• Title/Summary/Keyword: 차용어

Search Result 32, Processing Time 0.028 seconds

An Algorithm on Predicting Syllable Numbers of English Disyllabic Loanwords in Korean (영어 2음절 차용어의 음절수 예측 알고리즘)

  • Cho, Mi-Hui
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.8 no.3
    • /
    • pp.264-269
    • /
    • 2008
  • When English disyllabic words are borrowed into the Korean language, the loanwords tend to have extra syllables. The purpose of this paper is to find the syllable increase conditions in loanword adaptation and further to provide an algorithm to predict the syllable numbers of English disyllabic loanwords. There are three syllable augmentation conditions. The presence of diphthongs and the existence of consonant clusters guarantee the increase of the syllable numbers in the English loanwords. Further, the quality of the final consonant (and the preceding vowel) sometimes trigger the increase of the syllable numbers. Based on the conditions, an algorithm composed of 4 rules are proposed in order to predict the number of syllables in English disyllabic loanwords.

An Algorithm on Predicting Syllable Numbers of English Monosyllabic Loanwords in Korean (영어 단음절 차용어의 음절수 예측을 위한 알고리즘)

  • Cho Mi-Hui
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.5 no.2
    • /
    • pp.251-256
    • /
    • 2005
  • When English monosyllabic words are adapted to the Korean language, the loanwords tend to carry extra syllables. The purpose of this paper is to find the syllable augmentation conditions in loanword adaptation and further to provide an algorithm to predict the syllable numbers of English monosylabic loanwords. Three syllable augmentation conditions are found as follows: 1) the existence of diphthong, 2) the existence of consonant clusters, and 3) the quality of the final consonant (and the preceding vowel). Based on these three conditions, an algorithm to predict the syllable number of English monosyllabic loanwords are proposed as three rules applied iteratively with ordering. In addition, the applications of the algorithm to data are given.

  • PDF

A Study on the Culture of the French Language (프랑스어 단어 속에 담긴 문화연구)

  • Kwak, No-Kyung
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.48
    • /
    • pp.135-191
    • /
    • 2017
  • The purpose of this study was to select words with "shared cultural charge" that are unique in French culture and to study cultural content hidden in these words. It also explores the cultural phenomenon of same French borrowed words used in the Korean language. The study was conducted from two perspectives: perspective of internal French culture defined by Galisson and inter-cultural perspective. The first section of this study introduces the theory "lexiculture" and definition of the words "shared cultural charge." In the following section, among main items of 795 borrowed words in the Korean language, we examined seven words in areas such as clothing, food, and housing. We studied content of the French culture according to the following three categories: (1) dictionary definition, (2) cultural phenomena, (3) special phenomenon in idiomatic expression. Our study illustrated a special connotation beyond the dictionary definition of words. In the next section, we examined the birth of a new cultural phenomenon and process of acquiring a new meaning in the Korean language. Finally, we analyzed differences and similarities between linguistic and cultural elements in both cultures. In this study, we provide basic data for inter-cultural education between France and Korea.

A Contemplation on Language Fusion Phenomenon of Chinese Neologism Derived from Korean (한국어 차용 중국어 신조어의 언어융합 현상 고찰)

  • JUNG, EUN
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.6
    • /
    • pp.261-268
    • /
    • 2022
  • No language can be separated from other languages and exist independently. When a language comes in contact with a foreign culture, they continuously affect each other and bring changes. Hallyu boom(Korean wave), which was derived from the emergence of K-drama and K-pop due to rapid developments in global scientific technologies and digitization after the 90's, affected the Chinese language. As a result, neologisms that are derived from the Korean language are being commonly used for making exchanges and becoming social buzzwords. Neologisms derived from Korean reflect the effects and results of language contact between the two languages. We examined the background and cause of Chinese neologisms derived from Korean based on the sociocultural factors and psychological necessity, and explained neologisms by using four categories of transliteration, liberal translation, borrowing Korean-Chinese characters and others. Despite having the issue of being anti-normative during the process of coining new words, neologism enriches Chinese expressions and is a mirror for social culture that reflects the opinions and understandings of young Chinese people who pursue novelty, change, innovation and creativity in linguistic aspects. We hope that it will serve as an opportunity for the young people in Korea and China to change their perceptions and become more friendly by understanding each other's language, culture and by communicating. We also expect to provide assistance in regard to teaching and learning the applications of Korean-Chinese language fusion at Chinese education fields.

Widening of Lexical Meaning in Russian Loanwards (차용어 유입에 따른 어휘의미 확장 - 현대 러시아어를 중심으로 -)

  • Kang, Ducksoo;Lee, Sungmin
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.31
    • /
    • pp.287-308
    • /
    • 2013
  • Russian language tends to be quite open to borrowing. In Russian it has been for a long time the conventional way of expanding the lexicon, accepting many words from adjacent languages, including Church Slavic. In the contemporary Russian English has been the main source for loanwords. There are several linguistic factors for lexical borrowing: 1. the necessity of denominating new facts, phenomena or concepts, 2. the necessity of differentiating concepts, 3. the necessity of specializing new concepts, 4. the introduction of new international terms, 5. the increase of periphrastic expressions, 6. the needs for the more elegant and modern words. These factors have caused borrowing to enlarge the component of the lexicon and phrasal expressions, but excessive use of foreign words has brought about negative effects such as linguistic pollution. Some borrowed words are assimilated without serious conflicts, but other words undergo semantic changes in confrontation to existing words of similar meanings. These types of semantic changes comprise total change of meaning, reduction of semantic scale and extension of meaning. Semantic changes are caused by linguistic factors such as lexical conflict with existing words or by socio-culural factors such as misunderstanding of foreign words. And extension of meaning shows two types: qualitative extension and quantitative extension. The first means extending the semantic scope of a borrowed word and the latter - increasing the number of its sememe. In contemporary Russian language we can witness two productive phenomena: qualitative extension by socio-cultural factors, in which words with negative nuances are changed into those with positive ones and professional terms become common words, losing their professional meanings. On the other hand, by quantative extension some loanwords change their concrete meanings into abstract ones. In such cases loanwords acquire the additional meanings of abstractness, putting aside their original concrete meanings as the basic. On the contrary, the qualitative extension of adding the special meaning to general words or giving the concrete meaning to abstract words is not productive. And it is rarely witnessed that words of positive nuances are negatively used. It is considered that such cases are partly restricted in the spoken language or the jargon. Such phenomena may happen by the incomplete understanding of English words.

A semantic investigation on high school mathematics terms in Korea - centered on terms of Chinese characters (고등학교 수학 용어에 대한 의미론적 탐색: 한자 용어를 중심으로)

  • 박교식
    • Journal of Educational Research in Mathematics
    • /
    • v.13 no.3
    • /
    • pp.227-246
    • /
    • 2003
  • In this paper, some terms of high school mathematics which read Chinese characters phonetically in Hangul are studied semantically. Nowadays, most terms of high school mathematics are terms of Chinese characters given the reading of them in Hangul alphabet. In such terms of Chinese characters, there are many loan-words from daily life and newly coined terms. Some such terms are examined in respect of meaningfulness and rule-ness. The degree of meaningfulness and rule-ness of loan-words from daily life are relative. Students seems familiar to loan-words usually, but it is difficult to know whether students seems to be familiar to loan-words or not. Degree of familiarity to a certain loan-word must be relative. In loan-words, there are such terms whose mathematical meaning is different from daily life meaning. Such terms are strong in rule-ness. Newly coined terms are strong in rule-ness. Students are not familiar to newly coined terms which are not used in daily life and have only mathematical meaning. In coining new terms using Chinese character, unit characters are related directly or indirectly to concept which unit characters want to express. So, It is possible to guess something unit characters want to express by investigating them. According to Vinner(1991), images can be evoked. But in case of reading Chinese characters phonetically in Hangul, it can not be guaranteed for Hangul mathematical terms to evoke images which the original mathematical terms evoked. To solve such problems semantic investigation of mathematical terms has been suggested. Through this process, transplanting images which the original mathematical terms evoked into Hangul terms are planned.

  • PDF

Study of Contents Localization Case on the Game 'Paper, Please': Based on the Korean and North Korean Translations (게임 'Paper, Please'의 번역을 통한 콘텐츠 현지화 사례 연구: 한국어와 문화어 번역의 차이를 중심으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.19 no.2
    • /
    • pp.145-160
    • /
    • 2019
  • In this research, we attempt to suggest the differences between Korean translation and the North Korean translation of the game 'Paper, Please'; moreover, we will consider about the effect of language and image on localization through this. North Korean language and cultural contents in 'Paper, Please' are evaluated well by many people that they show real life of North Korea even though there are some errors like loanword translations and using anachronic symbol, 'Kaksital' as secret organization. Through the research, we could know that people could concentrate on cultural contents by images and motives without critical errors so have fun.

A Study on Weatherability with Particle Size and Orientation of Aluminum in Pre-painted Basecoat for Automotive (자동차용 선도장 베이스코트에서 알루미늄 입자 크기와 배향에 따른 내후성 연구)

  • Lee, Jae Woo;Cho, Ur Ryong
    • Elastomers and Composites
    • /
    • v.48 no.2
    • /
    • pp.167-171
    • /
    • 2013
  • Weatherability was examined according to aluminum particle size and its orientation used in PCM(Paint Coated Metal). Substrate delamination was checked by different UV transmission rate with QUV$^{(R)}$ (Q-LAB) equipment that can make accelerated UV irradiation. Film was prepared using three different types of conflake aluminum pastes under a PCM coating process and clearcoat was sprayed. UV transmission test results showed low transmission rate when EKART #790 having the smallest particle size and horizontal orientation was used. From the gloss retention results, gloss retention was highest in EKART #790 and followed by #770, #750.

세계 타이어회사 현황

  • Korea Tire Manufacturers Association
    • The tire
    • /
    • s.187
    • /
    • pp.41-53
    • /
    • 1996
  • 이 자료는 Tire Business(1966. 8. 19)지가 전 세계를 7개 지역, 즉 북미(미국ㆍ캐나다), 중남미, 유럽, 아시아, 중동, 아프리카, 대양주로 나눈어 각국별 타이어회사 현황과 회사별 타이어공장 소재지, 공장별 생산능력 등을 개괄적으로 요약한 것이다. 일러두기. 종업원 수:직접 생산에 참여한 인원. 타이어 종류: 1-소형차용, 2-소형트럭용, 3-트럭ㆍ버스용, 4-농업기계용, 5-모터사이클용, 6-건설차량용, 7-산업차량용, 8-항공기용, 9-경주차량용. 타이어 구조: r-래디알 타이어, b-바이어스 타이어

  • PDF

A review on the method of coined words by Korean and Chinese characters (한·중 인물지칭 신어 조어방식에 관한 고찰 - 2017년과 2018년을 중심으로 -)

  • Wang, Yan
    • Journal of Convergence for Information Technology
    • /
    • v.12 no.3
    • /
    • pp.178-185
    • /
    • 2022
  • This study compared and analyzed the characteristics of new words by classifying 197 newly coined Korean and Chinese characters in 2017 and 2018 into single, compound, derivative, abbreviated, and hybrid words according to the coined method. In the case of a single language, Korean is all words borrowed from Chinese and English. However, no monolingual language appeared in Chinese. In the case of compound words, the format of the Chinese synthesis method was much more diverse and the generative power was stronger than that of Korea. In the case of derivatives, there are not many prefixes in both countries, and Korean suffixes have the strongest productivity of Chinese suffixes and weak productivity of foreign and native suffixes. Korean foreign language suffixes were characterized by relatively more appearance than Chinese. In the case of abbreviations, it can be seen that the productivity of dark syllables is stronger for Korean abbreviations, and the productivity of empty syllables is stronger for Chinese abbreviations. In the case of mixed languages, the hybrid form of Korean was much more diverse than that of Chinese. Through this study, it will be possible to help Chinese Korean learners understand the process of forming a new language, and to develop their ability to guess the meaning of Korean words while learning a new language.