Browse > Article
http://dx.doi.org/10.9708/jksci.2011.16.3.229

Development of Korean-to-English and English-to-Korean Mobile Translator for Smartphone  

Yuh, Sang-Hwa (Div. of Information & Media, Kyungin Women's College)
Chae, Heung-Seok (LNISOFT Corp.)
Abstract
In this paper we present light weighted English-to-Korean and Korean-to-English mobile translators on smart phones. For natural translation and higher translation quality, translation engines are hybridized with Translation Memory (TM) and Rule-based translation engine. In order to maximize the usability of the system, we combined an Optical Character Recognition (OCR) engine and Text-to-Speech (TTS) engine as a Front-End and Back-end of the mobile translators. With the BLEU and NIST evaluation metrics, the experimental results show our E-K and K-E mobile translation equality reach 72.4% and 77.7% of Google translators, respectively. This shows the quality of our mobile translators almost reaches the that of server-based machine translation to show its commercial usefulness.
Keywords
English-to-Korean Mobile Translator; Korean-to-English Mobile Translator; Smartphone;
Citations & Related Records
Times Cited By KSCI : 2  (Citation Analysis)
연도 인용수 순위
1 Jakob Uszkoreit, Jay Ponte, Ashok Popat, Moshe Dubiner, "Large Scale Parallel Document Mining for Machine Translation," Proc. 23rd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2010), pp. 1101-1109. 2010.
2 John DeNero, Shankar kumar, Ciprian Chelba, Franz Och, "Model Combination for Machine Translation," Proc. 2010 North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (NAACL), pp. 975-983. 2010.
3 Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., and Zhu, W. J.. "BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation," Proc. ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 311-318, 2002.
4 Denoual, E. and Lepage, Y., "BLEU in characters: towards automatic MT evaluation in languages without word delimiters" Proc. Second International Joint Conference on Natural Language Processing, pp. 81-86, 2005.
5 Boyoung Lee, "Boyoung Lee's English Conversation Dictionary," Doosan-DongA, 2009.
6 Google, http://translate.google.com/#en/ko/ , 2010.
7 Sanghwa Yuh, Kongjoo Lee, and Jungyun Seo, "Multilingual Closed Caption Translation System for Digital Television," IEICE Trans. on Information & Systems, Vol. E89-D, No. 6, pp. 1885-1892, 2006.   DOI   ScienceOn
8 Sang-Hwa Yuh, "A Light Weighted Robust Korean Morphological Analyzer for Korean-to-English Mobile Translator," Journal of Korea Society of Computer & Information, Vol. 14, No. 2, pp. 191-199, 2009.
9 MobiReader, http: / /www.diotek.co.kr/ solution/ solution04.asp, DIOTEK, 2008.
10 Voiceware, VoiceTextTM Korwan Engine API Programmers' Guide, http:/ /www.voiceware.co.kr/products/ text.html , Voiceware, 2006.
11 Ilbin Lee, et al., "An Overview of Korean-English Speech-to-Speech Translation System," Proc. TCAST Workshop, pp. 6-9, 2009.
12 Alex Waibel, et al., "Speechalator: Two-way Speech-to-Speech Translation on a Consumer PDA," Proc. EUROSPEECH2003, pp. 369-372, Sep. 2003.
13 Ying Zhang and Stephan Vogel, "PanDoRA: a Large-scale Two-way Statistical Machine Translation System for Hand-held Devices," Proc. MT SUMMIT XI, pp. 543-550, Sep. 2007.
14 Sang-Hwa Yuh, Yeong-Tae Baek, Heung-Seog Chae, "An English-to-Korean Hybrid Mobile Translator for Mobile Devices," Proc. Korea Society of Computer & Information, Jan. 2011, (to be appeared)
15 Seyoung Park, Byungsu Kim, Kyungil Lee, "Machine Translation Technology for Mobile Environment," Communications of KIISE, Korean Institute of Information Scientists and Engineerers, Vol.24, No. 1, pp. 37-47, Feb. 2006.
16 S.-H. Kim, et al., "The Trends and Application of Automatic Speech Translation Technology," Telecommunications Review, Electronics and Telecommunication Research Institute (ETRI), Vol. 25, No. 3, pp. 28-39, June. 2010.