• Title/Summary/Keyword: 번역 Index

Search Result 36, Processing Time 0.032 seconds

A Review of Four Translated Statistics Books (통계학책 번역서 네 권에 대한 비평)

  • 조재근
    • The Korean Journal of Applied Statistics
    • /
    • v.17 no.3
    • /
    • pp.573-594
    • /
    • 2004
  • Four statistics books, one translated by statisticians and three by non-statisticians, are reviewed. They are reviewed in terms of indices and bibliographies, statistical theory and terms, and the history of statistics. In addition, book review articles appeared in daily newspapers are considered. Unfortunately, we can find many(some of them trivial, and some others serious) problems in the translations. Many problems could have been got around if the books had been translated by statisticians. So, conclusion suggested in this article is very simple: Translation of statistics books, especially books for the laymen, is a job that Korean statisticians should not shift to others. Titles of the books reviewed in this article are as follows. 1. Rao, C. Radhakrishna(1997). Statistics and Truth : Putting Chance to Work, Second edition, World Scientific. 2. Best, Joel (2001). Damnel lies and Statistics : Understanding Numbers from the Media, Politicians, and Activists, University of California Press. 3. Bennett, Deborah J. (1998). Randomness, Harvard University Press; 4. Salsburg, David (2001). The Lady Tasting Tea : How Statistics Revolutionized Science in the Twentieth Century, W. H. Freeman.

Translation and Cross-Cultural Adaptation Study on a Korean of Sensory Processing Measure Home Form (가정용 Sensory Processing Measure(SPM)의 국내적용을 위한 번역연구)

  • Lee, Hye-Rim;Yoo, Eun-Jung;Kim, Kyeong-Mi
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.19 no.3
    • /
    • pp.22-31
    • /
    • 2021
  • Purpose : This study aimed to conduct a translation, backtranslation, and content validity test of the Sensory Processing Measure (SPM) for Korean children. Methods : The translation and content validation process involved direct and backward translation; a test of equivalence between the two versions (the original SPM and the Korean version SPM; K-SPM) was performed using content-related evidence collected by a group of experts and a group of parents. Data analysis was carried out using Excel Content validity indices (CVI), mean, and standard deviation were used for the analysis of content validity. Results : The result of the comparison between the original SPM and K-SPM in the group of experts was 3.54 ± .74, the S-CVI/Avg for semanticity was .92, and the S-CVI/Avg for structure was .86. The results for the mean of the understanding test and the S-CVI/Avg were 3.48 ± .63 and .94, respectively. Conclusion : K-SPM will considerately be used as an assessment to identify sensory processing, praxis, and social participation issues for children in Korea. Further studies are suggested to increase the age range and the sample size for a more comprehensive applicability of the K-SPM to Korean children.

Research on Automatic Translation of Standard Language through Contemplation of Korean Destruction Phenomena in Internet Media Language (인터넷 매체 언어의 국어 파괴 현상의 고찰을 통한 표준어 자동 번역 기술에 대한 연구)

  • Park, Jang-Hyuk;Jung, Jae-Hun;Kim, Sin-Ryeong;Kim, Young-Gon
    • The Journal of the Institute of Internet, Broadcasting and Communication
    • /
    • v.16 no.1
    • /
    • pp.273-281
    • /
    • 2016
  • In this paper, we consider the discussion of the breakdown phenomenon of korean language that is displayed in the language of the Internet media, as a technical improvement approach to this, and to provide an automatic translation technology of standard language. The collected through real life surveys and experience and damage case regarding language breakdown phenomena in the FGI (Focussed Group Interview), and presents the results of the analysis, based on the analysis result data, we defined the index of language destroyed (degree of Korean destruction). The limit of the national language break or automatic translation technology standard language marked with translation errors that have to be minimized, the efficiency of the automatic translation technology standard language which may be utilized as a measure to get the maximum, and presented through the Internet media texts 2,480 pieces of analysis. Automatic translation technology of the standard language and was also measured the proposed language destroyed in this paper, we implemented in the form of a REST API using the Java language, was confirmed to work on the Web browser.

An Interrupted and Uninterrupted Compound Unit Recognizer using Regular Expression (정규표현을 이용한 연속 및 불연속 복합단위 인식기)

  • Yuh, Sang-Hwa;Seo, Jung-Yun
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2003.11a
    • /
    • pp.487-490
    • /
    • 2003
  • 기계번역 시스템에서 복합단위 처리는 원문의 분석 부담을 줄이고 조합적으로 대역문의 의미를 생성하지 못하는 원문의 처리를 위해 필수적이다. 본 논문에서는 정규표현(Regular Expression)을 이용하여 영어의 연속(Non-Interrupted) 및 불연속(Interrupted) 복합 단위를 인식하는 복합단위 인식기를 제안한다. 제안된 방법은, 기존에 trie 와 같은 index 의 갱신 과정이 불필요하므로, 다수의 작업자에 의해 복합단위 사전을 동시에 구축하는 경우에, 한 작업자의 결과가 실시간으로 다른 작업자의 작업에 반영되는 장점이 있으며, 복합단위 인식에 있어 정규 표현을 이용함으로써 복합단위 인식기의 성능을 선언적으로 향상시킬 수 있다. 번역 실행시의 고속 탐색을 위해서는 전체 복합단위로부터 FSA(finite State Automata) 를 자동으로 구축하여 빠른 속도로 인식 가능하도록 하였다.

  • PDF

A Study on Translation Process into Korean Version of the Life-Space Assessment to Assess Community Mobility for Elderly (노인의 지역사회 이동성을 측정하는 Life-Space Assessment(LSA)의 한국어 번역에 대한 적합성 검증연구)

  • Kim, Jeong-Hui;Chang, Moon-Young
    • The Journal of Korean society of community based occupational therapy
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.49-57
    • /
    • 2017
  • Objective : The purpose of this study to create a translation of Life Space Assessment(LSA) for elderly, which was then tested for content related validity and understanding test. Methods : The translation and content validation process involved direct and backward translation, and the collection of content-related evidence from 6 expert panels and 13 clinician panels. A content validity indices (CVI), means, and standard deviations were used for the analysis of the content validity. Results : The results of the comparison between the original LSA and the Korean LSA with the expert panels were I-CVI showed a very high value of .93. and 1.00, and S-CVI/Ave 0.99. The results of the understanding test were showed a very high value of .92 and 1.00, and S-CVI/Ave 0.97. Conclusion : Korean LSA showed content related validity and understanding test, and illustrated the applicability of LSA in a Korean clinical setting. The results showed LSA can be used a useful tool for evaluating the community mobility of elderly.

Validity and Reliability of Korean Version of the Revised Stress Appraisal Measure (RSAM) (한국어판 수정된 스트레스 평가 도구(Revised Stress Appraisal Measure)의 타당도와 신뢰도)

  • Kim, Jeong Sun;Kim, Kye-Ha;Kang, Hyuncheol
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.15 no.3
    • /
    • pp.290-302
    • /
    • 2015
  • The study purpose was to test the validity and reliability of the Korean version of the Revised Stress Appraisal Measure (RSAM) to assess stress appraisal in undergraduate students. Internal consistency reliability, construct and criterion validity were calculated using IBM SPSS Statistics 21 and AMOS 21 program. Survey data were collected from a convenience sample of 296 undergraduate students enrolled in five universities in G city and C area, South Korea. The Korean version of RSAM categorized into 5 factors explaining 68.4% of the total variance. The model of five subscales was validated by confirmatory factor analysis (p<.001, Goodness of Fit Index, Adjusted Goodness of Fit Index, Normed Fit Index, Comparative Fit Index >.08, Root Mean Square Error of Approximation=.056). In criterion validity, the scores for the scale were significantly correlated with the Perceived Stress Scale-Korean. Cronbach's alpha coefficient for the 19 items was .73~.89. The Korean RSAM showed satisfactory construct and criterion validity and reliability. Thus it may be an appropriate instrument for measuring stress appraisal in Korean university students.

A Content Validity Study of the Korean Translation Version of the Sensory Processing and Self-Regulation Checklist (SPSRC) (감각처리 및 자기조절 체크리스트(SPSRC)의 국내적용을 위한 번안 및 내용타당도 연구)

  • Kim, Ye-Eun;Lee, Hye-Rim;Lee, Sun-Min
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.20 no.3
    • /
    • pp.27-37
    • /
    • 2022
  • Objective : This study was adapted into Korean for domestic use of the Sensory Processing and Self-Regulation Checklist (here in after referred to as SPSRC) and verified its content validity. Methods : The Korean version of the SPSRC, which was completed via a translation, content suitability, reverse translation, expert committee review, and content understanding process, was presented to three professors of the Department of Occupational Therapy and seven occupational therapists to confirm the content validity. Results : The content validity index (CVI) of the Korean version of the SPSRC was 0.9 or higher in all 130 items. Additionally, the CVI of all items was also 0.99, showing a high level of content validity result. Conclusion : The Korean version of the SPSRC was confirmed to have high content validity as a tool that can measure children's sensory processing ability and self-regulation ability together. The Korean version of the SPSRC facilitates the understanding and evaluation of children's sensory processing and self-regulation abilities in the clinical field, and is thought to be used to establish an intervention plan.

A Study on a Korean-Translated Version of the Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ) (Pediatric Volitional Questionnaire의 국내적용을 위한 번역연구)

  • Ra, Dae-Yeop;Chang, Ki-Yeon;Kong, Myung-Ja;Lee, Sun-Wook
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.16 no.3
    • /
    • pp.34-49
    • /
    • 2018
  • Objective : This study aimed to examine the psychometric properties of Korean version of Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ-K) using classical test theory. Methods : For the translation of Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ), as recommended in the literature, four-stage translation method was used. For the psychometric properties of Korean version of the Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ-K), internal consistency reliability, content validity, and construct validity of the test using the known groups method and convergent and divergent methods were examined. For the recruitment of participants, a convenience sampling method is used. Participants of this study were 10 children with neuro-developmental disabilities hospitalized two different rehabilitations center and 10 children with typical development living in Daejeon, South Korea. All 20 participants were in aged from two to five years. Results : In terms of the content validity index, it was over 0.78, confirmed by nine experts of children development. PVQ-K successfully discriminated the scores of children with typical development from those with neurodevelopmental disabilities (p < .05). It is found that there is significant correlations between achievement stage of PVQ-K and the Korean Developmental Screening Test for Infants & Children (K-DTS)(.652 ~ .799 for subcategory, .706 for total scale). The internal consistency was .944 (Cronbach's ${\alpha}$). In qualitative content analysis, it was examined that how Korean children behave and respond in the environment, and how children's volition was strengthened or weakened by the environment. Conclusion : The results propose that PVQ-K can be a useful occupation-focused measure. This study recommend further study on PVQ-K with larger samples combined with the item-response theory approach.

Strategy for English Translations of Journal Reference (참고문헌 영문화 작업에 있어 영어번역의 전략)

  • Song, Ho-Sueb
    • Journal of Acupuncture Research
    • /
    • v.28 no.3
    • /
    • pp.121-129
    • /
    • 2011
  • Objectives : This study was to propose how to translate journal references into english for enhancing citation index of the journals published in the Korean Oriental Medical Society. Methods : Journal reference is mainly composed of author name, title or book name, journal name such as Index Medicus or publisher name, etc. In order to find the appropriate equivalents to the above major constituents, head words extracted from all the references of Journal of Korean Oriental Medical Society published in 2002 to 2009. A plan for English translation of the journal reference was formulated and the glossary was prepared. Plan for English translation of the journal reference : 1. Author: Author name was represented as capitalized last name and two initials of first name and listed up to six. If there are more, the first three or six authors were listed with 'et al'. 2. Terminology of traditional Korean medicine: Standard korean traditional medical terminology was one of the current representative dictionary with as much as 6040 headwords, which was needed to be translated into English in order to provide substantial equivalents available for English translation of journal reference. Therefor 4361 english equivalents were to be newly adopted except for 1679 overlapped with them in WHO-IST. Source oriented translation and target oriented translation were allowed to be appropriately selected depending on the condition. In addition, principle of English translation of acupoint,medicinal Herbs, Herbal formula and classical works were proposed. 3. Basically the names of journals should be set in italics and abbreviated according to the List of journals indexed for medline (formerly Index Medicus) published by the National Library of Medicine. however, abbreviation of korean oriental medical journals were not yet established. Thus establishment of tentative korean index medicus should be considered. Conclusions : For the enhancement of journal citation index of korean traditional medical journals, it was suggested that english translation of journal reference should be one of the alternatives enhancing citation rate.