• Title/Summary/Keyword: language translation

Search Result 561, Processing Time 0.03 seconds

Morpheme Conversion for korean Text-to-Sign Language Translation System (한국어-수화 번역시스템을 위한 형태소 변환)

  • Park, Su-Hyun;Kang, Seok-Hoon;Kwon, Hyuk-Chul
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.5 no.3
    • /
    • pp.688-702
    • /
    • 1998
  • In this paper, we propose sign language morpheme generation rule corresponding to morpheme analysis for each part of speech. Korean natural sign language has extremely limited vocabulary, and the number of grammatical components eing currently used are limited, too. In this paper, therefore, we define natural sign language grammar corresponding to Korean language grammar in order to translate natural Korean language sentences to the corresponding sign language. Each phrase should define sign language morpheme generation grammar which is different from Korean language analysis grammar. Then, this grammar is applied to morpheme analysis/combination rule and sentence structure analysis rule. It will make us generate most natural sign language by definition of this grammar.

  • PDF

Modeling Causality in Biological Pathways for Logical Identification of Drug Targets

  • Park, Il;Park, Jong-C.
    • Proceedings of the Korean Society for Bioinformatics Conference
    • /
    • 2005.09a
    • /
    • pp.373-378
    • /
    • 2005
  • The diagrammatic language for pathways is widely used for representing systems knowledge as a network of causal relations. Biologists infer and hypothesize with pathways to design experiments and verify models, and to identify potential drug targets. Although there have been many approaches to formalize pathways to simulate a system, reasoning with incomplete and high level knowledge has not been possible. We present a qualitative formalization of a pathway language with incomplete causal descriptions and its translation into propositional temporal logic to automate the reasoning process. Such automation accelerates the identification of drug targets in pathways.

  • PDF

Automatic English-Korean Address Translation System for Extremely Unpredictable Error Generating Language Environments (극한 언어 환경에 대응 가능한 영한 자동 주소번역 시스템)

  • Jin, Jingzhi;Hwang, Myeongjin;Lee, Seungphil
    • 한국어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.239-242
    • /
    • 2016
  • 데이터베이스 기반 자동 주소번역은 입력 오류에 취약하며 범용 기계번역을 이용한 주소번역은 입력 및 번역 주소에 대한 품질 평가가 어렵다. 본 논문에서는 예측할 수 없는 입력 오류에도 대응할 수 있는 자동 주소번역 시스템을 제안한다. 제안 시스템은 n-gram 기반 검색, 미검색/오검색 분류, 번역, 신뢰도 자동평가로 구성된다. 신뢰할 수 있는 입력으로 자동 분류한 영문 국내주소를 국문으로 번역한 결과 95%이상의 정확도를 보였다.

  • PDF

피동 정보를 통한 한국어 동사 어휘의미망 정제

  • Lee, Eun-Ryeong;Yun, Ae-Seon
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2005.06a
    • /
    • pp.71-85
    • /
    • 2005
  • To build a Korean wordnet, we translated semi-automatically the English wordnet PWN into Korean verbs. During this process, we found that some of translation errors are related to the arbitrariness of PWN`s sense distinction in regard to the accusativity/inaccusativity of the same verb form in English. This study presents an empirically based method of remodeling the PWN for Korean wordnet and while revising the PWN`s hierarchical structure, it shows the necessity of classifying the Korean passive verbs as semantically autonomous.

  • PDF

An interactive environment for simulation and real-time implementation of control systems

  • Koga, Masanobu
    • 제어로봇시스템학회:학술대회논문집
    • /
    • 1995.10a
    • /
    • pp.336-339
    • /
    • 1995
  • An approach to efficient implementation of real-time control systems is presented in this paper. A compiler for translation of control algorithms is used in combination with a general program for real-time control. The compiler translates control algorithms written for the simulation in a design language to an implementation language. The translated algorithms are then automatically incorporated in the real-time control program.

  • PDF

Probabilistic Part-Of-Speech Determination for Efficient English-Korean Machine Translation (효율적 영한기계번역을 위한 확률적 품사결정)

  • Kim, Sung-Dong;Kim, Il-Min
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.17B no.6
    • /
    • pp.459-466
    • /
    • 2010
  • Natural language processing has several ambiguity problems, and English-Korean machine translation especially includes those problems to be solved in each translation step. This paper focuses on resolving part-of-speech ambiguity of English words in order to improve the efficiency of English analysis, which is in part of efforts for developing practical English-Korean machine translation system. In order to improve the efficiency of the English analysis, the part-of-speech determination must be fast and accurate for being integrated with machine translation system. This paper proposes the probabilistic models for part-of-speech determination. We use Penn Treebank corpus in building the probabilistic models. In experiment, we present the performance of the part-of-speech determination models and the efficiency improvement of the machine translation system by the proposed part-of-speech determination method.

A study on Implementation of English Sentence Generator using Lexical Functions (언어함수를 이용한 영문 생성기의 구현에 관한 연구)

  • 정희연;김희연;이웅재
    • Journal of Internet Computing and Services
    • /
    • v.1 no.2
    • /
    • pp.49-59
    • /
    • 2000
  • The majority of work done to date on natural language processing has focused on analysis and understanding of language, thus natural language generation had been relatively less attention than understanding, And people even tends to regard natural language generation CIS a simple reverse process of language understanding, However, need for natural language generation is growing rapidly as application systems, especially multi-language machine translation systems on the web, natural language interface systems, natural language query systems need more complex messages to generate, In this paper, we propose an algorithm to generate more flexible and natural sentence using lexical functions of Igor Mel'uk (Mel'uk & Zholkovsky, 1988) and systemic grammar.

  • PDF

Mutilingualism and Language Education Policy (다언어주의와 언어교육정책)

  • Kim, Yangsoon
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.6 no.1
    • /
    • pp.321-326
    • /
    • 2020
  • This paper is to analyze the language education policy in the context of multilingualism. As the majority of the population are multilingual, language policy should be centered on the multilingual speakers as the norm, and multilingual language policy is the best route which we can follow as a language policy in education. The motivation and legitimacy of the multilingual policies are suggested in terms of 6 different perspectives: identity, sustainability, equity, World Englishes, machine translation, and Universal Grammar (UG). As a model of language policy, the English-Plus (i.e., English+n) policy and similarly the Korean-Plus (i.e., Korean+n) policy are suggested to be the most appropriate language policies in the field of education in America and Korea respectively. These plus policies aim at bilingual fluency in both the native language and other foreign languages that are constitutive of the multilingualism of the country in which the bilingualism is treated as a variant of multilingualism. In a period of convergence and diversity in the 4th Industrial Revolution, language diversity and multilingual policy should be considered as a right to be protected or as a resource to be conserved rather than as a problem to be solved.

Improving Parsing Efficiency Using Chunking in Chinese-Korean Machine Translation (중한번역에서 구 묶음을 이용한 파싱 효율 개선)

  • 양재형;심광섭
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.31 no.8
    • /
    • pp.1083-1091
    • /
    • 2004
  • This paper presents a chunking system employed as a preprocessing module to the parser in a Chinese to Korean machine translation system. The parser can benefit from the dependency information provided by the chunking module. The chunking system was implemented using transformation-based learning technique and an effective interface that conveys the dependency information to the parser was also devised. The module was integrated into the machine translation system and experiments were performed with corpuses collected from Chinese websites. The experimental results show the introduction of chunking module provides noticeable improvements in the parser's performance.

A Study on the Translation of the "Tao Te Ching(道德經)" Chapter 1-20 ("도덕경(道德經)" 1-20장(章)의 국역(國譯) 연구(硏究))

  • Hong, Jin-Woo;Shin, Sang-Woo;Chae, Han;Baek, Jin-Ung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.22 no.3
    • /
    • pp.53-78
    • /
    • 2009
  • To catch the message of Taoism inside the theory of Korean medicine, we have to understand the contents of Tao Te Ching(道德經) the only writings of Lao-tzu(老子). And to do that, precise translation into Korean language must be held before anything else. There have been a little bit more than 50 Korean versions of Tao-te-Ching, and we screened out 10 versions based on academic value. With them, we had a study on the translation of Tao Te Ching, from chapter 1 to 20. Our study found that the existing 10 versions have some obscure words, wrong paragraph classifications, descriptions out of context needing remedial actions for exact understanding. And Chinese words and phrases with various meanings could be translated correctly with our constant rule that values consistent context.

  • PDF