• Title/Summary/Keyword: Romanization

Search Result 33, Processing Time 0.025 seconds

Suggestions for the romanization education of personal names in primary schools (초등 학교의 로마자 인명 표기 교육에 대한 제언)

  • Kim, Hye-Sook
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.7 no.2
    • /
    • pp.129-145
    • /
    • 2002
  • This paper compares the four official romanization systems (1948, 1959, 1984 and 2000) and analyzes the third- and fourth-year primary school English textbooks and teacher's guides in terms of romanization of personal names. This study is conducted with the assumption that the inconsistent use of romanization is due to two major causes, i.e., the frequent changes of the formal romanization systems and the exclusion of the romanization system from the school curriculum. The current third- and fourth-year primary school English text books (Ministry of Education, 2001) are chosen for the analysis because they are the first primary school English textbooks to be implemented based on the 7th National Curriculum. The study found that the textbooks and teacher's guides did not state which romanization system they were following and were not consistent in romanizing personal names. This study suggests including the current official romanization system in the current primary school curriculum and outlines a strategy for teaching the romanization system which suits the curriculum.

  • PDF

Review and proposed improvements for Romanization and English expressions of rubrics in the WHO ICD-11 beta version traditional medicine chapter (세계보건기구 국제질병분류 11판 베타버전 중 한의학 고유 상병의 로마자 표기 및 영문표현 검토연구)

  • Kim, Jin Youp;Yin, Chang Shik;Jo, Hee Jin;Kim, Kyu Ri;Kang, Da Hyun;Lee, Jong Ran;Kim, Yong Suk
    • Journal of Acupuncture Research
    • /
    • v.32 no.4
    • /
    • pp.47-68
    • /
    • 2015
  • Objectives : The purpose of this study is to review and propose improvements for the Romanization and English expressions in the WHO international classification of diseases 11th revision beta version (ICD-11b) traditional medicine chapter. Methods : ICD-11b as of October 5, 2015, was reviewed. Romanization and English expressions were analyzed with reference to existing standards such as the Basic Principles of Romanization stipulated by the National Institute of Korean Language, and the Korean Standard Classification of Diseases (KCD), suggested improvements followed. Results : Following the Basic Principles of Romanization, 131 ICD-11b rubrics need improvement in the Romanization of Korean. When compared to KCD-6 comparable rubrics, 161 ICD-11b rubrics are the same and 64 are different. When compared to KCD-7 comparable rubrics, 118 ICD-11b rubrics are the same, and 51 are different. In KCD-6, there are 127 rubrics that do not match with items in ICD-11b. In KCD-7, there are 123 rubrics that do not match with items in ICD-11b. Conclusions : ICD-11b may be improved by correcting the Romanization and consideration of English expressions suggested in this study.

A Study on the Korean Romanization Systems and Cataloging Korean Information Resources (한글의 로마자표기법과 한글 정보자원 목록업무에 관한 연구)

  • Oh Kyung-Mook
    • Journal of Korean Library and Information Science Society
    • /
    • v.36 no.4
    • /
    • pp.27-44
    • /
    • 2005
  • Over sixty Korean romanization systems have introduced in the course of history since 1800, but not most of them have experienced the test of proper duration. At present two major systems are introduced and focused in the bibliographic fields : Mccune-Reischauer system and Ministry of Culture & Tourism system(2000). Few libraries nay be driven to the new romanization schemes, however library users require a practical and easy-to-use Korean romanization system for searching the Korean items. From the view of bibliographic control for Korean information resources, the advantage and disadvantages for converting romanization systems have been shown as the result of the research.

  • PDF

A Research on the Format for Romanization of Korean Personal Name (한국인명의 로마자표기 형식에 대한 연구)

  • Kim, Sung-Won;Kim, Jeong-Woo
    • Journal of Information Management
    • /
    • v.43 no.2
    • /
    • pp.199-222
    • /
    • 2012
  • Due to the increase of international business and activities, Koreans nowadays have higher needs to present their personal identity to the foreigners. In this process, the first requirement is to exchange personal names with foreigners. Therefore, the phonetic translation of Korean names into Roman alphabetic notation is frequently required, in order to deliver Korean personal names to the people who do not understand Korean alphabet. However, some confusions have been witnessed in the way of transforming Korean names into Roman (English) alphabet notation, due to the fact that there are many different ways to put Korean pronunciation into Roman (English) alphabet. This study examines different formats of Romanization of Korean personal names to find and suggest an optimal one. It first examines structures of and differences between Korean and Western personal names and usage patterns, reviews the issues surrounding Romanization of Korean personal names, and patternizes diverse Romanization formats currently used. Based on these examinations and consequent findings, I would like to suggest a format for the Romanization of Korean personal names which is considered to be the best.

A Comparative Study on the Romanization of Korean and Japanese with English as the Standard of Pronunciation. (한.일 로마자 표기의 비교연구 - 영어발음기준 -)

  • Kim Bokmoon
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 1996.02a
    • /
    • pp.79-84
    • /
    • 1996
  • The two existing romanization systems in Korea, namely the recently promulgated Ministry of Education version sponsored by the National Academy of Sciences incorporating for the most part the McCune-Reischauer system and the Hangeul Haghoe or the Korean Language Society's version, must be judged as failures: He fennel for its disregard of Korean orthography and pronunciation, use of Latin-oriented pronunciation despite its assertion that English is the standard used, and the greatest weakness of all, its use of phonetic symbols neither found in regular typewriters, teleprinters, word processors and telex machines nor understood by laymen, sometimes not even by specialists. And the latter suffers from its undue emphasis on Korean orthography, Latin-oriented pronunciation being only partly capable of representing Korean pronunciation, among other shortcomings. Since the two existing romanization systems of Korean in South Korea, and romanization system of Japanese with Latin-oriented pronunciation are woefully inadequate, in today's world where English is used as if it were the international language almost all over the world, the present writer has invented a completely new system of romanizing Korean and Japanese by the so-called pseudo-phonetic method. This method employs the roman letters only and uses thorn in place of phonetic symbols as long as the letters thus applied are believed to have constant sound value. The English pronunciation is the standard used for this system.

  • PDF

Automatic translation system for hangul's romanization Based on the World Wide Web (웹 기반하의 국어의 로마자 전사 표기 자동 변환 시스템)

  • 김홍섭
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.7 no.4
    • /
    • pp.108-114
    • /
    • 2002
  • After automatic translation system for hangul's romanization based on the World Wide Web converting korean-word, sentence, document to Transliteration letters by applying algorithm based phonological principles. even though a user do not know the basic principles of the usage of Korean-to-Romanization notations, It refers to corresponding character table that has been currently adopted the authority's standard proposition for Korean-to-Romanization notation rule concurrently, add to make possible to convert a machinized code as well. It provides font for toggling Korean-English mode, insert-edit mode by assigning ASCII codes and Unicode are hardly used to them. This program could be made in C++ progamming language and Unified Modeling Language to implement various font. font-expanding and condensing. alternative printing.

  • PDF

Design of automatic translation system for hangul's romanization Based on the World Wide Web (웹 기반하의 국어의 로마자 표기 자동 변환 시스템 설계)

  • 김홍섭
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.6 no.4
    • /
    • pp.6-11
    • /
    • 2001
  • After automatic translation system for hangul's romanization based on the World Wide Web converting korean-word. sentence, document to Transliteration letters by applying algorithm based phonological principles. even though a user do not know the basic principles of the usage of Korean-to-Romanization notations. It refers to corresponding character table that has been currently adopted the authority's standard proposition for Korean-to-Romanization notation rule concurrently, add to make possible to convert a machinized code as well. It Provides font for toggling Korean-English mode, insert-edit mode by assigning ASCII codes are hardly used to them. This program could be made in C++ programming language and Unified Modeling Language to implement various font. font-expanding and condensing, alternative printing.

  • PDF

국어의 로마자 표기법에 관하여

  • Lee Ui Jae
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 1996.10a
    • /
    • pp.308-313
    • /
    • 1996
  • Present 'Regulation for Romanization of Korean' is not very well observed by most of Koreans because it is self-contradictory, inconvenient, awkward and difficult to follow. In this paper, the problematic issues are described in detail, and the corrective reforms are suggested. Emphasis is placed on the reasonability, clarity and convenience in use. Capitalizing the first letter of each syllable in a word, the author demonstrates a possibility of remarkably fashionable romanization for Korean language, i.e. HanGeul.

  • PDF

Phonology of Transcription (음운표기의 음운론)

  • Chung, Kook
    • Speech Sciences
    • /
    • v.10 no.4
    • /
    • pp.23-40
    • /
    • 2003
  • This paper examines transcription of sounds from a phonological perspective. It has found that most of transcriptions have been done on a segmental basis alone, without consideration of the whole phonological systems and levels, and without a full understanding of the nature of the linguistic and phonetic alphabets. In a word, sound transcriptions have not been done on the basis of the phonology of the language and the alphabet. This study shows a phonological model for transcribing foreign and native sounds, suggesting ways of improving some of the current transcription systems such as the Hangeul transcription of loan words and the romanization of Hangeul, as well as the phonetic transcription of English and other foreign languages.

  • PDF

A Study on Romanization Rules and Practices of the International institutions for Korean language materials (한글로마자표기에 대한 국제기관의 규정과 표기의 실제에 관한 연구)

  • Oh, Kyung-Mook
    • Journal of the Korean Society for information Management
    • /
    • v.24 no.4
    • /
    • pp.33-51
    • /
    • 2007
  • The fundamental issue of information retrieval in the Internet-based society is closely interrelated with the characteristics of language selected. The McCune-Reischauer Romanization system is not only considered as the international standard for romanizing Korean language, it is also familiar to the majority of the Korean material users internationally. McCune-Reischauer system is adopted by the ISO, UNGEGN, ALA, LC, British PCGN, BL, and the relevant agencies in Europe, Canada and Australia etc. Encouraging for switching to the new Romanization system(2000) would result in complications among the library's catalogs and online databases, causing confusion for both staffs and readers. This paper analysed that the international efforts and rules for Romanizing Korean language materials and recommended direction for bibliographical issues.