• Title/Summary/Keyword: translations

Search Result 247, Processing Time 0.036 seconds

Research-history on Stanislawski in Korea -focused on problems of Reception, translation and research- (스타니슬랍스키 연구사 -국내 스타니슬랍스키 수용·번역·연구의 제 문제를 중심으로)

  • Kim, Daihyun
    • Journal of Korean Theatre Studies Association
    • /
    • no.40
    • /
    • pp.345-400
    • /
    • 2010
  • Konstantin S. Stanislawski(1863-1938) is one of the great acting-teachers and directors. Especially his 'System' influences this day like his period so many actors and directors in the world. In Korea, Stanislawski was introduced at first in 1920's by Kim, Woojin, dramatist. After that time, his system was influenced fast everyone in the korean drama world. As a result, so many translations of his books and researches of his system are done until nowadays, but it is not perfect for the correct understanding of Stanislawski and his system. It seems to be several causes in this misunderstanding. And the purpose of this thesis is at first to observe historically the results of researches and translations on Stanislawski and his system in Korea and then to bring it in order according to characteristics. In this thesis are the process of reception observed dividing 4 periods. The first period is from the beginning to the liberation in 1945. The second is to 1980's and the next is to the year 2000. And the final period is from that time to the present time. As a result are several characteristics found as followings: 1) translations of Stanislawski's first book like other books, for example, Building a Character and Creating a Role, an Actor Prepares, are fast all secondhand translations, that means, man translated it not from russian direct but japanese or english. It caused man to misusing of terms and then misunderstanding on the system. 2) the researches on Stanislawski in are fast all concentrated on the book, an Actor Prepares, so this leads man to regard it as his whole acting system. On the other hand, thesisses which deal with his last and final acting technique, "the Method of the physical Action" are relatively not so much. As though man knows the last, man used to think that the system is developed systematically from the psychological technique to the physical action or the method of the physical action is only the way to understand of stanislawski's acting method. The psychological method and the physical are not the divided, different acting technique, but pairs which are applied to different objects, that is, the actor himself and the role in texts. 3) the political aspects are not considered especially under the situation of Stalin's social realism. This lack of the political context having relation with the system acts as a obstacle upon understanding the correct, whole his system. But so many thesises on this theme in other countries are so vivacious. For example, man can find subjects like "Stanislawski and Meyerhold", "means of Stanislawski's method for theatres in the social context". There are also many interesting Questions related to the physical action. That is, is the physical action the final acting technique or the materialistic dialectical device to survive under the Stalin's rule? Is there some interrelations between stanislawski's physical action and Meyerhold's biomechanics? In conclusion, the researches on Stanislwski and his system are not enough to understand correctly and overcome the system. We have to start the research again at least from the direct translation his books written russian in order to apply it in a new times.

BIPOLAR FUZZY TRANSLATIONS IN BCK/BCI-ALGEBRAS

  • Jun, Young Bae;Kim, Hee Sik;Lee, Kyoung Ja
    • Journal of the Chungcheong Mathematical Society
    • /
    • v.22 no.3
    • /
    • pp.399-408
    • /
    • 2009
  • A bipolar fuzzy translation and a bipolar fuzzy S-extension of a bipolar fuzzy subalgebra in a BCK/BCI-algebra are introduced, and related properties are investigated.

  • PDF

FRAMES BY INTEGER TRANSLATIONS

  • Kim, J.M.;Kwon, K.H.
    • Journal of the Korean Society for Industrial and Applied Mathematics
    • /
    • v.11 no.3
    • /
    • pp.1-5
    • /
    • 2007
  • We give an elementary proof of a necessary and sufficient condition for integer translates {${\phi}(t-{\alpha})\;:\;{\alpha}{\in}{\mathbb{Z}}^d$} of ${\phi}$(t) in $L^2({\mathbb{R}}^d)$ to be a frame sequence.

  • PDF

An Application of Screw Motions for Mechanical Assemblies (기계부품들의 조립 및 해체과정 설계를 위한 스크류이론의 응용)

  • 김재정
    • Korean Journal of Computational Design and Engineering
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.60-67
    • /
    • 1997
  • CAD systems offer a variety of techniques for designing and rendering models of static 3D objects and even of mechanisms, but relatively few tools exist for interactively specifying arbitrary movements of rigid bodies through space. Such tools are essential, not only for artistic animation, but also, for planning and demonstrating assembly and disassembly procedure of manufactured products. A rigid body motion is a continuous mapping from the time domain to a set of positions. To relieve the designers from the burden of specifying this mapping in abstract mathematical terms, combinations of simple rigid motion primitives, such as linear translations or constant axis rotations, are often used. These simple motions are planar and thus ill-suited for approximating arbitrary motions in 3D-space. Instead, we propose the screw motion primitive, a special combination of linear translations and constant axis rotations, which has a simple geometric representation that can be automatically and unambiguously computed from the starting and ending positions of the moving body. Although, any two positions may be interpolated by an infinity of motions, we chose the screw motion for its relative generality and its computational advantages. The paper covers original algorithms for computing the screw motions from interpolated positions and envelopes of swept regions to predict collisions.

  • PDF

Epilogue to the unabridged Korean translation of On War ("전쟁론" 완역 후기)

  • Kim, Man-Su
    • Journal of National Security and Military Science
    • /
    • s.7
    • /
    • pp.305-331
    • /
    • 2009
  • This year I published a Korean translation of On War in three volumes, written by Prussian general Carl von Clausewitz. I believe it is the first unabridged Korean translation from the original German text, Vom Kriege. It is true that the work has been translated into Korean several times, but some translations have been done from English or Japanese versions, while others are abridged ones. It is not easy to make a good translation of On War, partly because the book is actually an unfinished work, and partly because it contains almost all academic subjects in social sciences. Moreover, two aspects of the dialectical logic in the book make it more difficult to understand. One is inductive reasoning, the other is deductive explanation. The former is to 'ascend' to draw principles and generalizations from empirical experience, the latter is to 'descend' to describe and explain given principles, often by concrete examples. Considering these difficulties, if we want to have better translations than existing ones, there should be substantial commentaries which contain not only history of wars, but also biographies and geographies concerned. I hope that On War can be taught and studied in many universities, for it will make it easier to produce reliable commentaries.

  • PDF

Development of International Versions of Pattern Identification Questionnaires using Cross-cultural Translation Methodology: Seven Emotions, Fatigue and Malaise, Phlegm, Food Retension, and Blood Stasis (칠정, 노권, 담음, 식적, 어혈 변증 설문지의 횡문화적 번역 연구)

  • Kim, Hyunho
    • The Journal of the Society of Korean Medicine Diagnostics
    • /
    • v.22 no.1
    • /
    • pp.33-44
    • /
    • 2018
  • Objectives This study aimed to perform a cross-cultural translation of 5 kinds of pattern identification questionnaires from Korean to English: questionnaires for seven emotions, fatigue and malaise, phlegm, food retention, and blood stasis. Methods We followed the strict guideline on the cross-cultural translation of healthcare evaluation tool. Total five stages of study were conducted. First, translations of two individual translators. Second, synthesizing of the two results. Third, two back translations from synthesized version to Korean. Fourth, expert committee reviewed with the original version, synthesized version, back translated versions to make a pre-final version. Last, with the pre-final version, 5 Americans evaluated face validity of the pre-final version. We made a final version after the above-mentioned 5 stages. Result and conclusion International versions of the 5 kinds of pattern identification questionnaires were completed. We can expect this versions are widly used for clinical usage and following academical researches.

  • PDF

The Study about the suitability of the translations of categories in the Questionnaire for Pattern Identification of Chronic Low Back Pain (만성 요통 한의진단 도구 개발을 위한 변증 항목 번역 적합성에 관한 연구)

  • Park, Chang-Hyun;Kang, Yong-Joong;Ko, Seong-Gyu;Song, Yun-Kyung
    • The Journal of Churna Manual Medicine for Spine and Nerves
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.45-56
    • /
    • 2016
  • Objectives : The aim of this study is to verify if the translation of chronic low back pain questionary is done properly. Methods : We used pattern identification of chronic low back pain in the guideline suggested by Ministry of Food and Drug Safety when making the questionnaire. And we used expressions which four native korean speakers who have bachelor's degree on chinese and teach related subjects in university have agreed on for two times. Results : We examined translated sentences about 40 symptoms according to 9 large categories on the questionnaire and corrected them into agreed expressions. Conclusions : In this study, we carried out evaluations on the suitability of the translations of categories which identify symptoms of low back pain. From now on, it is necessary to verify the degree of accuracy of question items that have been subjected to translation verification in clinical diagnosis. Furthermore considering the characteristics of patients with low back pain, we think diagnostic tools which reflects objective diagnosis results other than diagnostic identification are needed in the clinical field.

  • PDF

Field-Induced Translation of Single Ferromagnetic and Ferrimagnetic Grain as Observed in the Chamber-type μG System

  • Kuwada, Kento;Uyeda, Chiaki;Hisayoshi, Keiji;Nagai, Hideaki;Mamiya, Mikito
    • Journal of Magnetics
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.308-310
    • /
    • 2013
  • Translation induced by the field-gradient force is being observed for a single ferromagnetic iron grain and a ferrimagnetic grain of a ferrite sample ($CuFe_2O_4$). From measurements on the translation, precise saturated magnetization of $M_S$ is possible for a single grain. The method is based on the energy conservation rule assumed for the grain during its translation and the grain is translated through a diffuse area under microgravity conditions. The results of the two materials indicate that a field-induced translation of grain bearing spontaneous moment is generally determined by a field-induced potential $-mM_SH(x)$ where m denotes the mass of sample. According to the above translations, the detection of $M_S$ is not interfered by any signals from the sample holder. The $M_S$ measurement does not require m value. By observing translations resulting from fieldinduced volume forces, the magnetization of a single grain is measurable irrespective of its size; the principle is also applicable to measuring susceptibility of diamagnetic and paramagnetic materials.

Study of Contents Localization Case on the Game 'Paper, Please': Based on the Korean and North Korean Translations (게임 'Paper, Please'의 번역을 통한 콘텐츠 현지화 사례 연구: 한국어와 문화어 번역의 차이를 중심으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.19 no.2
    • /
    • pp.145-160
    • /
    • 2019
  • In this research, we attempt to suggest the differences between Korean translation and the North Korean translation of the game 'Paper, Please'; moreover, we will consider about the effect of language and image on localization through this. North Korean language and cultural contents in 'Paper, Please' are evaluated well by many people that they show real life of North Korea even though there are some errors like loanword translations and using anachronic symbol, 'Kaksital' as secret organization. Through the research, we could know that people could concentrate on cultural contents by images and motives without critical errors so have fun.