Korean speech recognizer into one of English, Japanese and Korean in a travel planning task. Our system regulates semantic rather than the syntactic category in order to process the spontaneous speech which tends to be regarded as the one ungrammatical and subject to recognition errors. Utterances are parsed into concept structures, and the generation module produces the sentence of the specified target language. We have developed a token-separator using base-words and an automobile grammar corrector for Korean processing. We have also developed postprocessors for each target language in order to improve the readability of the generation results.

  • PDF

JNK activation induced by ribotoxic stress is initiated from 80S monosomes but not polysomes

  • Kim, Tae-Sung;Kim, Hag Dong;Park, Yong Jun;Kong, EunBin;Yang, Hee Woong;Jung, Youjin;Kim, YongJoong;Kim, Joon
    • BMB Reports
    • /
    • v.52 no.8
    • /
    • pp.502-507
    • /
    • 2019
  • Translation is a costly, but inevitable, cell maintenance process. To reduce unnecessary ATP consumption in cells, a fine-tuning mechanism is needed for both ribosome biogenesis and translation. Previous studies have suggested that the ribosome functions as a hub for many cellular signals such as ribotoxic stress response, mammalian target of rapamycin (mTOR), and ribosomal S6 kinase (RSK) signaling. Therefore, we investigated the relationship between ribosomes and mitogen-activated protein kinase (MAPK) activation under ribotoxic stress conditions and found that the activation of c-Jun N-terminal kinases (JNKs) was suppressed by ribosomal protein knockdown but that of p38 was not. In addition, we found that JNK activation is driven by the association of inactive JNK in the 80S monosomes rather than the polysomes. Overall, these data suggest that the activation of JNKs by ribotoxic stress is attributable to 80S monosomes. These 80S monosomes are active ribosomes that are ready to initiate protein translation, rather than polysomes that are already acting ribosomes involved in translation elongation.