• Title/Summary/Keyword: English version

Search Result 153, Processing Time 0.023 seconds

An Analysis on the Vocabulary in the English-Translation Version of Donguibogam Using the Corpus-based Analysis (코퍼스 분석방법을 이용한 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본의 어휘 분석)

  • Jung, Ji-Hun;Kim, Dong-Ryul;Kim, Do-Hoon
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.28 no.2
    • /
    • pp.37-45
    • /
    • 2015
  • Objectives : A quantitative analysis on the vocabulary in the English translation version of Donguibogam. Methods : This study quantitatively analyzed the English-translated texts of Donguibogam with the Corpus-based analysis, and compared the quantitative results analyzing the texts of original Donguibogam. Results : As the results from conducting the corpus analysis on the English-translation version of Donguibogam, it was found that the number of total words (Token) was about 1,207,376, and the all types of used words were about 20.495 and the TTR (Type/Token Rate) was 1.69. The accumulation rate reaching to the high-ranking 1000 words was 83.54%, and the accumulation rate reaching to the high-ranking 2000 words was 90.82%. As the words having the high-ranking frequency, the function words like 'the, and of, is' mainly appeared, and for the content words, the words like 'randix, qi, rhizoma and water' were appeared in multi frequencies. As the results from comparing them with the corpus analysis results of original version of Donguibogam, it was found that the TTR was higher in the English translation version than that of original version. The compositions of function words and contents words having high-ranking frequencies were similar between the English translation version and the original version of Donguibogam. The both versions were also similar in that their statements in the parts of 'Remedies' and 'Acupuncture' showed higher composition rate of contents words than the rate of function words. Conclusions : The vocabulary in the English translation version of Donguibogam showed that this book was a book keeping the complete form of sentence and an Korean medical book at the same time. Meanwhile, the English translation version of Donguibogam had some problems like the unification of vocabulary due to several translators, and the incomplete delivery of word's meanings from the Chinese character-culture area to the English-culture area, and these problems are considered as the matters to be considered in a work translating Korean old medical books in English.

Children's Early English Education and the Factors on their Bilingual Language Development (유아의 조기영어교육과 이중언어발달에 영향을 주는 요인)

  • Hwang, Hae-Shin
    • Korean Journal of Human Ecology
    • /
    • v.16 no.4
    • /
    • pp.699-710
    • /
    • 2007
  • The study purposes to explore the effects of individual characteristics and home environments of children on their bilingual language aquisition, that is, to examine whether their English language competency is different from their Korean language competency depending on those variables. Thus English or Korean language competency of children who had had early exposure in English learning were studied in terms of child's individual characteristics such as age, gender, exposure period to English, intelligence, and experiences of visiting English-speaking countries, and home environments such as parental age, educational level, income level, their perceived English competency, their perceived significance of English and Korean language, and the frequency of using English at home. 72 children who went to English kindergarten were tested with Peabody Pictures Vocabulary Test-Revised (PPVT-R) in Korean version and in English version respectively. The results show that child's intelligence and experiences of visiting English-speaking countries influence their Korean language competency. Also child's age, exposure period to English and experiences of visiting English-speaking countries influence their English language competency. Moreover their mother's educational background, father's English fluency, mothers' English fluency, and the frequency of using English at home influence child's English language competency, whereas any variables did not influence child's Korean language competency. Accordingly, child's English and Korean language competencies are related to each other.

Evaluation analysis on compatibility of English homepage for tourist information (영문 관광안내 홈페이지 웹호환성 평가 연구)

  • Shin, Young Kee
    • Journal of Korea Society of Digital Industry and Information Management
    • /
    • v.10 no.3
    • /
    • pp.297-310
    • /
    • 2014
  • The objective of this research is to evaluate the web standard as well as web compatibility of English homepage of tourist information manage local government. Thru this research, effective information and service can be provided to increasing foreign visitors and compatibility of English homepage can be strengthened. SortSite, a web compatibility measurement tool and UNICORN, a web standard measurement tool were utilized for this research. Chrome, Internet Explorer, Firefox, Safari and Opera were targeted for evaluating web compatibility and observance rate of Markup grammar and CSS grammar was checked for evaluating web standard. Research result showed that 46.7% of Chrome version ${\leq}34$ and 35 didn't observe the web compatibility while 95.6%, 53.3%, 53.3%, 53.3% and 55.6% of Internet Explorer version in order of 7.0, 8.0, 9.0, 10.0 and 11.0 didn't observe the web compatibility. Concerning Firefox, 75.6% and 48.9% of version in order of ${\leq}6.0$ and 7.0 didn't observe the web compatibility and 37.8% of Opera version ${\leq}12.17$ and ${\leq}21$ didn't observe the web compatibility. Regarding the web standard, 80% of English homepage didn't observe Markup grammar and 60% of them didn't observe CSS grammar. Therefore, urgent improvement of web compatibility and web standard is required.

A Study on the English Translations of Shanghanlun (Treatise on Cold Damage) and the Cold Pathogen Chapter of Donguibogam (『상한론(傷寒論)』 영역본과 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본 잡병편 '한(寒)'문의 비교 연구)

  • Kim, Do-Hoon;Kim, Dong-Ryul;Jung, Ji-Hun
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.30 no.1
    • /
    • pp.33-41
    • /
    • 2017
  • This study utilized Corpus-based Analysis process to compare the Cold Pathogen chapter in the 'English version of "Donguibogam"' to the 'English version of the "Shanghanlun"' translated by 罗希文 (Luo xi wen). Results of the linguistic analysis indicate that TTR, a ratio of number of types to number of tokens in the English version of "Shanghanlun" was 5.92% while TTR in the Cold pathogen chapter of English version of "Donguibogam" was 6.01%. It was also noted that the types of words frequently appearing in the two publications were the scientific name of medicinal herbs; the method of producing the herbal prescription (including terminology representing weights and measures); and Chinese descriptions of concepts considered important in both Korean and Chinese medicinal practices. Finally, it was possible to find points of comparison in naming of symptoms, diagnosis, prescriptions, and respective names of six meridians. Though the language difference is minimal, the vocabulary found in the Cold Pathogen chapter of "Donguibogam" was more diverse than Luo's translation of "Sanghanlun". In general, literal translation in keeping with the sense of original text was better performed in Luo's translation of the "Sanghanlun" whereas the English version of the Cold Pathogen chapter in the "Donguibogam" was more of a "free" translation.

영문학교육과 축약.축역본의 위상

  • Lee, Dong-Hwan
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.16 no.1
    • /
    • pp.209-233
    • /
    • 2009
  • Many difficult literary texts have been disregarded by the teachers as well as the students in the EFL context. The abridged version, however, has its pedagogical usability when viewed as an extension of the literary text like movies and comic strips. Legible abridgments boost up the critical mind among the learners by enhancing their involvement in responding more actively to each class. In addition, to study an abridged version makes the future teachers accustomed to use it as a usable material. Abridgment has its efficacy in the literary study, too: reader-response criticism and narrative scholarship. First, the learners' creative engagement to the text encourages them to draw their personal experiences which are made up of the basic storyline. Second, a personal experience linked to the story has a relationship to narrative scholarship proposed in contemporary ecocriticism. Narrative scholarship is a new academic trend that merges the writer's personal experience in physical surroundings with the text which describes the same or similar natural environment. The role of teachers is a key to succeed in the abridged version pedagogy. They can facilitate a web of learner, text, and social context by providing a friendly atmosphere to encourage students' active participation, as well as supplementary materials of the original text.

  • PDF

English Auditory Discrimination Test for Japanese Students

  • Lee, H.B.;Saito, Y.;Hwang, Y.S.
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 2000.07a
    • /
    • pp.366-370
    • /
    • 2000
  • Thie aim of this paper is to assess the Japanese students' listening ability to distinguish English sounds by using the modified version of the English Auditory discrimination Test which was devised by the author in 19998.

  • PDF

Research on Principles to Transcribe Geographical Names in English for English Version Electronic Map Service (영문판 전자지도서비스를 위한 지명 영문표기의 세부기준과 원칙에 관한 연구)

  • Yi, Mi Sook;Ahn, Jong Wook
    • Spatial Information Research
    • /
    • v.21 no.5
    • /
    • pp.53-61
    • /
    • 2013
  • This study has a research objective to suggest detailed rules and principles to transcribe geographical names in English for English version electronic map service. For this, guidelines which are used in English transcription of local geographical names in Korea and English transcription situations of Korea geographical names in foreign electronic map service were examined. Examining results of current situations showed the English transcription method of home and abroad geographical names caused the chaos because it is not homogenized. In order to identify easy and preferred transcription method for foreigners among English transcription methods about the geographical names which are used together like this, the preference of English transcription methods of the geographical names was examined targeting foreigners. Survey results showed that foreigners prefer to transcribe in Roman character (Romanization) with its semantic word together than just to transcribe the Roman character. Reflecting this preference research results, our country's geographical names were classified as Natural features, Cultural features and man-made structures, and Administrative units and the detailed English transcription rules and principles of each geographical names were suggested.

An MP Interpretation of EFL Learners′ Linguistic Behaviour

  • Kang, Ae-Jin
    • Korean Journal of English Language and Linguistics
    • /
    • v.4 no.1
    • /
    • pp.33-60
    • /
    • 2004
  • This study was an attempt to present an appropriate way of interpreting L2 learners' linguistic behavior within Universal Grammar (UG) framework. Based on the Korean EFL adult learners' performance on the Subjacency violation sentences, the study suggested that the EFL learners are able to acquire subtle knowledge of target grammar and their linguistic behavior should be interpreted with the most recent version of UG theory, the Minimalist Program (MP) notion. The MP notion seems more plausible to accommodate incomplete L2 grammar while acknowledging UG-constrained interlanguage which the previous version, Principles and Parameters (P&P) approach, could not explain very well. The study observed no age-effects among the Korean EFL learners in their linguistic competence measured by the performance on the UG-constraint violation sentences. Having suggested that the MP notion can be a more reasonable tool to explain the EFL learners' linguistic behavior, the study introduced comprehensive hypotheses such as Constructionist Model (CM) and the Ontogeny Phylogeny Model (OPM).

  • PDF

A Study on Realizations of English Stress and Vowel Formant Frequency by Korean Learners (한국인 학습자의 영어 강세 실현과 모음 포먼트에 관한 연구)

  • Kim, Ji-Eun
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.6 no.1
    • /
    • pp.39-45
    • /
    • 2014
  • This study investigates twenty four Korean females' production of English front vowels focusing on the distinction in /i/ vs /ɪ/ and /ɛ/ vs /${\ae}$/ and formant values of stressed and unstressed vowels compared with those of native English speakers. The Korean learners were asked to read a textbook passage which includes ten sentences including target vowels. The major results indicate that: (1) Korean learners have trouble producing a distinct version (tense and lax) of front vowels in the paragraph reading; (2) The vowel space of the stressed vowels in a paragraph is smaller than that of embedded sentences; and (3) The vowel quality of the unstressed vowels produced by the Korean learners is similar to that of the native English speakers. The findings from this study can be applied to the pronunciation teaching for the Korean learners of English vowels and realization of English stress.

A Comparative Study on the Romanization of Korean and Japanese with English as the Standard of Pronunciation. (한.일 로마자 표기의 비교연구 - 영어발음기준 -)

  • Kim Bokmoon
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 1996.02a
    • /
    • pp.79-84
    • /
    • 1996
  • The two existing romanization systems in Korea, namely the recently promulgated Ministry of Education version sponsored by the National Academy of Sciences incorporating for the most part the McCune-Reischauer system and the Hangeul Haghoe or the Korean Language Society's version, must be judged as failures: He fennel for its disregard of Korean orthography and pronunciation, use of Latin-oriented pronunciation despite its assertion that English is the standard used, and the greatest weakness of all, its use of phonetic symbols neither found in regular typewriters, teleprinters, word processors and telex machines nor understood by laymen, sometimes not even by specialists. And the latter suffers from its undue emphasis on Korean orthography, Latin-oriented pronunciation being only partly capable of representing Korean pronunciation, among other shortcomings. Since the two existing romanization systems of Korean in South Korea, and romanization system of Japanese with Latin-oriented pronunciation are woefully inadequate, in today's world where English is used as if it were the international language almost all over the world, the present writer has invented a completely new system of romanizing Korean and Japanese by the so-called pseudo-phonetic method. This method employs the roman letters only and uses thorn in place of phonetic symbols as long as the letters thus applied are believed to have constant sound value. The English pronunciation is the standard used for this system.

  • PDF