• Title/Summary/Keyword: Chinese version

Search Result 151, Processing Time 0.024 seconds

CONTACT BINARIES IN THE FIELD OF STELLAR CLUSTERS

  • LIANG, LIU;SHENGBANG, QIAN;LIYING, ZHU
    • Publications of The Korean Astronomical Society
    • /
    • v.30 no.2
    • /
    • pp.197-200
    • /
    • 2015
  • Several contact binary systems in four stellar clusters or their fields are reported here; NGC7789-V12, EP Cep and ES Cep in NGC188, NGC104-V95 and V710 Mon. Their multiple light curves were analyzed by the 2010 version of the W-D code, and their physical parameters were obtained.

A Study on Various Editions of Chinese Version - Focusing on 『Shijundaquan』, the reverse engraved editions from Ming Books - (조선시대에 간행된 한문본 <시경(詩經)> 판본에 관한 고찰 - 명본(明本) 복각본(覆刻本) 『시전대전(詩傳大全)』을 중심으로 -)

  • Ahn, Hyeon-Ju
    • Journal of Korean Library and Information Science Society
    • /
    • v.48 no.1
    • /
    • pp.267-289
    • /
    • 2017
  • The objectives of this study are to survey publications of the chinese version of surviving to the present day and to analyze their characteristics systematically based on physical bibliographical assessment of its 42 versions. Important findings are following: During the Chosun Dynasty, the largest number(69%) of publication and distribution of was from the Youngrak Version(Ming Books) of "ShiJundaquan", of which reversely engraved editions, typologic editions, and the reversely engraved editions of the typologic editions were found. Among 42 versions, 14 reversely engraved editions are originated from the Youngrak Version. Those from earlier versions to the versions right after ImjinWar were similar to Youngrak Version in morphological characteristics, later some editions were found to be far different from Youngrak Version by repeating the reverse engraving. As for the publication time of , most editions were printed in the 18th century. The publication region of was also examined, Gyeonggi and Gyeongsang regions are the most frequent printing places. Typologic editions were printed mainly at Gyeonggi region, and the reversely engraved editions from Ming Books were printed at Gyeongsang region as Gamyeongbon (the books from Supervisory Office).

"적"语法性连语和汉语对应表现形式的研究

  • 류홍샨
    • 중국학논총
    • /
    • no.70
    • /
    • pp.19-37
    • /
    • 2021
  • Foreign learners are not focusing on "적" grammar. Therefore, the lack of materials on "적" is the reason that foreign learners use "적" in real life. In particular, when teaching the Chinese-dependent noun "적", there are some problems in making the Chinese equivalent of "적". more accurately understood by Koreans. In addition, when using grammar through analyzing the grammatical conjunction centered on "적" and the corresponding expression of Chinese, the main reason for the error is that there is no common concept and form in the mother tongue, so there is no consciousness. Therefore, it is difficult for learners to learn similar expressions that are not in Chinese or Korean. Therefore, this study aims to improve specific educational programs for Korean learners and Korean Chinese learners in terms of the time system and the corresponding performance of Chinese grammar and Chinese characters based on the previous version of "적".

On the Old Prints of Daemyeongryul-Jikhae(大明律直解) possessed at Komazawa University and Hosa Library(蓬左文庫) (고마자와대학과 호사문고에 소장된 『대명률직해』 고판본에 대하여)

  • Chang, Kyongjun
    • Korean Linguistics
    • /
    • v.64
    • /
    • pp.117-168
    • /
    • 2014
  • The purpose of this study is to examine woodblock prints possessed at Komazawa University and Hosa Library which are most precedent versions among a number of different versions of Daemyeongryul- Jikhae. This study has determined that both of two prints are same version printed by identical woodblock and the print of Hosa Library out of them was the fine version printed at an earlier stage. Moreover, this study has compared the print of Hosa Library with that of Mansong's collection of books in Korea University, thus the distinction has been classified into 4 types and described in detail. From the analysis about the difference between the prints of Hosa Library and Mansong's collection of books, this study has extrapolated the versions of Daemyeongryul-Jikhae in the early period of the Joseon Dynasty. This study suggests that the print of Daemyeongryul-Jikhae in Hosa Library demonstrates revision of legal articles and literal translation of the articles and thus, it is valuable literature that provides a basis for revising error in later versions including the print in Mansong's collection of books. Since various simplified forms and variants of Chinese characters were used in the print of Hosa Library, it is useful literature for studying Chinese character culture which was prevalent in local at the early period of the Joseon Dynasty.

A Study on the English Translations of Shanghanlun (Treatise on Cold Damage) and the Cold Pathogen Chapter of Donguibogam (『상한론(傷寒論)』 영역본과 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본 잡병편 '한(寒)'문의 비교 연구)

  • Kim, Do-Hoon;Kim, Dong-Ryul;Jung, Ji-Hun
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.30 no.1
    • /
    • pp.33-41
    • /
    • 2017
  • This study utilized Corpus-based Analysis process to compare the Cold Pathogen chapter in the 'English version of "Donguibogam"' to the 'English version of the "Shanghanlun"' translated by 罗希文 (Luo xi wen). Results of the linguistic analysis indicate that TTR, a ratio of number of types to number of tokens in the English version of "Shanghanlun" was 5.92% while TTR in the Cold pathogen chapter of English version of "Donguibogam" was 6.01%. It was also noted that the types of words frequently appearing in the two publications were the scientific name of medicinal herbs; the method of producing the herbal prescription (including terminology representing weights and measures); and Chinese descriptions of concepts considered important in both Korean and Chinese medicinal practices. Finally, it was possible to find points of comparison in naming of symptoms, diagnosis, prescriptions, and respective names of six meridians. Though the language difference is minimal, the vocabulary found in the Cold Pathogen chapter of "Donguibogam" was more diverse than Luo's translation of "Sanghanlun". In general, literal translation in keeping with the sense of original text was better performed in Luo's translation of the "Sanghanlun" whereas the English version of the Cold Pathogen chapter in the "Donguibogam" was more of a "free" translation.

Localization of Chinese Version of Jeju Tourism Organization's Official Version 'Visit Jeju' - Centered on Contents Selection and Translation (제주관광공사 '비짓제주' 중문 홈페이지의 로컬라이제이션 연구 -콘텐츠 선정과 번역 텍스트를 중심으로)

  • Hong, Weiwei
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.535-547
    • /
    • 2019
  • Website localization not only means to transliterate the content and text of the original language web pages, but also adjust it according to the culture and demand of the target language market, so as to improve the acceptance of the local market. From the perspective of localization, this paper analyzes localization strategies and shortcomings of Chinese pages of Jeju official tourist website 'visit Jeju'. First, by comparing the differences between the Chinese web pages and the Korean web pages in the content and text, the localization of the website is summed up, and then the differences are compared with the local tourism website 'Mafeongwo' in China. Not only offering and suggestions for improving the translation quality in the Chinese web pages of 'Visit Jeju'. but also the making some further suggestions for the other Korean websites.

A Comparative Study on Self Efficacy, Social Support, and Quality of Life between Middle-Aged Korean and Chinese Women (한국과 중국 중년여성의 자기효능, 사회적 지지 및 삶의 질 비교연구)

  • Kim, Kwuy-Bun;Sok, So-Hyune R.
    • Korean Journal of Adult Nursing
    • /
    • v.22 no.4
    • /
    • pp.365-374
    • /
    • 2010
  • Purpose: This study was designed to explore and compare the self efficacy, social support, and quality of life between middle-aged Korean and Chinese women. Methods: The sample included 430 (Korean: 220, Chinese: 210) middle-aged women. Study instruments were the Self Efficacy Scale developed by Shere et al (1982), the Social Support Scale modified and based on Interpersonal Support Evaluation List (ISEL) developed by Cohen and Hoberman (1983), and The Quality of Life Scale (SF-36) developed by Ware and Book (1981). Data were analyzed by SPSS/WIN 16 version. Results: Korean women reported more self efficacy and better quality of life than the Chinese women. The quality of life scores between middle-aged Korean and Chinese women showed a statistical significant difference. Self efficacy and quality of life scores reported by middle-aged Korean and Chinese women were below the reported standards of the instruments. In contrast to the other scores, Chinese women reported more social support than Korean women. Conclusion: The findings add to the body of literature about Chinese and Korean middle aged women. Additional research is needed to explain the differences among the two groups but the findings can inform the practicing nurse who works with these populations.

The Verandah: Hong Kong's Contribution to a Southeast Asian and China-coast Urban Design

  • Faure, David
    • Journal of East-Asian Urban History
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.139-160
    • /
    • 2021
  • The verandah was a common feature of Chinese multi-storeyed houses in Southeast Asia and China. This paper argues that while an earlier version of a narrow walkway might have had its origin in Singapore, the building of an extension on the upper floors encroaching the airspace over the road skirting the building was an arrangement allowed by the colonial Hong Kong government in compensation to landlords for space devoted to ventilation. As the introduction of reinforced concrete allowed buildings to become taller, the more attractive it was to developers to incorporate the verandah design.

Story of the monkey: The modular narrative and its origin of

  • Wang, Lei
    • Cartoon and Animation Studies
    • /
    • s.29
    • /
    • pp.61-75
    • /
    • 2012
  • The essay explores the narrative structure of the classical Chinese feature animation, (a.k.a. Da Nao Tian Gong, 1964). The film is presented with a modular structure which is quite unique compared with the storytelling in feature animated films from other cultures, but could be connected with the tradition narrative structure in Chinese Zhanghui style novels in Ming and Qing Dynasty. By relating the original text of the story, the 16th century novel Journey to the West (a.k.a. Xi You Ji), with the film , the essay addresses the question of how the narrative tradition in Chinese classical literature influenced the Uproar in Heave for its segment narrative structure, character driven storytelling strategy and mirrored repetitive 2 plot lines. The subject of this essay is even more significant after the restored 3D version of was re-released in the spring of 2012 and became one of the best-selling animated feature film in the history of the country.

A Study on the Honorific system in Different Versions of (≪천의소감언해(闡義昭鑑諺解)≫ 이본(異本)에 나타나는 높임 표현 양상)

  • Ju, Kyoung Mi
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.68
    • /
    • pp.473-508
    • /
    • 2017
  • This article aims to compare the honorific expressions in Different Versions of . Cheonuisogam, a version in classical Chinese, has two different versions of translation in Korean, Cheonuisogameonhae: a hand-written version and a woodblock-printed version. A hand-written version was written in 1755 and a woodblock-printed version was published in 1756. This article covered two themes in different versions: honorific subject-particles '-gyeoosyeo(-겨오셔)'/'-gyeoʌosyeo()' and prefinal-ending '-sʌp-(--). The honorific subject-particles '-gyeoosyeo(-겨오셔)' appeared more in a hand-written version than a woodblock-printed version. The '-gyeoʌosyeo()' is not found in a woodblock-printed version. The prefinal-ending '-sʌp-(--) has three functions: agent modesty of objects, speaker modesty of agent, speaker modesty of listener. The '-sʌp-(--), in Cheonuisogameonhae, has mainly function as a speaker modesty. The '-sʌp-(--) appeared more in a hand-written version than a woodblock-printed version.