• Title/Summary/Keyword: 역번역

Search Result 75, Processing Time 0.033 seconds

Design and Implementation of a Detranslator for Verification and Analysis in C++ Compiler (C++ 컴파일러에서 심벌 테이블의 검증과 분석을 위한 역번역기의 설계 및 구현)

  • Son Min-Sung;Kwon Hyeok-Ju;Lee Yang-Sun
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2006.05a
    • /
    • pp.447-450
    • /
    • 2006
  • 본 논문에서는 C++ 컴파일러 구현과정에서 객체지향 언어의 속성을 처리하기 위한 역번역기(detranslator)를 설계하고 구현하였다. 구현된 역번역기는 C++ 컴파일러의 선언부 처리 과정에서 심벌 테이블에 입력된 속성들을 본래의 C++ 프로그램으로 역번역 한다. 따라서 C++ 컴파일러 개발 과정에서 설계된 심벌 테이블과 심벌테이블에 입력된 정보가 올바른지 쉽게 검증할 수 있다. 심벌 테이블은 C++ 컴파일러의 어휘 분석과 구문 분석 과정에서 인식되는 명칭(identifier)에 대하여 그 속성(attribute)들을 수집하여 저장하는 자료구조로, 심벌 테이블에 저장된 속성들은 의미분석(semantic analysis) 단계에서 참조된 명칭의 사용이 타당한지 검사하는데 사용 되어 코드 생성(code generation) 단계에서 올바른 코드가 생성 되도록 한다. 본 역번역기를 구현함으로써 심벌 테이블이 올바르게 설계 되었는지 검증할 수 있으며, 컴파일 할 때 심벌 테이블에 필요한 모든 속성이 저장되어 있는지 쉽게 확인 할 수 있게 되었다. 그리고 디버그 정보도 함께 출력되어 객체지향 언어를 위한 컴파일러 개발의 정확성을 기할 수 있다.

  • PDF

글로벌 리서치 1 - 경쟁과 지식재산권에 관한 정책간의 인터페이스 : 경쟁당국의 역할

  • Singham, Shanker A.
    • Journal of Korea Fair Competition Federation
    • /
    • no.162
    • /
    • pp.68-85
    • /
    • 2012
  • 이 글은 2012년 3월 9일 '무역 및 경쟁 정책에 관한 국제 원탁회의(International Roundtable on Trade and Competition Policy) 비공개전문가회의'에서 Shanker A. Singham이 발표한 자료와 참석자들의 토의내용을 발표 이후 정리, 이를 요약문 형식으로 번역(의역)한 것이다. 이 글의 주요 논지는 경쟁당국의 지식재산권에 대한 전통적 관점에 대한 재고찰로서, 필자는 "지식재산권 보호가 반드시 경쟁정책에 반하는 것은 아니고, 오히려 지식재산권 보호가 경쟁을 촉진하는 효과를 가진다"는 점을 강조하고 있다. 저자는 자신의 논지를 설명하면서 의약산업의 예시를 상당부분 들고 있다. 이 글 중에는 국내 사정과 정서에 일부 부합하지 않는 내용도 있을 수 있지만, 국내외 경쟁정책에 대한 다양한 관점을 경험할 수 있다는 점에서 의미가 있다고 생각한다.

  • PDF

A Processing of Progressive Aspect in Japanese-Korean Machine Translation (일한번역시스템에서 진행형의 번역처리)

  • 김정인;문경희;이종혁
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2000.10b
    • /
    • pp.185-187
    • /
    • 2000
  • 일본어에서 "てぃる"형태는 동작진행과 상태진행을 모두 나타내지만 한국어에서는 "고 있다"와 "어 있다"로 나누어 표기한다. 양 언어간의 상적인 의미 대응은 간단하지 않지만, 술부의 의미정보, 부사와 부사어의 의미정보 등을 이용하여 "てぃる"형태의 상적인 의미를 결정하는 것이 가능하다. "てぃる"형태의 적절한 대역어 선정을 위하여, 사전 속의 모든 일본어 술어에 다섯 종류의 의미코드를 입력한다. 즉, "1:동작진행만으로 사용되는 술어", "2:일반적으로는 동작진행으로 사용되지만, 수동인 경우에는 상태진행의 형태로도 사용되는 술어", "3:상태진행으로만 사용되는 술어", "4:동작진행, 상태진행의 구별이 애매한 술어", "5:기타"등의 상적인 의미분류코드를 술어별로 입력한다. 그리고 "2", "4" 형태의 술어로부터 진행형을 구별하기 위하여 부사와 부사어를 사용하는 방법을 제안한다.uot;5:기타"등의 상적인 의미분류코드를 술어별로 입력한다. 그리고 "2", "4" 형태의 술어로부터 진행형을 구별하기 위하여 부사와 부사어를 사용하는 방법을 제안한다.여 부사와 부사어를 사용하는 방법을 제안한다.

  • PDF

Translation and Validation of the Korean Version Revised Nottingham Sensory Assessment (한국판 수정된 노팅엄 감각평가의 신뢰도 타당도 연구)

  • Ji, Eun-Kyu;Lee, Sang-Heon
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.20 no.9
    • /
    • pp.511-519
    • /
    • 2020
  • The aim of this study was to translate and validate the revised Nottingham Sensory Assessment(rNSA) in Republic of Korea. A cross-sectional study was conducted to translate the rNSA into Korean using a modified forward/backward translation procedure. Inter-rater and intra-rater reliability, internal consistency, and concurrent validity were investigated to validate the Korean version rNSA. The Korean version rNSA showed excellent inter-rater reliability (r=0.92-1.00) and intra-rater reliability (r=0.93-1.00). Significant correlations were found between sensory assessment results of the Korean version of the rNSA and the Korean Fugl Meyer Assessment Sensory subscales (r=0.96). The Cronbach α value of internal consistency of Korean version rNSA was ranged from 0.73 to 0.90, the value of K-FMA-S was ranged from 0.70 to 0.88. In these results, psychometric properties of the Korean version of the rNSA achieved the standard level and can be feasible in clinical practice to assess sensory function following stroke in Republic of Korea.

Validation of the Measure of Health Literacy for the Elderly (고령자의 건강정보이해능력(Health Literacy) 측정도구 타당화)

  • Chun, Heeran;Cho, Sung-il;Kim, Il-Ho
    • Korean Public Health Research
    • /
    • v.44 no.4
    • /
    • pp.99-109
    • /
    • 2018
  • Objective : Health literacy (HL) is, defined as "the degree to which individuals have the capacity to obtain, process, and understand basic health information and services needed to make appropriate health decisions." Being old is one of the main risk factors with limited health literacy. This study aims to adapt Chew's health literacy scale into the Korean language and validate the scale for the use of the elderly. Methods : Data were drawn from the '2016 Seoul Survey on Elderly Health and Functional Assessment, which includes a total of 725 people aged 60 to 79. The sample was randomly divided into two groups for reliability and validity tests of the modified Chew's scale of 8 items. The Korean version of the questionnaire was developed by group translation, expert reviews, and forward-backward translation. Exploratory and confirmatory factor analyses were conducted to assess and validate the factor structure of the scale. Results : Results suggest the two-factor structure ("Understanding" and "Applying" of HL) with 8 items. Exploratory factor analyses of the first sample (n=400) revealed that the internal reliability of the scale was high (Cronbach's ${\alpha}=.904$). Principal axis factoring extracted two factors ("Understanding" and "Applying" of HL) and explained 78.3% of total variance (KMO=.872, Bartlett's ${\chi}^2=2431.3$, df=28, p<.001). Confirmatory factor analysis of the second sample (n=325) was performed and the two-factor model was supported (GFI=.960, CFI=.979, TLI=.969, RMSEA=0.075). Conclusions : This study provides evidence for adequate criterion and validity of the health literacy scale for the community dwelling elderly in Korea.

Psychometric Characteristics of Korean Version of Life Balance Inventory (K-LBI) and Relationship Between Life Balance and Sensory Processing (한국판 삶의 균형 척도의 심리측정적 특성 및 감각 처리와의 관련성)

  • Kim, Eun Young;Lee, Sun Wook;Kim, Young;Lee, Sang-Heon;Kim, Heyjin;Gwon, Jung-A
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.16 no.2
    • /
    • pp.36-49
    • /
    • 2018
  • Objective : The purpose of this study was to examine the validity and reliability of the Korean version of Life Balance Inventory (K-LBI) and to present the relationship between life balance and sensory processing. Methods : K-LBI was constructed through forward and backward translation. Convergent validity, internal consistency, and test-retest reliability were tested for college students. To verify convergent validity, correlation analyses between K-LBI and Korean version of Perceived Stress Scale, Korean version of Satisfaction With Life Scale, and Adult Self Report-Achenbach system of empirically based assessment were performed. Split-half reliability and test-retest reliability were also obtained for reliability verification. We performed the correlation analysis between K-LBI and Korean version of Adolescent/Adult Sensory Profile. Results : A significant correlation was found between K-LBI and the scales for convergent validity. A favorable split-half reliability and test-retest reliability were calculated. The positive correlations were found between relationship life balance and sensory sensitivity/sensation avoiding quadrants. The negative correlation was found between challenges life balance and low registration. Conclusion : This study shows that K-LBI is a valid and reliable tool in Korea. It also provides an in-depth understanding of the relationship between life balance and sensory processing.

Validating the Korean Translation of the Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale (Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale(BPFAS)의 번안 연구)

  • Son, Cho-Rok;Kim, Kyeong-Mi;Kam, Kyung-Yoon;Jung, Hyerim
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.18 no.2
    • /
    • pp.29-41
    • /
    • 2020
  • Objective : This study was conducted to verify the validity of the content of the Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale (BPFAS) following its translation into Korean, to allow the instrument to be used in Korea. Methods : The BPFAS was translated by the researcher and a pediatric occupational therapist with 12 years' experience. To validate the contents of the translated instrument, it was reviewed by three professors in the Department of Occupational Therapy who have taught how to evaluate instruments or conducted related research. The BPFAS was then translated back into English by a professional translator whose native language is English but who is fluent in Korean. The contents of the instrument were verified by using it to survey five parents with normally developed children aged between 9 and 72 months. The BPFAS instrument was successfully revised for use in Korea. Results : The content validity index (CVI) of the Korean version of the evaluation of children's eating behavior was an average of 0.9 points in the fluency area, an average of 0.8 points in the semantic area, and an average of 1 points in the technology area, and the overall average was 0.8 points or more. The average of the content understanding score was 3 points or more. Conclusion : It was confirmed that the Korean version of the BPFAS is an evaluation tool with high content validity and can be usefully used to gather data in clinical trials and research in Korea.

A study on Implementation of English Sentence Generator using Lexical Functions (언어함수를 이용한 영문 생성기의 구현에 관한 연구)

  • 정희연;김희연;이웅재
    • Journal of Internet Computing and Services
    • /
    • v.1 no.2
    • /
    • pp.49-59
    • /
    • 2000
  • The majority of work done to date on natural language processing has focused on analysis and understanding of language, thus natural language generation had been relatively less attention than understanding, And people even tends to regard natural language generation CIS a simple reverse process of language understanding, However, need for natural language generation is growing rapidly as application systems, especially multi-language machine translation systems on the web, natural language interface systems, natural language query systems need more complex messages to generate, In this paper, we propose an algorithm to generate more flexible and natural sentence using lexical functions of Igor Mel'uk (Mel'uk & Zholkovsky, 1988) and systemic grammar.

  • PDF

A Korean Corpus Analysis Tool for Language Information Acquisition (언어 정보 획득을 위한 한국어 코퍼스 분석 도구)

  • Lee, Ho;Kim, Jin-Dong;Rim, Hae-Chang
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1994.11a
    • /
    • pp.297-304
    • /
    • 1994
  • 코퍼스는 기계 가독형으로 개장되어 있는 실제 사용 언어의 집합으로 자연어 처리에 필요한 여러 가지 언어 정보를 내재하고 있다. 이들 정보는 코퍼스 분석기를 이용하여 획득할 수 있으며 용례와 각종 통계 정보 및 확률 정보, 연어 목록 등은 코퍼스에서 추출할 수 있는 대표적인 언어 정보들이다. 그러나 기존의 한국어 코퍼스 분석 도구들은 용례 추출 기능만을 보유하여 활용 범위가 제한되어 있었다. 이에 본 논문에서는 대량의 한국어 코퍼스를 분석하여 용례뿐만 아니라 자연어 처리의 제분야에서 필요한 언어 정보들을 추출하는 방법에 대해 연구하였으며 이의 검증을 위해 KCAT(Korean Corpus Analysis Tool)를 구현하였다. KCAT는 코퍼스 색인, 용례 추출, 통계 정보 추출, 연어 추출 부분으로 구성되어 있다. 용례 색인을 위해서는 여러 가지 사전과 용례 색인 구조가 필요한데 KCAT에서는 가변 차수 B-Tree 구조를 이용하여 사전을 구성하며 용례 색인을 위해 버킷 단위의 역 화일 구조를 이용한다. 질 좋은 용례의 추출을 위해 KCAT는 다양한 용례 연산 및 정렬 기능을 제공한다. 또한 통계적 방법의 자연어 처리 분야를 위해 어휘 확률, 상태 전이 확률, 관측 심볼 확률, 상호 정보, T-score 등을 제공하며, 기계 번역 분야에서 필요한 연어를 추출한다.

  • PDF

Validation of the Korean Version of the St. George's Respiratory Questionnaire for Patients with Chronic Respiratory Disease (한국어판 세인트조지 호흡기설문의 타당도와 신뢰도 검정)

  • Kim, Young Sam;Byun, Min Kwang;Jung, Wou Young;Jeong, Jae Hee;Choi, Sang Bong;Kang, Shin Myung;Moon, Ji Ae;Han, Jung Suk;Nam, Chung-Mo;Park, Moo Suk;Kim, Se Kyu;Chang, Joon;Ahn, Chul Min;Kim, Sung Kyu
    • Tuberculosis and Respiratory Diseases
    • /
    • v.61 no.2
    • /
    • pp.121-128
    • /
    • 2006
  • Background: The "health-related quality of life" (HRQL) for patients with chronic respiratory disease has been emphasized, because chronic respiratory disease (CRD) is chronic and progressive, and it finally causes disability. HRQL instruments may be useful for monitoring patients' progress or for determining the most appropriate choice of treatment. We describe the adapting St George's Respiratory Questionnaire (SGRQ), which is a self-administered questionnaire developed by Jones et al. (1991), into the Korean version for covering three domains of health for the patients suffering with airways disease. Method: We obtained the original SGRQ from the author after gaining permission. For adaptation, we created an expert panel and translated the original questionnaire into Korean language. The translated questionnaire was then back-translated by bilingual experts and we compared it with the original questionnaire. After correction and feasibility testing, 74 patients with chronic respiratory disease (COPD, asthma, destroyed lung) completed the Korean version of the SGRQ. The clinical status of each patients was evaluated concurrently with measurement of their health status. Result: The Korean version of the SGRQ was acceptable and easy to understand. Cronbach's alpha reliability coefficient was 0.92 for the overall scale and 0.63 for the "Symptoms", subscale, 0.87 for the "Activity", subscale, and 0.89 for the "Impacts" subscales. The correlation coefficients between the overall score and the Borg scale score, oxygen saturation, and forced expiratory volume in one second ($FEV_1$) were 0.52, -0.32 and -0.26, respectively. These results support that the Korean SGRQ was correlated with other measurements. Conclusion: The Korean SGRQ was reliable and valid for patients with chronic respiratory disease, such as COPD, asthma, and destroyed lung. The SGRQ score was well correlated with other respiratory measurements as well. Although further studies should complete the adaptation work, our results suggest that the SGRQ may be used in Korea and also for international studies involving Korean CRD patients.