• 제목/요약/키워드: Back-translation

검색결과 107건 처리시간 0.023초

한국어판 Balance Evaluation Systems Test의 번역 적합성 연구 (A Study of Translation Conformity on Korean Version of a Balance Evaluation Systems Test)

  • 전용진;김경모
    • 한국전문물리치료학회지
    • /
    • 제25권1호
    • /
    • pp.53-61
    • /
    • 2018
  • Background: The process of language translation, adaptation, and cross-cultural validation of tools for use in multiple countries requires the adoption of well-established, comprehensive, and rigorous methodological approaches. Back translation, which is the most recommended method, permits the detection of errors in the translation and the identification of words or phrases that cannot be accurately or literally translated. Objects: The aim of this study was to verify the content validity of a Korean version of a Balance Evaluation Systems test (BESTest) by using a back-translation method. Methods: This research was conducted in six steps: 1) translation of the BESTest into Korean, 2) evaluation of the translation conformity of Korean-translated BESTest, 3) evaluation of the degree of translation comprehension, 4) back translation of Korean BESTest, 5) evaluation of the technical and conceptual equivalence, and 6) completion of the Korean version of BESTest by the translation verification committee. Results: In this study, Korean version of the BESTest achieved a rating of more than 3 (moderate) for translation comprehension, and technical equivalence and conceptual equivalence of back translation were evaluated as 3 (moderate) or more. Conclusion: The Korean version of the BESTest has proven content validity and is an appropriate tool to measure balance function.

신경망 기계번역에서 최적화된 데이터 증강기법 고찰 (Optimization of Data Augmentation Techniques in Neural Machine Translation)

  • 박찬준;김규경;임희석
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2019년도 제31회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.258-261
    • /
    • 2019
  • 딥러닝을 이용한 Sequence to Sequence 모델의 등장과 Multi head Attention을 이용한 Transformer의 등장으로 기계번역에 많은 발전이 있었다. Transformer와 같은 성능이 좋은 모델들은 대량의 병렬 코퍼스를 가지고 학습을 진행하였는데 대량의 병렬 코퍼스를 구축하는 것은 시간과 비용이 많이 드는 작업이다. 이러한 단점을 극복하기 위하여 합성 코퍼스를 만드는 기법들이 연구되고 있으며 대표적으로 Back Translation 기법이 존재한다. Back Translation을 이용할 시 단일 언어 데이터를 가상 병렬 데이터로 변환하여 학습데이터의 양을 증가 시킨다. 즉 말뭉치 확장기법의 일종이다. 본 논문은 Back Translation 뿐만 아니라 Copied Translation 방식을 통한 다양한 실험을 통하여 데이터 증강기법이 기계번역 성능에 미치는 영향에 대해서 살펴본다. 실험결과 Back Translation과 Copied Translation과 같은 데이터 증강기법이 기계번역 성능향상에 도움을 줌을 확인 할 수 있었으며 Batch를 구성할 때 상대적 가중치를 두는 것이 성능향상에 도움이 됨을 알 수 있었다.

  • PDF

Content Validity of a Korean-Translated Version of a Fullerton Advanced Balance Scale: A Pilot Study

  • Kim, Gyoung-mo
    • 한국전문물리치료학회지
    • /
    • 제22권4호
    • /
    • pp.51-61
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study were to translate the Fullerton Advanced Balance (FAB) scale into Korean and to verify the content validity by utilizing a back-translation method with a view to assessing balance function and the risk of falling in a clinical research setting. This research was conducted in six steps. First, three Korean physical therapists translated the FAB scale into Korean. Second, two bilingual professors of physical therapy and a physical therapist evaluated translation conformity of Korean-translated FAB scale. In the third and fourth steps, twelve physical therapists evaluated the degree of translation comprehension, and a translator back-translated the Korean FAB scale into the original language. Fifth, a bilingual professor of physical therapy and two native speakers evaluated the technical and conceptual equivalence between the original and translation versions. In this process, inappropriate translated items were revised using recommended substitute words or sentences, and all items were evaluated on the basis of three points or more on a rating scale in terms of translation comprehension, and the technical and conceptual equivalence of the back-translation. In the sixth and last step, the translation verification committee completed the final Korean version. The above process indicated that the content validity of the Korean-translated FAB scale was established by means of systematic translation methods, and it can therefore be used to assess balance function and the risk of falls in a clinical research setting.

만성 요통 한의진단 도구 개발을 위한 변증 항목 번역 적합성에 관한 연구 (The Study about the suitability of the translations of categories in the Questionnaire for Pattern Identification of Chronic Low Back Pain)

  • 박창현;강용중;고성규;송윤경
    • 척추신경추나의학회지
    • /
    • 제11권2호
    • /
    • pp.45-56
    • /
    • 2016
  • Objectives : The aim of this study is to verify if the translation of chronic low back pain questionary is done properly. Methods : We used pattern identification of chronic low back pain in the guideline suggested by Ministry of Food and Drug Safety when making the questionnaire. And we used expressions which four native korean speakers who have bachelor's degree on chinese and teach related subjects in university have agreed on for two times. Results : We examined translated sentences about 40 symptoms according to 9 large categories on the questionnaire and corrected them into agreed expressions. Conclusions : In this study, we carried out evaluations on the suitability of the translations of categories which identify symptoms of low back pain. From now on, it is necessary to verify the degree of accuracy of question items that have been subjected to translation verification in clinical diagnosis. Furthermore considering the characteristics of patients with low back pain, we think diagnostic tools which reflects objective diagnosis results other than diagnostic identification are needed in the clinical field.

  • PDF

대구치 직립 스프링 적용시 반작용에 관한 삼차원 유한요소법적 연구 (THREE DIMENSIONAL FINITE ELEMENT ANALYSIS FOR REACTION TO MOLAR UPRIGHTING SPRING)

  • 최유경;김태우;서정훈
    • 대한치과교정학회지
    • /
    • 제28권1호
    • /
    • pp.61-74
    • /
    • 1998
  • 하악 제1대구치가 상실되고 하악 제2대구치가 근심으로 경사된 경우 이를 직립 시키기 위하여 직립 스프링을 사용하였을 때 초기에 나타나는 응력 분포와 치아의 변위 양상을 살펴보고 여러 조건하에서의 변화를 비교, 분석하여 바람직하지 못한 치아 이동을 감소시키기 위한 방안을 모색하고자 본 연구를 시행하였다. 3차원 유한요소법을 이용하여 하악 치아, 치근막과 치조골의 형태와 물리적 특성을 컴퓨터로 재현시키고 브라켓을 모형화하여 치아에 부착한 후 helical spring, root spring, T-loop, modified T-loop, box loop등 5가지 형태의 스프링을 beam 요소로 모형화하여 적용시켜 유한요소 모델을 제작하였다. 스프링의 형태, cinch-back 여부, activation 양, tip-backbend의 크기에 따른 차이를 보기 위하여 여러 조건하에서 탄선 적용시 나타나는 힘과 모멘트, 치아이동 변위를 개개치아의 FA point에서 계측하여 비교, 분석한 결과 다음과 같은 결론을 얻었다. 1. Helical spring과 root spring 적용시 하악 견치와 제1소구치의 압하가 일어났고, 하악 제2대구치의 원심이동과 정출, 원심회전이 일어났다. 2. T-loop, modified T-loop, box loop 적용시 하악 제2소구치의 압하와 원심이동이 일어났고, 하악 제2대구치의 직립에 필요한 원심이동과 원심회전은 T-loop에서 가장 크게 나타나고, box loop에서 가장 작게 나타났다. 3. T-loop에서 cinch-back을 한 경우 하악 제2대구치 치관의 원심이동과 원심회전은 약간 감소하였으나, 치아의 정출도 동시에 감소하였다. 4. T-loop에서 activation양을 증가시킴에 따라 하악 제2대구치의 근심이동이 점차 증가하여 공간폐쇄 경향을 보였고, 치관의 원심회전 역시 점차 증가하였으나, 하악 제2소구치의 원심 이동도 약간 증가하였다. 5. T-loop에서 tip-back bend의 양을 증가시킴에 따라 하악 제2대구치의 직립에 필요한 원심이동과 원심회전이 점차 증가하였으나, 치아의 정출은 더욱 급격히 증가하였다.

  • PDF

신경망 기반 기계 번역을 위한 역-번역을 이용한 한영 병렬 코퍼스 확장 (Expanding Korean/English Parallel Corpora using Back-translation for Neural Machine Translation)

  • 허광호;고영중;서정연
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2018년도 제30회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.470-473
    • /
    • 2018
  • 최근 제안된 순환 신경망 기반 Encoder-Decoder 모델은 기계번역에서 좋은 성능을 보인다. 하지만 이는 대량의 병렬 코퍼스를 전제로 하며 병렬 코퍼스가 소량일 경우 데이터 희소성 문제가 발생하며 번역의 품질은 다소 제한적이다. 본 논문에서는 기계번역의 이러한 문제를 해결하기 위하여 단일-언어(Monolingual) 데이터를 학습과정에 사용하였다. 즉, 역-번역(Back-translation)을 이용하여 단일-언어 데이터를 가상 병렬(Pseudo Parallel) 데이터로 변환하는 방식으로 기존 병렬 코퍼스를 확장하여 번역 모델을 학습시켰다. 역-번역 방법을 이용하여 영-한 번역 실험을 수행한 결과 +0.48 BLEU 점수의 성능 향상을 보였다.

  • PDF

기계번역과 인간번역의 혼합적 접근법 (The Blended Approach of Machine Translation and Human Translation)

  • 김양순
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제8권1호
    • /
    • pp.239-244
    • /
    • 2022
  • 인공신경망기계번역은 점진적으로 인간번역과 기계번역의 경계를 허물어가고 있다. 기계번역의 현재와 미래 그리고 기계번역의 장·단점을 논의하는 가운데 인간번역과 기계번역의 실제 번역사례들을 살펴보고 최근 수년간 놀라운 발전을 이룬 인공신경망기계번역이 왜 인간번역의 손길을 필요로 하는지를 논의하는 것이 본 연구의 목표이다. 번역분야에서 인간이 기계로 대치될 수 있는가? 인공신경망기계번역 시대에 인간번역가는 도태되어야 하는가? 그리고 인공신경망기계번역과 지역의 세계화에 기반을 두고 확장하고 있는 세계영어들이라는 언어다양성 시대에 언어장벽을 없애는 것이 가능한가라는 질문 모두에 대하여 부정적인 결론과 함께 기계번역은 신속성, 정확성, 저비용의 생산성이라는 장점을 갖는 유용한 도구임에도 불구하고, 문화, 차용어, 중의성, (국가)방언, 신조어 등의 분야에서는 인간번역이 요구된다고 제안한다. 기계학습을 기반으로 하는 기계번역과 직관과 습득을 기반으로 하는 인간번역은 협업의 상태로 공생 발전해야할 것이다. 기계번역은 역 번역과 인간의 사후편집과 같은 방법을 활용할 때 도덕적 문제를 야기하지 않는 유용한 번역도구가 될 것이다. 결론적으로 기계번역은 인간번역의 손길 없이는 완성될 수 없다는 혼합적 접근법을 제안한다.

스마트폰용 영한, 한영 모바일 번역기 개발 (Development of Korean-to-English and English-to-Korean Mobile Translator for Smartphone)

  • 여상화;채흥석
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제16권3호
    • /
    • pp.229-236
    • /
    • 2011
  • 본 논문에서는 스마트폰용 경량화된 영한, 한영 모바일 번역기를 설계 및 구현한다. 번역 엔진은 자연스러운 번역과 높은 번역 품질을 위해 번역 메모리와 규칙기반의 번역 엔진으로 이중화를 한다. 개발된 번역 엔진의 사용자의 사용성 (Usability)을 극대화하기 위해 스마트폰에 내장된 카메라를 통한 문자인식(OCR; Optical Character Recognition) 엔진과 음성 합성 엔진(TTS; Text-to-Speech)을 각각 Front-End와 Back-end에 접목하였다. 실험결과 번역 품질은 BLEU와 NIST 평가치를 기준으로 구글번역기 대비 영한 번역은 72.4%, 한영 번역은 77.7%로 평가되었다. 이러한 평가결과는 본 논문에서 개발한 모바일 자동번역기가 서버 기반의 번역기의 성능에 근접하며 상업적으로 유용함을 보여준다.

간호의 전문직업성 척도 개발을 위한 Hall의 전문직업성 척도 번역 및 동등성 비교 (Translation and Validation of Korean Version of Hall's Professionalism Inventory)

  • ;백희정
    • 간호행정학회지
    • /
    • 제13권4호
    • /
    • pp.509-515
    • /
    • 2007
  • Purpose: The purpose of this study was to translate and validate the Korean version of Hall's Professional Inventory(HPI) scale to assess levels of professionalism among Korean registered nurses. Method: The 25 item HPI scale was translated and content review was done by translation panel. After the content review, a bilingual nursing scholar performed the back-translation into English. A semantic equivalence test was conducted with 5 American nursing professors. A pilot study was conducted with a sample of 164 registered nurses in Korea to test the validity and reliability of the translated HPI. Result: The content equivalence for translated version of HPI was validated by a translation panel. The finding of the semantic equivalence test of back-translated version was 72.8%. The Cronbach's alpha for the Korean version of HPI was .820. Conclusions: This study provides information about the issues of translating an instrument such as the HPI. The Korean version of the HPI is a valid and reliable instrument and can have psychometric properties equivalent to those of the original HPI. The translated version could be used for assessing levels of professionalism for other health care professionalism as well as nurses.

  • PDF

칠정, 노권, 담음, 식적, 어혈 변증 설문지의 횡문화적 번역 연구 (Development of International Versions of Pattern Identification Questionnaires using Cross-cultural Translation Methodology: Seven Emotions, Fatigue and Malaise, Phlegm, Food Retension, and Blood Stasis)

  • 김현호
    • 대한한의진단학회지
    • /
    • 제22권1호
    • /
    • pp.33-44
    • /
    • 2018
  • Objectives This study aimed to perform a cross-cultural translation of 5 kinds of pattern identification questionnaires from Korean to English: questionnaires for seven emotions, fatigue and malaise, phlegm, food retention, and blood stasis. Methods We followed the strict guideline on the cross-cultural translation of healthcare evaluation tool. Total five stages of study were conducted. First, translations of two individual translators. Second, synthesizing of the two results. Third, two back translations from synthesized version to Korean. Fourth, expert committee reviewed with the original version, synthesized version, back translated versions to make a pre-final version. Last, with the pre-final version, 5 Americans evaluated face validity of the pre-final version. We made a final version after the above-mentioned 5 stages. Result and conclusion International versions of the 5 kinds of pattern identification questionnaires were completed. We can expect this versions are widly used for clinical usage and following academical researches.

  • PDF