• Title/Summary/Keyword: translation are

Search Result 1,445, Processing Time 0.031 seconds

TRANSLATION AND HOMOTHETICAL SURFACES IN EUCLIDEAN SPACE WITH CONSTANT CURVATURE

  • Lopez, Rafael;Moruz, Marilena
    • Journal of the Korean Mathematical Society
    • /
    • v.52 no.3
    • /
    • pp.523-535
    • /
    • 2015
  • We study surfaces in Euclidean space which are obtained as the sum of two curves or that are graphs of the product of two functions. We consider the problem of finding all these surfaces with constant Gauss curvature. We extend the results to non-degenerate surfaces in Lorentz-Minkowski space.

DETERMINING 3-D MOTION OF RIGID OBJECTS USING LINE CORRESPONDENCES

  • Kim, Won-Kyu
    • Journal of Astronomy and Space Sciences
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.273-280
    • /
    • 1994
  • A linear method for determining three-dimensional motion of a rigid object is presented. In this method, two three-dimensional line correspondences are used. By using three-dimensional information of the features and observing that the rotation is unique regardless of the translation vector, the two components of motion parameters (rotation and translation) are computed separately. Also in this paper, the solution is given without a scale factor which is necessary in other methods that use only the two-dimensional projective constraints.

  • PDF

An Use of the Patterns for an Efficient Example-Based Machine Translation (효율적인 예제 기반 기계번역을 위한 패턴의 사용)

  • Lee, Gi-Yeong;Kim, Han-U
    • Journal of the Institute of Electronics Engineers of Korea CI
    • /
    • v.37 no.3
    • /
    • pp.1-11
    • /
    • 2000
  • An example-based machine translation approach is a new paradigm for resolving various problems caused by the rules of conventional rule-based machine translation. But, in pure example-based machine translation, it is very hard to find similar examples matched with input sentences by using reasonable parallel corpus. This problem causes large overheads in the process of sentence generation. This paper proposes new method of English-Korean transfer using both patterns and examples. The patterns are composed of sentence patterns and phrase patterns. Meta parts of the patterns make the example-based machine translation more practical by raising the probability to find similar examples. The use of patterns and examples can reduce the ambiguities in source language analysis and give us a high quality of MT. And experimental results with a test corpus are discussed.

  • PDF

Recent Automatic Post Editing Research (최신 기계번역 사후 교정 연구)

  • Moon, Hyeonseok;Park, Chanjun;Eo, Sugyeong;Seo, Jaehyung;Lim, Heuiseok
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.19 no.7
    • /
    • pp.199-208
    • /
    • 2021
  • Automatic Post Editing(APE) is the study that automatically correcting errors included in the machine translated sentences. The goal of APE task is to generate error correcting models that improve translation quality, regardless of the translation system. For training these models, source sentence, machine translation, and post edit, which is manually edited by human translator, are utilized. Especially in the recent APE research, multilingual pretrained language models are being adopted, prior to the training by APE data. This study deals with multilingual pretrained language models adopted to the latest APE researches, and the specific application method for each APE study. Furthermore, based on the current research trend, we propose future research directions utilizing translation model or mBART model.

Enhanced In Vitro Protein Synthesis Through Optimal Design of PCR Primers

  • Ahn Jin-Ho;Son Jeong-Mi;Hwang Mi-Yeon;Kim Tae-Wan;Park Chang-Kil;Choi Cha-Yong;Kim Dong-Myung
    • Journal of Microbiology and Biotechnology
    • /
    • v.16 no.3
    • /
    • pp.355-359
    • /
    • 2006
  • The functional stability of mRNA is one of the crucial factors affecting the efficiency of in vitro translation. As the rapid degradation of mRNA in the cell extract (S30 extract) causes early termination of the translational reactions, extending the mRNA half-life will improve the productivity of the in vitro protein synthesis. Thus, a simple PCR-based method is introduced to increase the stability of mRNA in an S30 extract. The target genes are PCR-amplified with primers designed to make the ends of the transcribed mRNA molecule anneal to each other. When compared with normal mRNA, the mRNA with the annealing sequences resulted in an approximately 2-fold increase of protein synthesis in an in vitro translation reaction. In addition, sequential transcription and translation reactions in a single tube enabled direct protein expression from the PCR-amplified genes without any separate purification of the mRNA.

Localization of Translation Initiation Factors to the Postsynaptic Sites (신경세포 연접후 위치에 단백질합성 해석시작인자(eIF)들의 존재)

  • Choi, Myoung-Kwon;Park, Sung-Dong;Park, In-Sick;Moon, Il-Soo
    • Journal of Life Science
    • /
    • v.21 no.11
    • /
    • pp.1526-1531
    • /
    • 2011
  • Local protein synthesis in neuronal dendrites is important for site-specific regulation of synaptic plasticity. In this study, we investigated whether translation initiation factors (eIFs) are present at the postsynaptic sites. High resolution confocal microscopy showed that the eIF4E and eIF4G (which bind the 5'-terminal mRNA cap), eIF5 (which is important during the 3' direction scanning to find an initiation codon), eIF6 (which mediates upregulation of translation by external stimuli), and eIF5A (which mediate translation upregulation under adverse conditions) were localized to the post-synaptic sites. Immunoblot and detergent extraction experiments also indicated that these eIFs were present in the synapse in association with the postsynaptic density (PSD). Our data provide evidence for the strategic positioning of eIFs at the postsynaptic site for initiation of translation in diverse situations.

Target Word Selection for English-Korean Machine Translation System using Multiple Knowledge (다양한 지식을 사용한 영한 기계번역에서의 대역어 선택)

  • Lee, Ki-Young;Kim, Han-Woo
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.11 no.5 s.43
    • /
    • pp.75-86
    • /
    • 2006
  • Target word selection is one of the most important and difficult tasks in English-Korean Machine Translation. It effects on the translation accuracy of machine translation systems. In this paper, we present a new approach to select Korean target word for an English noun with translation ambiguities using multiple knowledge such as verb frame patterns, sense vectors based on collocations, statistical Korean local context information and co-occurring POS information. Verb frame patterns constructed with dictionary and corpus play an important role in resolving the sparseness problem of collocation data. Sense vectors are a set of collocation data when an English word having target selection ambiguities is to be translated to specific Korean target word. Statistical Korean local context Information is an N-gram information generated using Korean corpus. The co-occurring POS information is a statistically significant POS clue which appears with ambiguous word. The experiment showed promising results for diverse sentences from web documents.

  • PDF

ARM Code Generation System using Syntax-Directed Translation Technique (문법-지시적 변환 기법을 이용한 ARM 코드 생성 시스템)

  • Ko, Kwang-Man
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.8 no.6
    • /
    • pp.82-88
    • /
    • 2008
  • ARM processors are being utilized in a variety of embedded systems. It is also that most ARM processor accepts C application, and then generates ARM assembly code using GNU gcc Cross-compiler. For the purpose of improving the quality of code generated and the efficient code generation, the various researches are underway. In this paper, we generates the ARM assembly code from the ANSI C programs using Syntax-directed Translation Techniques, and then the performance evaluation results for our research experimental compare to GNU gcc Cross-compiler are described. The techniques are presented in this research compared to GNU gcc cross-compiler very simple and convenient in extension of the production rules.

Syntactic Analysis of Korean Sentence for Machine Translation (한국어의 Machine translation을 위한 구문 구조 분석)

  • Lee, Ju-Geun;Han, Seong-Guk;Jeon, Byeong-Dae
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics
    • /
    • v.18 no.5
    • /
    • pp.15-21
    • /
    • 1981
  • This paper deals with the syntactic analysis algorithms of Korean sentence and system for machine translation. The parts of speech and constituients are syntactically analized at unified view-points and then an effective classification algorithm is proposed. The constituients which are applied an inverse movement transformation algorithm are processed with the concept of attribute. Syntactic analysis system is constructed to generate parsing table including the deep structure of sentence by lexicon proper to the combinational property of Korean and breadth-first searching method. The results obtained from the system program are shown as the parsing table of source sentences.

  • PDF