• Title/Summary/Keyword: translated

Search Result 1,380, Processing Time 0.025 seconds

A Study on the Spread of Taoist Gwonseonseo in the 19th Century and the Ideological Nature of Jeoseungjeon (19세기 유교의 통속화와 「저승전」의 이념성 - 조선후기 권선서(勸善書)의 유행과 관련하여 -)

  • Kim, Jeong Suk
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.69
    • /
    • pp.297-324
    • /
    • 2017
  • Recognizing that the ideological nature of Taoist Gwonseonseo whose publication was concentrated during the reign of King Gojong was connected to that of Jeoseungjeon, a Hangul manuscript novel in the 19th century, this study set out to examine the periodic significance of Taoist Gwonseonseo in the 19th century and check the ideological nature of Jeoseungjeon. Taoist Gwonseonseo puts an emphasis on Confucian ethics including loyalty and filial piety in a didactic aspect and shows that the practice of Confucian ethics brings good fortune, which was prominent in many private Taoist books that were huge hits in the latter part of Joseon, when Chinese Taoist Gwonseonseo was introduced in Joseon, translated and circulated in Korean, and spread widely among the public. Those works offer very specific cases of individuals doing good or evil deeds in this world and suffering the consequences in the next world. Jeoseungjeon presents the Buddhist experiences with the next world as the foundation with the next world depicted around the Great Jade Emperor, who emphasizes Confucian ethics, and the hierarchy of Taoist gods under the ultimate the Great Jade Emperor, thus clearly demonstrating the combination pattern of Confucianism, Buddhism, and Taoism in the latter half of Joseon. The work describes the scenes of judgment and punishment in the next world according to the witness of the main character and thus gives specific ideas of daily goods, which is a feature found in the latter half of Joseon different from the previous pattern of next world experiences. It is Taoist Gwonseonseo widely spread among the people those days that connects the link.

The ethics of integrity (자아 통합성의 윤리)

  • Lee, Hye-jung
    • Journal of Korean Philosophical Society
    • /
    • v.144
    • /
    • pp.319-338
    • /
    • 2017
  • Nowadays, the attention of integrity increases in ethics by concerning about the self and reviving the virtue ethic. It's terminology is diverse because integrity is understood and translated in various dimensions. I am trying to translate integrity into self-integration. Firstly, the reason why is to bring the Latin language of integrity. The Latin language of integrity means an undivided and broken completeness or totality with nothing wanting. Secondly, This is the reason why it is related with the morally good life. This integrity is not an integration as a stream of consciousness and a substantial self identity given from an ancient Greek. I resolve a self integration through the unity of a narrative of MacIntyre. MacIntyre's point is like this. Integrity is connected with the unity of character which a self is embedded in character. The unity of character presupposes a self identity, ultimately the integrity of narrative requires the unity of character. But like a beginning and middle and end of a narrative, he says that the concept of self is based on the its unity in the narrative uniting birth and middle and death. This is in the course of life being his/her history and narrative because a self has a sustainability of time embedded in a life from birth to end. That self exists as a subject making its narrative shows being responsible for and responsible for experience and action constructing this narrative. This shows the relation with narrative and temporality. The self of present is talking about the self of past and brings the problem of responsibility by narrating the self of future. Then, who are those person who live life of their integrity. We can talk that comfort women live life of their integrity. Comfort women realized their integrity by narrating and become subject of their history.

Possibility of Clinical Philosophical Interpretation of Juyeok through Synchronicity (동시성을 통한 『주역』의 임상철학적 해석가능성)

  • Seok, Young-Jin
    • Journal of Korean Philosophical Society
    • /
    • v.131
    • /
    • pp.223-244
    • /
    • 2014
  • In this paper, the author interprets Juyeok (The Book of Changes) as a philosophical book on self-culture instead of a book on divination. Juyeok, originally, was a book on divination written to tell fortunes; however, it has been a rich source producing the discourse of the humanities. This is because it has a unique system of linguistic symbols. Gwae-Hyo (Hexagrams and Horizontal Lines) system of Juyeok has a number of symbolic features, and there is too much room for new philosophical, cultural interpretations. Thus, Juyeok can be applied to any information and events, and it can, accordingly, help solve the problems of life we are facing. Moreover, Juyeok's unique characteristics are revealed very well in active intervention of persons who read and interpret it. Carl Gustav Jung is the very person who argued that one should interpret Juyeok through this active intervention. In the foreword of Juyeok translated by Richard Wilhelm, he mentions a possibility of the interpretation of Juyeok applying 'synchronicity.' According to him, Juyeok is a material not to predict the future or tell the fate ordained, but to look back on oneself or find the solutions of problems oneself. It allows the inquirer to interpret Gwae-Hyo-Sa (Explanations) not simply through the result of fortune-telling but the act of telling one's fortune. He applies 'synchronicity' to the finding of answers to one's problems in the given Gwae-Hyo-Sa. Synchronicity refers to 'the principle of non-causal relationship explaining a phenomenon of meaningful coincidence.' Here, simultaneity, unlike contingency the principle of causality refers to, means 'meaningful coincidence.' He presents a theory that the divination signs derived from Gwae-Hyo-Sang (Images) through synchronicity is a reflection of the psychology of the unconscious the fortune-teller or a man who receives the results of the divination signs has under certain circumstances on the outside. This is because Jung interprets it like this because the way of communication of Juyeok using symbolic language is not direct but indirect. Juyeok's system of symbolic language aims not at delivering objective knowledge, but the reader's self-transformation. This point can be applied in clinical philosophy. People who suffer from agony and pain in their daily lives may find meaningful and helpful advice for themselves no matter what Gwae-Hyo-Sa they choose in Juyeok. This is because it was originally hidden in their inner space and just revealed concretely through Gwae-Hyo-Sang or Gwae-Hyo-Sa in Juyeok. In this sense, we connect the meaning Gwae-Hyo-Sang or Sa contains from Juyeok to their circumstances, read counsel or advice needed ourselves and make it our own to be able to have power to change and help ourselves. And at this very point may be evaluated as an important role of Juyeok.

The Analysis of the Distribution and Meaning of the Evenki's Clan Name: Centering on Baj, Kim, and Shama/Sama (에벤키족 씨족명 분포 현황 및 의미 분석: 바이(Baj), 킴(Kim), 샤마/사마(Shama/Sama)를 중심으로)

  • Eom, Soon-Cheon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.41
    • /
    • pp.443-475
    • /
    • 2015
  • The subjects of analysis in this paper, the clan name roots "Baj," "Kim," and "Shama/Sama," while distributed commonly among the Altai, Ye i, and isolated language groups, are most widely distributed among the Evenki. The clan name root "Baj-" is widely distributed among indigenous Siberian nations, but is most frequently found among the Manchu-Tungus, especially the Evenki. Therefore, it appears that clans with this root originated from Pribajkal'e, known to be the origin of the Evenki, and spread widely among the nearby Buryats, Mongols, and Yakuts, later spread east to the Nivhi of the Amur River, to the Enisej Protoasiatic language nations such as the Yukaghir or Ket to the north, and the Samoyed language group nations such as the Ne and Selkup. According to the analysis results in this paper, the Evenki clan name "Kim" has the meaning of "person," but also is somewhat associated with gold, metal, or stone. On one hand, while the origin of the clan name "Kim" cannot be clearly established, the clan was assimilated into the Evenki near in ancient times, after which the clan name became widely known among the Manchu-Tungus nations, and furthermore in the Turk nations. The clan name Shama/sama is widely spread across Siberia, including the Manchu-Tungus language group nations of the Altai language family, the Turk language family, and the Samoyed language groups of the Ural language family. Moreover, this clan name is not associated with famous mythic ancestors or heroes of historically famous Asian nations, and it cannot be translated into contemporary language; thus the identification of the meaning and origins of this word is by no means an easy task.

The Structure of Trans-Culture and the 'Emperor of Civilization' ('횡단문화론'의 구조와 '문명천황론'의 문제)

  • Gong, JianZe;Jun, SungKon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.435-463
    • /
    • 2017
  • This paper aims to identify the structural characteristics of Okawa Syumei(大川周明), Wakamiya Unosuke(若宮卯之助) and Okakura Tensin(岡倉天心). In fact, after Okawa Syumei studied the Principles of Wakamiya Unosuke and Okakura Tensin, he derived a conclusion and wrote a book named "yeolseongjeon". This book talks about the emperor dynasty. Based on this, the theory presented by Wakamiya Unosuke and Okakura Tensin described the characteristics of the East European culture. Okakura Tensin crossed the western part and discovered that western culture is only western culture and not a universal culture. Western culture has developed from its own experience. Wakamiya Unosuke translated a book by William Knox, The spirt of the orient. They have the same point of view, but they have a different culture and they must follow their own culture. Okakura Tensin insisted that culture is dynamic and it improves by adapting different cultures of different countries. Wakamiya appealed and he opposed Tensin's studies about culture. Wakamiya's definition of culture has not changed or is fixed from the past, which still exists in the modern times. Culture must be cultivated and it must be introduced to people who have forgotten their own culture. Despite such methodological differences, the commonality between Okakura and Wakamiya is that Western civilization is nothing more than a regional culture, as the West is not a universal civilization, but as a whole, it is a regional culture. Okawa Syumei learned the Okakura and Wakamiya's theory about culture and derived a conclusion. He stated that both opinions are correct as culture can be adapted as explained by Okakura. For example, Japanese people are now adapting and embracing the culture of Chinese people and Indian people. On the other hand, he also learned Wakamiya Unosuke's theory that culture does not change. Japanese have their own culture that was created in the past or it was developed by their ancestors; for example, the emperor dynasty. Okawa Syumei learned different cultures of different countries and Japanese people are adapting those cultures, and Wakamiya stated that the emperor dynasty must be instilled and it must be universal. Japanese emperors have different cultures, especially the Meiji emperor who is willing to accept different cultures of different countries. Finally, he claimed that the emperor dynasty created a new Japanese civilization and they are now embracing the new adapted culture.

The Usage of the Vulgate Bible in the European Catholicism: from the Council of Trent until the Second Council of Vatican (유럽 천주교의 불가타 성경 사용 양상: 트렌토 공의회 이후부터 2차 바티칸 공의회 이전까지)

  • CHO, Hyeon Beom
    • The Critical Review of Religion and Culture
    • /
    • no.32
    • /
    • pp.257-287
    • /
    • 2017
  • It seems to be quite an ambitious endeavor to trace back the translation history of Catholic Vulgate Bible from Latin language to Asian languages since 16th century. I try to bring out the translation(translative) procedure of Latin Bible to the Chinese Version, which is eventually come up (and the latter)to the Korean Version. It has been supported and funded by the National Research Foundation of Korea. This task has a three-year plan. For the first step(operation), I examined and searched the European situation of the Vulgate Bible in the Catholic Church, i.e. the ritual use of Vulgate Bible in the Mass and the religious retreat. The liturgical texts, to begin with, were analysed to disclose how the Vulgate Bible was reflected in them. The Lectionary and the Evangeliary were the typical ones. The structure or the formation system of the Lectionaries for Mass was based on the liturgical year cycle. From this point, the Vulgate Bible was rooted in the religious life of European Catholics after the Council of Trent which had proclaimed the Vulgate to be authentic source of the Revelation, therefore, to be respected as the only authoritative Bible. How did the Catholic Church use the Vulgate Bible out of the context and the boundary (sphere) of liturgy? The Meditation guide books for the purpose of instructing the religious retreat was published and (diffused) circulated among the priests, the religious persons and even the laymen. In those books also were included (found) the citation, the interpretation and the commentaries of the Vulgate Bible. The most of the devotees in Europe read the biblical phrases out of the meditation guide books. There are still remained the unsolved problems of how to understand (for understanding) the actual aspect of the Vulgate Bible in the European Catholic Church. All the Biblical verses were translated into French and included in the meditation guide books published in France. What did the Holy See think the French translation of the Vulgate Bible? Unfortunately, there were not found the Vatican Decrees about the European translation of the Vulgate Bible. The relationship between the Vulgate Bible and the Meditation guide (Those) will be much important for the study of Chinese translation of it. The search for the Decrees and the researches on it and the European and the non-European translations of the Vulgate Bible will be a continuous task for me as well as the other researchers on these subjects in the future.

A Study on a Korean-Translated Version of the Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ) (Pediatric Volitional Questionnaire의 국내적용을 위한 번역연구)

  • Ra, Dae-Yeop;Chang, Ki-Yeon;Kong, Myung-Ja;Lee, Sun-Wook
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.16 no.3
    • /
    • pp.34-49
    • /
    • 2018
  • Objective : This study aimed to examine the psychometric properties of Korean version of Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ-K) using classical test theory. Methods : For the translation of Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ), as recommended in the literature, four-stage translation method was used. For the psychometric properties of Korean version of the Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ-K), internal consistency reliability, content validity, and construct validity of the test using the known groups method and convergent and divergent methods were examined. For the recruitment of participants, a convenience sampling method is used. Participants of this study were 10 children with neuro-developmental disabilities hospitalized two different rehabilitations center and 10 children with typical development living in Daejeon, South Korea. All 20 participants were in aged from two to five years. Results : In terms of the content validity index, it was over 0.78, confirmed by nine experts of children development. PVQ-K successfully discriminated the scores of children with typical development from those with neurodevelopmental disabilities (p < .05). It is found that there is significant correlations between achievement stage of PVQ-K and the Korean Developmental Screening Test for Infants & Children (K-DTS)(.652 ~ .799 for subcategory, .706 for total scale). The internal consistency was .944 (Cronbach's ${\alpha}$). In qualitative content analysis, it was examined that how Korean children behave and respond in the environment, and how children's volition was strengthened or weakened by the environment. Conclusion : The results propose that PVQ-K can be a useful occupation-focused measure. This study recommend further study on PVQ-K with larger samples combined with the item-response theory approach.

Cross-cultural Adaptation and Psychometric Evaluation of the Korean Version of the A-ONE (한국판 일상생활활동중심 작업기반 신경행동평가(A-ONE)의 개발 및 평가)

  • Kang, Jaewon;Park, Hae Yean;Kim, Jung-Ran;Park, Ji-Hyuk
    • Therapeutic Science for Rehabilitation
    • /
    • v.10 no.2
    • /
    • pp.109-128
    • /
    • 2021
  • Objective : The purpose of this study was to develop a Korean version of the Activities of Daily Living (ADL)-focused Occupation-Based Neurobehavioral Evaluation (A-ONE) through cross-cultural adaptation and examine its validity and reliability. Methods : This study translated the A-ONE into Korean and performed cross-cultural adaptation for the Korean population. After the development of the Korean version of the A-ONE, cross-cultural and concurrent validities were analyzed. Internal consistency, test-retest reliability, and inter-rater reliability were also evaluated. Results : We adapted three items to the Korean culture. The Korean version of the A-ONE showed high cross-cultural validity with a content validity index (I-CVI) >0.9. It correlated with the Functional Independence Measure (FIM) (r=0.52-0.77, p<0.001), except for communication. Cronbach's α was 0.58-0.93 for the functional independence scale (FI) and 0.42-0.93 for the neurobehavioral specific impairment subscale (NBSIS). Intraclass correlation coefficients (ICCs) indicated high test-retest and inter-rater reliability for FI (ICC=0.79-1.00 and 0.75-1.00, respectively) and NBSIS (ICC=0.74-1.00 and 0.72-1.00, respectively). Conclusion : The Korean version of the A-ONE is well adapted to the Korean culture and has good validity and reliability. It is recommended to evaluate ADL performance skills and neurobehavioral impairments simultaneously in Korea.

Meaning of Plantain(Musa basjoo) Planting and Design Use through Classic Poetry and Prose (고전 시문을 통해 본 파초(Musa basjoo)의 식재 의미와 설계용도(Design Use))

  • Hong, Hyoung-Soon
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.29 no.2
    • /
    • pp.52-62
    • /
    • 2011
  • By studying the classic poetry and prose with a theme of Plantain, I would like to study why Plantain has been planted in our traditional garden for a long time. Also, through this study, I want to find when Plantain was introduced to in our country. We use description study method for studying the classic poetry and prose with a theme of Plantain. As a result, we found a few things like below. First, the introduction of Plantain to our country traces back to unified Silla in the poetry of Choe Chi Won. Also, Plantain was planted and loved generally as a general garden plant in the middle of Goryeo through poetry and paintings. Second, the meaning of Plantain is like this. 1) It means development and enjoyment of arts of summer because the leaves of Plantain were used for drinking alcohol and writing and poetry instead of papers. 2) In Buddhism, Plantain was thought to awaken 'gong(空)', 'mua(無我)', and 'brevity' of lesson of Buddha by the special shape and the image of falling rain to the leaves. Also, it was used widely in Buddhist temples because of the story of 'Hye ga dan bi(慧可斷臂)'. 3) In Confucianism, it is the emblem of lesson 'a wise man tries to be strong and tries not to stop following to God'(自强不息). 4) The large leaf of Plantain is called 'bongmi(鳳尾)' thanks to the image of likeness with tails of Bongwhang(鳳凰). Third, design use of Plantain is like this. 1) The large leaf of Plantain was used for giving an image of freshness and brightness in the garden in summer. 2) Our ancestor thought 'the sound of falling rain to Plantain'(芭蕉雨聲) as a picturesque sound in summer. Also, Plantain was highly utilized because our ancestor thought Plantain is the best plant for implementing 'soundscape'. Thus, the most characteristic use of several design uses is 'acoustic use'. 3) Plantain was also planted in a indoor pot for viewing. 4) Plantain was used for making food and medicine in the palace and private house as a practical use. The limit of this study is that I mainly use the text translated into Korean of database of overall Korean classics. We hope the new things related to this study would be added up to this study by translating original texts into Korean more.

The Yongsan Governor General Official Residence in Korean Landscape Architectural History (용산 총독관저 정원의 조경사적 의의)

  • Kim, Hai-Gyoung;Yu, Joo-Eun
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.29 no.2
    • /
    • pp.118-129
    • /
    • 2011
  • This study is about the governor general's official residence and its garden in Yongsan that were constructed during the Japanese occupational time. The garden design drawing was also made while planning such Neo-Baroque style building, and it contains particular information of the garden unlike the other existing landscape drawings. The content of garden translated and landscape historical value drawn out by analysis of garden drawings, press articles and literatures are as follows; First, such governor general's official residence garden in Yongsan is likely to be the Korean first western style landscape form. For, from the point that it was completely constructed together with such official residential building in 1909, its construction time should be before that of the garden of Seokjojeon, Deoksu Palace, which was constructed in 1911. Second, it shows the garden style and garden planting factors introduced together with the modern architecture then. Such garden planting factors are placed from the center axis of the garden that is connected to the center of the building and monument as well. Such style and factors cover and show the flower bed appearing in Baroque style gardens, the monument that forms Vista playing the center of audience's vision, water space that is placed symmetrically against the axis, planting pattern that emphasizes the plants' space, flower bed shape and axis, and what kinds of plants were introduced then. Third, it shows the using pattern of western style gardens. Western style garden parties used to take in place in this garden while official dinner and reception were held in the evening in the official residence. Fourth, it shows the historical value as a modern landscape drawing, which is the Korean first landscape drawing that shows the plants' names and planting techniques marking the current height and planned height for change of topography and water system as a water landscape factor. That is, this drawing has the value that it was upgraded from the other existing ones that expressed only simple plants' symbols or flower bed shapes. I, therefore, hope that the studies on the modern landscape would be getting wider by excavation of new historical records in the future.