• Title/Summary/Keyword: Translation Activities

Search Result 107, Processing Time 0.022 seconds

Opinions on the Turks' Turkic Translation Activities in the Period of Taspar Qagan

  • YILDIRIM, KURSAT
    • Acta Via Serica
    • /
    • v.3 no.2
    • /
    • pp.151-160
    • /
    • 2018
  • There is a variety of opinions about the first translation activities within the Turkic Empire. It is widely believed that some Buddhist sutras were translated into the Turkic language in the period of Taspar Qagan (572-581). This theory is based on certain arguments: Some Turks practiced Buddhism, Buddhist monks translated sutras in the center of the Turkic Empire, Taspar brought sutras from China and had them translated, and the monarch of Northern Qi had a sutra translated and sent to Taspar. However, in my opinion, these arguments lack credibility. This article, which is based on primary Chinese sources, will question the likelihood of such translation activities having occurred. Some Chinese records for these claims exist: Da Tang Nei Dian Lu (大唐內典錄) and Xu Gao Seng Chuan (續高僧傳) by the Buddhist monk Jinagupta and the records of Hui Lin in Sui Shu (隋書) and Wen Xian Tong Kao (文獻通考). These are known as "primary sources." Secondary sources, namely contemporary history and language studies, such as those in books and articles, must be based on primary sources. It can be seen that claims relating to the first Turkic translation activities at the time of Taspar are mainly derived from secondary sources, and that the arguments in these secondary sources vary. Sometimes researchers make suppositions on the existence of information that is not referred to in primary sources. However, this is not normal practice. If a researcher relies on unknowns for the evidence of information existing, it can cause false information, ideas and anachronisms to be created. It is important that primary sources, such as the Chinese sources mentioned above, be translated correctly in language and history studies. If only a word is mistranslated, very different results may occur. Mistranslating or misinterpreting a primary source allows conclusions to be reached that are not supported by dissemination of information from primary sources. This can mislead experts and result in information that is not correct being considered as being true. As well as helping to prevent such misinterpretations occurring, another aim of this paper is to question the interpretations of the first Turkic translations in contemporary studies on history and language. The origin of such assessments will be explored and the validity of that information will be examined.

How do game fan translators translate? - Through A case of localization of 'Dragon Age Inquisition' - (게임 팬 번역가들은 어떻게 번역하는가? - '드래곤 에이지 인퀴지션(Dragon Age: Inquisition)'의 현지화 사례를 통해 -)

  • Park, Su-Jin
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.21 no.5
    • /
    • pp.115-132
    • /
    • 2021
  • This study seeks to examine the aspects of the translation and translation activities of game fan translators through the localization case of 'Dragon Age Inquision'. The interaction and experience of the game are game fan translation, giving various motivations and generating translation kinetics. The study confirmed the motivation by observing the process of game fan translation, which shows the characteristics of producers and recipients at the same time, and interviewing game fan translators. The translation of the game fan will reveal the productive aspect of the game fandom, and then I suggest a point where the game culture should discuss the fan translation.

The Task of the Translator: Walter Benjamin and Cultural Translation (번역자의 책무-발터 벤야민과 문화번역)

  • Yoon, Joewon
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.57 no.2
    • /
    • pp.217-235
    • /
    • 2011
  • On recognizing the significance of Walter Benjamin's "The Task of a Translator" in recent discourses of postcolonial cultural translation, this essay examines the creative postcolonialist appropriations of Benjamin's theory of translation and their political implications. In an effort to dismantle the imperialist political hierarchy between the West and the non-West, modernity and its "primitive" others, which has been the operative premise of the traditional translation studies and anthropology, newly emergent discourses of cultural translation actively adopts Benjamin's notion of translation that does not prioritize the original text's claim on authenticity. Benjamin theorizes each text-translation as well as the original-as an incomplete representation of the pure language. Eschewing formalistic views propounded by deconstructionist critics like Paul de Man, who tend to regard Benjamin's notion of the untranslatable purely in terms of the failure inherent in the language system per se, such postcolonialist critics as Tejaswini Niranjana, Rey Chow, and Homi Bhabha, each in his/her unique way, recuperate the significatory potential of historicity embedded in Benjamin's text. Their further appropriation of the concept of the "untranslatable" depends on a radically political turn that, instead of focusing on the failure of translation, salvages historical as well as cultural potentiality that lies between disparate cultural entities, signifying differences, or disjunctures, that do not easily render themselves to existing systems of representation. It may therefore be concluded that postcolonial discourses on cultural translation of Niranhana, Chow, and Bhabha, inspired by Benjamin, each translate the latter's theory into highly politicized understandings of translation, and this leads to an extensive rethinking of the act of translation itself to include all forms of cultural exchange and communicative activities between cultures. The disjunctures between these discourses and Benjamin's text, in that sense, enable them to form a sort of theoretical constellation, which aspires to an impossible yet necessary utopian ideal of critical thinking.

An Analysis of Graphing Domain in the Sixth and the Seventh Curriculum Textbooks (6차와 7차 교과서 분석을 통한 그래프 지도 방안)

  • 송정화;권오남
    • School Mathematics
    • /
    • v.4 no.2
    • /
    • pp.161-192
    • /
    • 2002
  • This paper investigated the teaching and teaming of contents-related graphing in Korean secondary textbooks and suggested the improved methods of graph instruction through this analysis. reification-the case of function, In Harel, G., Dubinsky(Eds.), The Concept of Function : Aspects of Epistemology and Pedagogy Textbooks are analyzed from the viewpoint of the proportion of graphing contents, their sequencing, the proportion of each domain in graphing activities (interpretation vs. construction, quantitative vs. qualitative aspect, local vs. global aspect) and tasks (prediction, translation, scaling), and the difference in the graphing contents between the sixth and the seventh curriculum. This analysis demonstrates that graphing contents are increasing in textbooks, therefore the high school textbooks appear in almost every content area. The graphing activities concentrate on the construction, the quantitative aspects, and the local aspects, and are gradually focusing on the interpretation and global aspects of high school textbooks. Furthermore, most of graphing tasks favor translation. In contrast, the current seventh curriculum includes a balance of interpretation and construction activities and has more global aspects than the sixth curriculum based textbooks; however, the qualitative approach still rarely appears. For the graphing tasks, translation is still prevalent, but the importances of prediction tasks based on graph have increased in comparison with the sixth curriculum textbooks. Further, the seventh curriculum based textbooks are designed to stimulate more dynamic graphing instruction by introducing new tools such as graphing calculators and computer software. We suggest that the qualitative and global aspects should be emphasized in early graph instruction, a variety of graph activities in realistic contexts should be performed, and educational technology such as graphing calculator and computer can be efficient to implement these ideas.

  • PDF

Promotion of Aldehyde Oxidase Activities by Ethanol in Maize (Zea mays) Roots (옥수수 (Zea mays) 뿌리에서 에탄올에 의한 알데히드 산화효소의 활성 증가)

  • Oh, Young-Joo;Park, Woong-June
    • Journal of Life Science
    • /
    • v.17 no.8 s.88
    • /
    • pp.1172-1175
    • /
    • 2007
  • We observed that exogenously applied ethanol changed the activities of aldehyde oxidases (AO) in the primary roots of maize (Zea mays). The stimulatory effect of ethanol on the aldehyde oxidase activities was concentration dependent; the AO activities were slightly weaker with 0.2 - 0.4% ethanol and stronger with 0.8 - 1.0% ethanol than the level of control. The promotion of AO activities was not explained by the increased transcription of two AO genes in maize. In contrast, ethanol strongly increased the amount of AO proteins, indicating that ethanol enhanced AO activities by promoting the translation. Among three alcohols including ethanol, methanol and isopropanol, only ethanol promoted AO activities. These results suggested that enhancement of AO activities was specific to ethanol, whose level could be naturally increased when the plant roots drove fermentation to overcome low oxygen stresses.

Implementing Evidence into Practice for Best Dementia Care

  • Park, Myonghwa
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.45 no.4
    • /
    • pp.495-500
    • /
    • 2015
  • Purpose: The purpose of this paper was to discuss the need for translation studies in dementia care and current translational endeavors, and to provide recommendations for evolving evidence-based dementia care. Methods: A literature review yielded current evidence and translational efforts. Results: Dementia care interventions need to be implemented at various service levels. Barriers to translation include evidence gaps, lack of the use of a conceptual framework to explain the implementation process, and unsupportive funding mechanisms for applying innovations. Conclusion: There is clear evidence of the need for and benefits of evidence-based dementia care for patients with dementia, family caregivers, and care professionals. The urgent need now is finding ways to advance translational activities and facilitate future research into translation science.

이중 언어 수업 방식 고찰 - 문법 번역식 교수법 개선을 중심으로

  • Ha, Du-Jin;Park, Min-Jun
    • 중국학논총
    • /
    • no.71
    • /
    • pp.83-106
    • /
    • 2021
  • South Korean users of second language have been often heard such assessments as "you don't' have confidence" and "your writing is good, but your speech is poor." Some scholars have pointed out the teaching method as the cause. In other countries, the mainstreamargument is that students can have practical language experience in a more liberal atmosphere through small group-oriented classes rather than through teacher-centered whole-group activities in foreign language curriculums. Many teachers are using various learning tools or a combination of different teaching methods to minimize the shortcomings of the grammar translation method. However, unlike other studies, the present study focuses on improving the grammar translation teaching method itself.

Characterization of the in vitro Activities of the P1 and Helper Component Proteases of Soybean mosaic virus Strain G2 and Tobacco vein mottling virus

  • Lim, Hyoun-Sub;Jang, Chan-Yong;Nam, Ji-Ryun;Li, Meijia;Hong, Jin-Sung;Bae, Han-Hong;Ju, Ho-Jong;Kim, Hong-Gi;Ford, Richard E.;Domier, Leslie L.
    • The Plant Pathology Journal
    • /
    • v.28 no.2
    • /
    • pp.197-201
    • /
    • 2012
  • Potyviruses express their RNA genomes through the production of polyproteins that are processed in host cells by three virus-encoded proteases. Soybean plants produce large amounts of protease inhibitors during seed development and in response to wounding that could affect the activities of these proteases. The in vitro activities of two of the proteases of Soybean mosaic virus (SMV) and Tobacco vein mottling virus (TVMV) were compared in the rabbit reticulocyte lysate in vitro translation system using synthetic RNA transcripts. Transcripts produced from SMV and TVMV cDNAs that included the P1 and helper component-protease (HC-Pro) coding regions directed synthesis of protein products that were only partially processed. Unprocessed poly-proteins were not detected from transcripts that included all of the P1, HC-Pro, P3 and portions of the cylindrical inclusion protein coding regions of either virus. Addition of soybean trypsin inhibitor to in vitro translation reactions increased the accumulation of the unprocessed polyprotein from TVMV transcripts, but did not alter the patterns of proteins produced from SMV. These experiments suggest that SMV-and TVMV-encoded proteases are differentially sensitive to protease inhibitors.

The Validity and Reliability of a Korean Version of the Summary of Diabetes Self-Care Activities Questionnaire for Older Patients with Type 2 Diabetes (제2형 당뇨노인을 대상으로 한 당뇨 자가 관리 측정도구(The Summary of Diabetes Self-Care Activities Questionnaire, SDSCA) 한국어 버전의 타당도와 신뢰도 검증)

  • Chang, Sun-Ju;Song, Mi-Soon
    • Korean Journal of Adult Nursing
    • /
    • v.21 no.2
    • /
    • pp.235-244
    • /
    • 2009
  • Purpose: This research was carried out to evaluate the validity and reliability of the Korean version of the Summary of Diabetes Self-Care Activities Questionnaire (SDSCA) for Korean older adults with type 2 diabetes. Methods: Translation and back-translation were performed to develop the Korean version of the SDSCA. Then the Korean version SDSCA was applied to a sample of 112 older adults who had participated in diabetes self management education in Seoul. The internal consistency and the test-retest reliability were examined to test the reliability. Factor analysis was used to examine the construct validity. Results: The internal consistency measured with Cronbach's alpha was .77 and the total test-retest reliability was .68 with items ranging from .21 to 1.00. As the result of the factor analysis, six factors -foot care, diet, exercise, blood sugar test, medication, and smoking- were revealed as the original instrument subcategories. These six factors explained 81.17% of total variance. Conclusion: The reliability and validity of the Korean version SDSCA Questionnaire was supported for use in older patients with type 2 diabetes in Korea.

  • PDF

THE ''BAYT AL-HlKMA'' AND SCIENTIFIC ACTIVITY OF CENTRAL ASIAN SCHOLARS IN BAGHDAD

  • ABDUKHALIMOV, BAKHROM
    • Acta Via Serica
    • /
    • v.1 no.1
    • /
    • pp.15-23
    • /
    • 2016
  • The main aim this paper is to investigate the "Bayt al-Hikma" ("The House of Wisdom"), an important medieval centre for translation and science. In this paper, the author attempts to define the establishment, tasks and development of this institution and its place in medieval civilization. In addition, considerable attention is given to the scientific activity of the Central Asian scholars in Baghdad, who migrated there when caliph al-Ma'mun shifted his court from Marw to Baghdad in 819 CE. The paper describes "Bayt al-Hikma" as an important institution for translation and science and describes some of the Central Asian scholars' activities in Baghdad. Despite its brevity, this short overview shows that these scholars had an important influence on the development of medieval sciences.