• Title/Summary/Keyword: The Translation Ability

Search Result 78, Processing Time 0.021 seconds

Third grade students' fraction concept learning based on Lesh translation model (Lesh 표상 변환(translation) 모델을 적용한 3학년 학생들의 분수개념 학습)

  • Han, Hye-Sook
    • Communications of Mathematical Education
    • /
    • v.23 no.1
    • /
    • pp.129-144
    • /
    • 2009
  • The purpose of the study was to investigate the effects of the use of RNP curriculum based on Lesh translation model on third grade students' understandings of fraction concepts and problem solving ability. Students' conceptual understandings of fractions and problem solving ability were improved by the use of the curriculum. Various manipulative experiences and translation processes between and among representations facilitated students' conceptual understandings of fractions and contributed to the development of problem solving strategies. Expecially, in problem situations including fraction ordering which was not covered during the study, mental images of fractions constructed by the experiences with manipulatives played a central role as a problem solving strategy.

  • PDF

The Translation Ability of Functional Expressions of High School Students according to the level of Mathematics (수학 성취 수준에 따른 고등학생들의 함수적 표현의 번역 능력)

  • Chun, You Young;Lim, Daekeun;Ryu, Hyunah
    • Journal of the Korean School Mathematics Society
    • /
    • v.16 no.1
    • /
    • pp.141-155
    • /
    • 2013
  • Process to translate into other forms in the form of expression for function is important in the development of functional thinking. Also it should be emphasized on the teaching of the function. This study will identify the translation ability of functional expressions and errors in the process to translate. The purpose of this study is to suggest important implications for the teaching and learning of function. To do this, we lead high school students perform the task to examine the translation ability. Then we compute a percentage of correct answers for each question and analyze the types of errors and their causes.

  • PDF

Some opinions on the problems of english poetry translation (영시 번역의 문제점에 관한 소고)

  • Kang, Heung-Lip
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • no.3
    • /
    • pp.231-248
    • /
    • 1997
  • With the trend of globalization more people are absorbing in the English learning programs. Not a few attend even the English-Korean translation training course to be semi-professional translators, but we English teachers have already experienced that it is not so easy to translate any language into another, and that it is far more difficult to translate poetry. Much time has been devoted to investigating the problems of translating poetry than any other mode. Poetry translation theory is concerned with the problem of faithfulness to the original poetry. To be a good translator we must fully understand the sound and sense of the original work. But when in translating English poetry into Korean we feel keenly our limits of understanding the sound and style of English poetry, and of expressing them into Korean. Even our sense-oriented translation is far from satisfactory. We often make quite a few mistranslation. Another immediate problem is that of alternation between word-for-word translation and free translation method, but first of all, we should have a perfect knowledge and understanding in English, and a good command of our mother tongue. We should also have a sound interpretation ability because poetry translation is based on the interpretation of the original, and on the shaping of that interpretation. Some doubts have been raised over the feasibility of poetry translation. They say it is not possible to combine in another language the emotion, the form, the style, the musical devices of English poetry. Yet the art of translation has been practiced everywhere in the world. Through this art we can share our experience and culture with foreigners and theirs with us.

  • PDF

Functional analysis of RNA motifs essential for BC200 RNA-mediated translational regulation

  • Jang, Seonghui;Shin, Heegwon;Lee, Younghoon
    • BMB Reports
    • /
    • v.53 no.2
    • /
    • pp.94-99
    • /
    • 2020
  • Brain cytoplasmic 200 RNA (BC200 RNA) is proposed to act as a local translational modulator by inhibiting translation after being targeted to neuronal dendrites. However, the mechanism by which BC200 RNA inhibits translation is not fully understood. Although a detailed functional analysis of RNA motifs is essential for understanding the BC200 RNA-mediated translation-inhibition mechanism, there is little relevant research on the subject. Here, we performed a systematic domain-dissection analysis of BC200 RNA to identify functional RNA motifs responsible for its translational-inhibition activity. Various RNA variants were assayed for their ability to inhibit translation of luciferase mRNA in vitro. We found that the 111-200-nucleotide region consisting of part of the Alu domain as well as the A/C-rich domain (consisting of both the A-rich and C-rich domains) is most effective for translation inhibition. Surprisingly, we also found that individual A-rich, A/C-rich, and Alu domains can enhance translation but at different levels for each domain, and that these enhancing effects manifest as cap-dependent translation.

Linguistic design of a bidirectional Korean-English machine translation system based on Lexical-Functional Grammar (어휘기능문법(Lexical-Functional Grammar)에 근거한 한-영 양방향 기계 번역기의 언어학적 구성)

  • Kim, Jeong-Ryeol
    • Language and Information
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.65-82
    • /
    • 1999
  • The interests in Machine Translation(MT) have gotten revitalized lately with the rapid expansion of internet users. MT technology has gone through several different stages of development, but the longest surviving methods usually maintains the following characteristics: the expand ability and flexibility based on proved linguistic formalism, the transfer method of translation, the continued efforts of systematic updates being made into the system. This paper introduces one such system, L&H Korean-English bidirectional MT system. This system uses Lexical-Functional Grammar as its linguistic framework. It also adopts the transfer method of MT and has been around on the market for over 10 years for other language pairs. Currently, the system covers over 10 different languages including Chinese, Japanese and Arabic, in addition to European languages. This paper will review the system in its core and discuss related tools and resources be ing used to enhance the quality of translation.

  • PDF

Knowledge translation in internationalization of the firms (지식 전환을 통한 기업 국제화 전략 -현대자동차 사례를 중심으로-)

  • Choi, Soon-Gwon;Jung, Jinchul;Baek, Yoon-Jung
    • Knowledge Management Research
    • /
    • v.3 no.2
    • /
    • pp.71-84
    • /
    • 2002
  • Global firms have to acquire various kinds of knowledge from worldwide markets and use it strategically in local markets. Especially, the ability to learn competitive advantage of an industry leader or competing firm is a critical factor in a firm's competitiveness. The concept of knowledge transfer has been used to explain these phenomena. However, with the broadening concept of knowledge and increasing importance of interaction between firms, the perspective of knowledge transfer has reached its limits. In this study we will conceptualize the new concept of 'knowledge translation', and analyze the globalization case of Hyundai Motor Co. to improve the validity and usefulness of this perspective. The results show that knowledge translation is a critical factor of success in a firm's globalization and efficient management of the knowledge translation process enhances a firm's global competitiveness.

  • PDF

Windowed Wavelet Stereo Matching Using Shift ability (이동성(shift ability)을 이용한 윈도우 웨이블릿 스테레오 정합)

  • 신재민;이호근;하영호
    • The Journal of Korean Institute of Communications and Information Sciences
    • /
    • v.28 no.1C
    • /
    • pp.56-63
    • /
    • 2003
  • In this paper, a wavelet-based stereo matching algorithm to obtain an accurate disparity map in wavelet transformed domain by using a shift ability property, a modified wavelet transform, the similarities for their sub-bands, and a hierarchical structure is proposed. New approaches for stereo matching by lots of feature information are to utilize translation-variant results of the sub-bands in the wavelet transformed domain because they cannot literally expect translation invariance in a system based on convolution and sub-sampling. After the similarity matching for each sub-band, we can easily find optimal matched-points because the sub-bands appearance of the shifted signals is definitely different from that of the original signal with no shift.

Machine Translation of Korean-to-English spoken language Based on Semantic Patterns (의미패턴에 기반한 대화체 한영 기계 번역)

  • Jung, Cheon-Young;Seo, Young-Hoon
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.5 no.9
    • /
    • pp.2361-2368
    • /
    • 1998
  • This paper analyzes Korean spoken language and describes the machine translation o[ Korean to-English spoken language based on semantic patterns, In Korean-to-English machine translation. ambiguity of Korean sentence analysis using syntactic information can be resolved by semantic patterns, Therefore, for machine translation of spoken language, we estabilish the system based on semantic patterns extracted from Korean scheduling domain, This system obtains the robustness by skip ability of syllables in analysis of Korean sentence and we add options to semantic patterns in order to reduce pattern numbers, The data used [or the experiment are scheduling domain and performance of Korean-to-English translation is 88%.

  • PDF

Oral health literacy among foreign residents in South Korea (국내 거주 외국인의 한국형 구강건강정보 이해능력)

  • Kim, Hyun-Kyung;Jeong, Ju-Hui;Noh, Hie-Jin
    • Journal of Korean society of Dental Hygiene
    • /
    • v.16 no.6
    • /
    • pp.879-891
    • /
    • 2016
  • Objectives: This study was conducted to evaluate the oral health literacy of foreign students in Korea regarding their utilization of dental clinic services and oral care products. Methods: This study measured the oral health literacy through a self-administered questionnaire that were distributed among 145 foreign students in Seoul and 153 Korean students in Wonju, Gangwon province. The questionnaire is used to assess the oral health literacy with a total of 92 questions including 30 questions on linguistic oral health literacy, and 40 questions on functional oral health literacy (sentence translation ability 27 questions, document decoding ability 13 questions), and 22 questions on the general characteristics. The collected data were analyzed by frequency test, ${\chi}^2$, independent t-test, and ANOVA with p-value of <0.05 was considered statistically significant. Results: The linguistic oral health literacy awareness score was doubly lower in foreign students $20.5{\pm}22.4%$ than Korean students $53.9{\pm}18.4%$ (p<0.05), three words were not statistically significant with less than 10% of all the foreign and Korean students. Correct answer rate of sentence translation ability was statistically significant in all questions by foreign students $26.7{\pm}27.1%$ and Korean students $99.0{\pm}2.3%$ (p<0.05). Correct answer rate of document decoding ability showed a relatively small difference between foreign students and Korean students with $54.7{\pm}33.1%$ and $87.3{\pm}8.7%$, respectively, but it was statistically significant in all questions (p<0.05). Oral health literacy according to residence period and Korean language class level of foreign students were the most correlated among the other variables (p<0.05). Conclusions: Dental terminology was difficult for ordinary people to understand regardless of the Korean language proficiency levels, so it is recommended and needed to express dental clinical terms in simple layman's term or to use illustrations to dental patients. In case of foreign residents in Korea, interpretation services are needed. Additionally, labels and instructions of oral hygiene products retailed in Korea with the consideration for foreigners are required.

Local protein synthesis in neuronal axons: why and how we study

  • Kim, Eunjin;Jung, Hosung
    • BMB Reports
    • /
    • v.48 no.3
    • /
    • pp.139-146
    • /
    • 2015
  • Adaptive brain function and synaptic plasticity rely on dynamic regulation of local proteome. One way for the neuron to introduce new proteins to the axon terminal is to transport those from the cell body, which had long been thought as the only source of axonal proteins. Another way, which is the topic of this review, is synthesizing proteins on site by local mRNA translation. Recent evidence indicates that the axon stores a reservoir of translationally silent mRNAs and regulates their expression solely by translational control. Different stimuli to axons, such as guidance cues, growth factors, and nerve injury, promote translation of selective mRNAs, a process required for the axon's ability to respond to these cues. One of the critical questions in the field of axonal protein synthesis is how mRNA-specific local translation is regulated by extracellular cues. Here, we review current experimental techniques that can be used to answer this question. Furthermore, we discuss how new technologies can help us understand what biological processes are regulated by axonal protein synthesis in vivo.