• Title/Summary/Keyword: translator

Search Result 302, Processing Time 0.025 seconds

Some opinions on the problems of english poetry translation (영시 번역의 문제점에 관한 소고)

  • Kang, Heung-Lip
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • no.3
    • /
    • pp.231-248
    • /
    • 1997
  • With the trend of globalization more people are absorbing in the English learning programs. Not a few attend even the English-Korean translation training course to be semi-professional translators, but we English teachers have already experienced that it is not so easy to translate any language into another, and that it is far more difficult to translate poetry. Much time has been devoted to investigating the problems of translating poetry than any other mode. Poetry translation theory is concerned with the problem of faithfulness to the original poetry. To be a good translator we must fully understand the sound and sense of the original work. But when in translating English poetry into Korean we feel keenly our limits of understanding the sound and style of English poetry, and of expressing them into Korean. Even our sense-oriented translation is far from satisfactory. We often make quite a few mistranslation. Another immediate problem is that of alternation between word-for-word translation and free translation method, but first of all, we should have a perfect knowledge and understanding in English, and a good command of our mother tongue. We should also have a sound interpretation ability because poetry translation is based on the interpretation of the original, and on the shaping of that interpretation. Some doubts have been raised over the feasibility of poetry translation. They say it is not possible to combine in another language the emotion, the form, the style, the musical devices of English poetry. Yet the art of translation has been practiced everywhere in the world. Through this art we can share our experience and culture with foreigners and theirs with us.

  • PDF

Development of Conformance Testing Criteria for STEP AP218 (Ship Structure) (선체구조 모델 데이터의 교환 표준에 따른 적합성 시험 기준의 개발)

  • Hwang, Ho-Jin
    • Journal of Ocean Engineering and Technology
    • /
    • v.24 no.2
    • /
    • pp.74-81
    • /
    • 2010
  • Ship STEP is the international standard for the exchange of ship modeling data between heterogeneous systems. It is expected that STEP AP218 can be used for seamless data exchange between various CAD/CAM/CAE systems used in the shipbuilding design process. Although the conformance assessment for standards would maximize the performance and confidence about data exchanges, most research has been directed toward interoperability testing. ISO SC4/TC184 only provides the method for conformance testing, and it can be used with test cases on application protocols. Even though standards have been defined for conformance assessment and testing, there is no organization or association. CAD vendors have focused on interoperability testing for evaluation of the performance of their systems. In this paper, the conformance testing criteria for AP218 have been developed with abstract test cases of ship structures. The requested STEP translator was also reviewed with a developed item pool of testing criteria. The criteria methodology would be a guideline for the development of translators and interfaces. The item pool method of testing criteria for conformance assessment would increase performance and efficiency of data translators for Ship STEP and other standards.

TToSA: An Architecture Model Translator toward Embedded Software Product Line Engineering (TToSA : 제품계열공학으로의 전이를 위한 임베디드 소프트웨어의 모델 기반 아키텍처 변환기)

  • Hong, Jang-Eui;Oh, Gi-Young;Kim, Jong-Phil
    • The KIPS Transactions:PartD
    • /
    • v.13D no.6 s.109
    • /
    • pp.807-814
    • /
    • 2006
  • Along with the enlargement of application scope, the growth of requirements complexity, and the fast development of product for embedded system, lots of industries developing embedded software try to evolve their traditional development environment into the new paradigm such as product line engineering approach. In order to sufficiently support the evolution, software architecture is essentially required to develop the embedded software. In this paper, we propose a tool, named TToSA which translates the conventional software models to software architecture models. Our TToSA is developed with the critical implication about that an industry can approach toward the new development paradigm without the big change of the existing software development method.

A Study on Extended Z for the Concurrency Specification (병행성 명세를 위한 확장된 Z의 연구)

  • Nam, Seong-Uk;Cho, Young-Suck
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2000.10a
    • /
    • pp.575-578
    • /
    • 2000
  • 소프트웨어 개발 초기 단계에서의 부정확에 기인한 에러들을 줄이기 위한 노력이나 기술이 절실하다. [1][2] 정형 명세 기법은 명세 단계에서 기인하는 에러들을 줄이기 위해 Z 나 VDM 과 같은 정형 표기법(formal notation)에 의해 쓰여지며, 정형성(formality)과 추상화(abstraction)의 제공 등 두 가지 사항에 대한 요구사항을 충족시켜 준다. [3][4] 그러나, Z 표기법의 병행성 표현 능력의 부족으로 병행성을 요구하는 시스템의 명세에서 사용할 수 없거나, Process Algebra의 CSP (Communicating Sequence Processes)등과 같은 다른 정형 언어와 함께 명세해야 하는 단점이 있다. 본 논문은 이를 보완하기 위해 범용 목적의 명세 언어인 기존의 Z 를 확장하여 병행성을 명세 가능하도록 하고자 한다. 이를 위해서 병행 프로세스(concurrent process) 개념을 도입하며, 이를 나타내는 표기를 정의하고 사용한다. 또한, 병행성의 제어를 위해서 프로시듀어 기술부(procedure description)의 도입 및 관련 스키마(schema)들을 정의한다. 아울러, 확장된 Z 로 작성된 명세서를 목적 언어로 자동 변환(translate)하기 위한 변환기(translator)를 Lex 와 Yacc을 이용하여 구현하고, 변환된 목적 언어 파일을 실행하여 확장된 Z 가 모호성을 포함하지 않는지 시뮬레이션을 통해 검증한다.

  • PDF

Design and Implementation of Intermediate Code Translator using String Pattern Matching Technique (스트링 패턴 매칭 기법을 이용한 중간 코드 변환기의 설계 및 구현)

  • 고광만
    • Journal of Internet Computing and Services
    • /
    • v.3 no.3
    • /
    • pp.1-9
    • /
    • 2002
  • The various researches are investigated for transforming byte code into objective machine code which can be implemented in the specific processor using classical compiling methods to improve the execution speed of the JAVA language. The code generation techniques using pattern matching can generate more high-quality code than code expansion techniques. We provide, in this research, the standardized pattern describing methods and pattern matching techniques that can be used to generate the register-based inter-language which is for the effective native code generation from byte code. And we designed and realized the inter-code transformer with which we can generate the high-quality register-based inter-code using standardized pattern described formerly.

  • PDF

Implementation of Network Address Translator (네트워크 주소변환 장치 구현)

  • Park Byoung-soo;Cho Tae-kyung
    • Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society
    • /
    • v.5 no.6
    • /
    • pp.526-532
    • /
    • 2004
  • The insufficiency on IP address cause to develope a new internet protocol, IPv6 that the length of address field is expanded. But there are actually many problems on applying and operating this standard for internet. Though NAT(Network Address Translation) is instead of it, NAT has the characteristics that is not allowed to access from outside. This is a big merit in security but a week point because the access from outside should be allowed when a small organization operate web sever or mail server. Therefore, this paper proposes the expanded NAT which can solve such problems as modifying the table of NAT. Furthermore, the function of existing VPN(Virtual Private Network) will be acceptable partly through such a method that provide the linkage among VPNs.

  • PDF

Design and Implementation of an XML-based Translator for Metadata Interchange in RDBs (RDB 대상 메타데이터 교환을 위한 XML기반 번역기 설계 및 구현)

  • Lee, Wol-Yeong;Lee, Gi-Ho
    • Journal of KIISE:Databases
    • /
    • v.28 no.1
    • /
    • pp.48-56
    • /
    • 2001
  • XML은 여러 분야에서 다양한 타입의 데이터를 효과적으로 관리하기 위한 표준으로 사용되고 있다. 이러한 XML의 한 응용으로서 데이터베이스 시스템, 파일 시스템, OLTP시스템, OLAP시스템, 데이터웨어하우징을 위한 ETL 시스템, 데이터마이닝 시스템 등을 포함하는 다양한 타입의 데이터 처리 시스템 사이에서 메타데이터를 교환하기 위하여 XML을 이용하여 메타데이터를 표준화하는 것이다. 본 연구는 MDC(MetaData Coalition)에 제안한 일반적인 데이터 처리 시스템을 위한 메타데이터 교환 스펙인 MDIS(Metadata Interchange Specification)를 따르도록 설계한 관계형 데이터베이스 시스템의 메타데이터 교환을 위한 사양으로서 R-MDIS(MetaData Interchange Specification for RDBs) 모델을 제안하고 이에 따라 표현된 자료를 상호 데이터베이스 시스템 사이에서 교환할 수 있는 Export 함수와 Import 함수를 포함하는 번역기를 개발한다. 이 번역기는 메타데이터의 일관성을 유지하면서도 메타데이터의 양방향 흐름을 지원할 수 있도록 하는 정보를 포함하고 있다. 본 연구는 구체적인 관계형 데이터베이스 시스템에서의 메타데이터 교환을 위한 실제적인 번역기를 구현함으로써 다양한 종류의 데이터 처리 시스템들 사이에서 메타데이터 불일치 문제를 해결할 수 있는 근거를 제시하였다. 둘째, XML을 이용하여 메타데이터 교환 사양을 설정함으로서 구도화된 데이터나 구조화되지 않은 데이터 모두에 대하여 일관된 방법으로 데이터 교환이 가능하도록 하여 효율적인 정보 교환을 할 수 있다는 것을 보여 주었다. 셋째, 본 연구에서 개발한 번역기는 메타데이터 교환에 의해 데이터들을 공유하게 함으로서 효율적으로 관리하지 못하던 데이터들을 효율적으로 사용할 수 있게 함으로서 데이터 관리 문제에 해결책이 될 것이다.

  • PDF

Sharing Product Data among Heterogeneous PDM Systems Using OpenPDM (서로 다른 PDM 시스템 간에 OpenPDM을 이용한 제품데이터의 교환)

  • Yang, Jeong-Sam;Han, Soon-Hung;Mun, Du-Hwan
    • Korean Journal of Computational Design and Engineering
    • /
    • v.13 no.2
    • /
    • pp.89-97
    • /
    • 2008
  • Today's manufacturing environment is becoming a distributed manufacturing process in which a unique and specialized technological background is required in specific domains rather than having a single company execute all the manufacturing processes. This phenomenon is especially true in the automotive industry, where the sharing of product data between companies is rampant; however, this kind of interoperability causes many problems. When each company has its own method of managing product data, the sharing of product data in a distributed environment is a major problem. A data translator module or a data mapping module had to be developed for the exchange of data in heterogeneous systems of product data management (PDM); moreover, this type of module must be continually changed and improved due to the fact that PDM systems change for many reasons. In addition, the growth in corporate partnerships deepens the burden of developing and maintaining this module and creates further data exchange problems due to the increasing complexity of the system. This paper introduces a way of exchanging product data among heterogeneous PDM systems through the use of OpenPDM, which is a kind of virtual data warehouse. The implementation of a PDM integrating system is also discussed with respect to the requirement for a logical integration of product data which are physically distributed.

Design of Multi-time Programmable Memory for PMICs

  • Kim, Yoon-Kyu;Kim, Min-Sung;Park, Heon;Ha, Man-Yeong;Lee, Jung-Hwan;Ha, Pan-Bong;Kim, Young-Hee
    • ETRI Journal
    • /
    • v.37 no.6
    • /
    • pp.1188-1198
    • /
    • 2015
  • In this paper, a multi-time programmable (MTP) cell based on a $0.18{\mu}m$ bipolar-CMOS-DMOS backbone process that can be written into by using dual pumping voltages - VPP (boosted voltage) and VNN (negative voltage) - is used to design MTP memories without high voltage devices. The used MTP cell consists of a control gate (CG) capacitor, a TG_SENSE transistor, and a select transistor. To reduce the MTP cell size, the tunnel gate (TG) oxide and sense transistor are merged into a single TG_SENSE transistor; only two p-wells are used - one for the TG_SENSE and sense transistors and the other for the CG capacitor; moreover, only one deep n-well is used for the 256-bit MTP cell array. In addition, a three-stage voltage level translator, a VNN charge pump, and a VNN precharge circuit are newly proposed to secure the reliability of 5 V devices. Also, a dual memory structure, which is separated into a designer memory area of $1row{\times}64columns$ and a user memory area of $3rows{\times}64columns$, is newly proposed in this paper.

Content Validity of a Korean-Translated Version of a Fullerton Advanced Balance Scale: A Pilot Study

  • Kim, Gyoung-mo
    • Physical Therapy Korea
    • /
    • v.22 no.4
    • /
    • pp.51-61
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study were to translate the Fullerton Advanced Balance (FAB) scale into Korean and to verify the content validity by utilizing a back-translation method with a view to assessing balance function and the risk of falling in a clinical research setting. This research was conducted in six steps. First, three Korean physical therapists translated the FAB scale into Korean. Second, two bilingual professors of physical therapy and a physical therapist evaluated translation conformity of Korean-translated FAB scale. In the third and fourth steps, twelve physical therapists evaluated the degree of translation comprehension, and a translator back-translated the Korean FAB scale into the original language. Fifth, a bilingual professor of physical therapy and two native speakers evaluated the technical and conceptual equivalence between the original and translation versions. In this process, inappropriate translated items were revised using recommended substitute words or sentences, and all items were evaluated on the basis of three points or more on a rating scale in terms of translation comprehension, and the technical and conceptual equivalence of the back-translation. In the sixth and last step, the translation verification committee completed the final Korean version. The above process indicated that the content validity of the Korean-translated FAB scale was established by means of systematic translation methods, and it can therefore be used to assess balance function and the risk of falls in a clinical research setting.