DOI QR코드

DOI QR Code

A Research on the Format for Romanization of Korean Personal Name

한국인명의 로마자표기 형식에 대한 연구

  • Received : 2011.12.02
  • Accepted : 2012.03.18
  • Published : 2012.04.30

Abstract

Due to the increase of international business and activities, Koreans nowadays have higher needs to present their personal identity to the foreigners. In this process, the first requirement is to exchange personal names with foreigners. Therefore, the phonetic translation of Korean names into Roman alphabetic notation is frequently required, in order to deliver Korean personal names to the people who do not understand Korean alphabet. However, some confusions have been witnessed in the way of transforming Korean names into Roman (English) alphabet notation, due to the fact that there are many different ways to put Korean pronunciation into Roman (English) alphabet. This study examines different formats of Romanization of Korean personal names to find and suggest an optimal one. It first examines structures of and differences between Korean and Western personal names and usage patterns, reviews the issues surrounding Romanization of Korean personal names, and patternizes diverse Romanization formats currently used. Based on these examinations and consequent findings, I would like to suggest a format for the Romanization of Korean personal names which is considered to be the best.

한국인들의 국제활동 증대에 따라 외국인들과의 접촉이 증가하였으며 활동의 주체인 한국인 개인을 외국인이 식별해야 하는 필요가 증대되고 있다. 개인을 식별해주는 것은 개인의 이름(personal name)이며, 한글(Hangeul, Korean alphabet)을 모르는 외국인이 한국인을 식별할 수 있도록 하려면 한국인명을 로마자로 표기하는 음성번역(phonetic translation)이 필요하다. 한국인명의 로마자표기 실태를 보면 다양한 형식이 혼용되고 있어 혼돈이 벌어지고 있다. 한국인명을 로마자로 표기하는 과정에서 발생하는 혼돈은 크게 한국인명을 표기하기 위한 로마자 자모의 선택과 표기형식의 상이함에서 비롯된다. 본 연구는 한국인명의 로마자표기를 위한 형식을 검토하여 최적안을 제안하는 것을 목적으로 하였다. 이를 위해 한국과 서구간의 인명 구조와 사용관행의 차이를 살펴보고, 한국인명의 로마자표기의 의미와 관련쟁점을 정리하였으며, 현재 사용되고 있는 다양한 표기형식을 유형화하였다. 이를 기반으로 한국인명의 로마자표기에 사용되고 있는 다양한 형식을 검토하고 최적안이라 판단되는 표기형식을 제안하였다.

Keywords

References

  1. 김정우. 2008. 번역의 관점에서 본 외래어 표기법과 로마자 표기법. 번역학연구, 9(2): 67-93.
  2. 김혜숙. 2001. 한국인의 로마자 인명 표기의 통일성과 일관성: <영어영문학> 게재자를 중심으로. 영어학, 1(3): 417-435.
  3. 네이버. 2009. 네이버랩 언어변환기. [온라인]. [인용 2011. 6. 20]. .
  4. 리재철. 1967. 동양인명의 표목으로서의 형식론. 인문과학, 18: 65-92.
  5. 문화관광부. 2000. 로마자 표기법 개정. (문화관광부 고시 제 2000-8호). [인용 2011. 6. 20]. .
  6. 배재덕. 2009. 국어 로마자 표기법에 나타난 문제점과 개선방안. 동북아문화연구, 21: 129-146.
  7. 심경. 2006. 국내 공공도서관의 인명 전거제어의 현황 및 발전 방향. 한국문헌정보학회지, 40(4): 221-244.
  8. 양병선. 2001. 언어간 음자번역으로서의 국어의 로마자 표기법 연구: 음절단위 영자표기 법. 언어학, 9(3): 25-50.
  9. 양병선. 2008. 인명 영문 로마자 표기법: 새전자주민증 사용에 대비하여. 언어학, 16(1): 193-216.
  10. 이영기. 2011. 2011년 7월 9일. 저자와의 전자우편.
  11. 정태충. 2005. 정음 로마자 표기법. 서울: 경희대학교 출판부.
  12. 중앙일보. 2008. Mr. 문이 아니라 Mr. 반입니다, 4월 28일. [인용 2011. 6. 20]. .
  13. 채명희. 2009. 한국인명 로마자표기 순서 및 형식: 외국인의 관점을 중심으로. 영어학, 9(4): 583-607.
  14. 최석두. 1993. 무전거 시스템에 관한 연구. 한국문헌정보학회지, 25(4): 233-264.
  15. 한겨레신문. 2011. 성 김, 첫 한국계 주한미국 대사로 돌아온다, 6월 6일. [인용 2011. 6. 20]. .
  16. Aksnes, D. W. 2008. "When Different Persons Have an Identical Author Name. How Frequent are Homonyms?" Journal of The American Society for Information Science and Technology, 59(5): 838-842. https://doi.org/10.1002/asi.20788
  17. Anderson, J. D. and J. P. Carballo. 2001. "The Nature of Indexing: How Humans and Machines Analyze Messages and Texts for Retrieval. Part II: Machine Indexing, and the Allocation of Human Versus Machine Effort." Information Processing and Management, 37: 255-277. https://doi.org/10.1016/S0306-4573(00)00046-7
  18. Feitelson, Drog G. 2004. "On Identifying Name Equivalences in Digital Libraries." Information Research, 9(4): 1-17. [cited 2010. 6. 20]. .
  19. Fuller, Elizabeth E. 1989. "Variation in Personal Names in Works Represented in the Catalog." Cataloging & Classification Quarterly, 9(3): 75-95. https://doi.org/10.1300/J104v09n03_05
  20. Library of Congress. 2009. Korean Romanization and Word Division. [cited 2010. 6. 20]. .
  21. McCune, G. M. and E. O. Reichauer. 1939. The Romanization of the Korean Language: Based on Its Phonetic Structure. Seoul: YMCA Press. [cited 2010. 6. 20]. .
  22. Patterson, Mary Jo. 2009. "Gender Scholar Studies Hyphenation as a Cultural Practice." Focus. 27 May 2009. [cited 2010. 6. 20] .
  23. Rutt, Richard. 1972. "About the Romanization of Korean." Korea Journal, May: 20-25.
  24. Sung, Yunha. 2006. Korean Romanization Revision Project. Committee on Korean Materials, CEAL. [cited 2010. 6. 20]. .
  25. Thompson, Riki. 2006. "Bilingual, Bicultural, and Binominal Identities: Personal Name Investment and the Imagination in the Lives of Korean Americans." Journal of Language, Identity & Education, 5(3): 179-208. https://doi.org/10.1207/s15327701jlie0503_1
  26. Wikipedia. 2011. "Hyphen." In Wikipedia. [Online]. [cited 2011. 6. 20]. .

Cited by

  1. Characteristics of Korean personal names vol.64, pp.1, 2012, https://doi.org/10.1002/asi.22781