• 제목/요약/키워드: language translation

검색결과 559건 처리시간 0.028초

신호의 복원된 위상 공간을 이용한 오디오 상황 인지 (A new approach technique on Speech-to-Speech Translation)

  • ;이승룡
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2009년도 추계학술발표대회
    • /
    • pp.239-240
    • /
    • 2009
  • We live in a flat world in which globalization fosters communication, travel, and trade among more than 150 countries and thousands of languages. To surmount the barriers among these languages, translation is required; Speech-to-Speech translation will automate the process. Thanks to recent advances in Automatic Speech Recognition (ASR), Machine Translation (MT), and Text-to-Speech (TTS), one can now utilize a system to translate a speech of source language to a speech of target language and vice versa in affordable manner. The three phase process establishes that the source speech be transcribed into a (set of) text of the source language (ASR) before the source text is translated into the target text (MT). Finally, the target speech is synthesized from the target text (TTS).

`단어-의미 의미-단어` 관계에 기반한 번역어 선택 (Translation Disambiguation Based on 'Word-to-Sense and Sense-to-Word' Relationship)

  • 이현아
    • 정보처리학회논문지B
    • /
    • 제13B권1호
    • /
    • pp.71-76
    • /
    • 2006
  • 기계번역에서 올바른 번역 문장을 구성하기 위해서는 원시 문장의 의미를 올바르게 표현하면서 자연스러운 목적 문장을 구성하는 번역어를 선택해야 한다. 본 논문에서는 '단어-의미 의미-단어' 관계, 즉 원시언어의 한 단어는 하나 이상의 의미를 가지고 각 의미는 각기 다른 목적언어 단어로 표현된다는 점에 기반하여, 원시 단어의 의미 분별과 목적 단어 선택을 결합하여 번역어를 선택하는 방식을 제안한다. 기존의 번역방식은 원시 단어에 대한 목적단어를 직접 선택하는 '단어-단어' 관계에 기반하고 있기 때문에, 원시언어를 목적 언어로 직접 대응시키기 위한 지식을 필요로 하여 지식 획득에 어려움이 있었다. 본 논문의 방식에서는 원시 단어의 의미 분별과 목적 언어의 단어 선택의 결합을 통해 번역어를 선택함으로써, 손쉽게 획득할 수 있는 원시 언어와 목적 언어 각각의 지식원에서 번역어 선택을 위한 지식을 자동으로 추출할 수 있다. 또한 원시 언어의 의미와 목적 언어의 쓰임새를 모두 반영하여 충실도와 이해도를 모두 만족시키는 보다 정확한 번역어를 선택할 수 있다.

The Health Belief Model - Is it relevant to Korea?

  • Lee, Mi-Kyung;Colin William Binns;Kim, Kong-Hyun
    • Korean Journal of Health Education and Promotion
    • /
    • 제2권1호
    • /
    • pp.1-19
    • /
    • 2000
  • With rapid economic development, the emphasis of the public health movement in Korea has shifted towards addressing the burden of chronic disease. With this shift in direction comes a greater focus on health behaviour and the need for planning models to assist in lifestyle modification programs. The Health Belief Model (HBM), which originated in the US, has generated more research than any other theoretical approach to describe and predict the health behaviour of individuals. In recent years it has been applied in many different cultures and modifications have been suggested to accommodate different cultures. Given the centrality of language and culture, any attempts to use models of health behaviour developed in a different culture, must be studied and tested for local applicability. The paper reviews the applicability and suitability of the HBM in Korea, in the context of the Korean language and culture. The HBM has been used in Korea for almost three decades. The predictability of the HBM has varied in Korean studies as in other cultures. Overall, this literature review indicates that the HBM has been found applicable in predicting health and illness behaviours by Korean people. However if the HBM is used in a Korean context, the acquisition of health knowledge is an important consideration. Most new knowledge in the health sciences is originally published in English and less frequently in another foreign language. Most health knowledge in Korea is acquired through the media or from health professionals and its acquisition often involves translation from the original. The selection of articles for translation and the accuracy of translation into language acceptable in the Korean culture become important determinants of health knowledge. As such translation becomes an important part of the context of the HBM. In this paper modifications to the HBM are suggested to accommodate the issues of language and knowledge in Korea.

  • PDF

Verb Pattern Based Korean-Chinese Machine Translation System

  • Kim, Changhyun;Kim, Young-Kil;Hong, Munpyo;Seo, Young-Ae;Yang, Sung-Il;Park, Sung-Kwon
    • 한국언어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국언어정보학회 2002년도 Language, Information, and Computation Proceedings of The 16th Pacific Asia Conference
    • /
    • pp.157-165
    • /
    • 2002
  • This paper describes our ongoing Korean-Chinese machine translation system, which is based on verb patterns. A verb pattern consists of a source language pattern part for analysis and a target language pattern part for generation. Knowledge description on lexical level makes it easy to achieve accurate analyses and natural, correct generation. These features are very important and effective in machine translation between languages with quite different linguistic structures including Korean and Chinese. We performed a preliminary evaluation of our current system and reported the result in the paper.

  • PDF

이중 언어 수업 방식 고찰 - 문법 번역식 교수법 개선을 중심으로

  • 하두진;박민준
    • 중국학논총
    • /
    • 제71호
    • /
    • pp.83-106
    • /
    • 2021
  • South Korean users of second language have been often heard such assessments as "you don't' have confidence" and "your writing is good, but your speech is poor." Some scholars have pointed out the teaching method as the cause. In other countries, the mainstreamargument is that students can have practical language experience in a more liberal atmosphere through small group-oriented classes rather than through teacher-centered whole-group activities in foreign language curriculums. Many teachers are using various learning tools or a combination of different teaching methods to minimize the shortcomings of the grammar translation method. However, unlike other studies, the present study focuses on improving the grammar translation teaching method itself.

Hand Language Translation Using Kinect

  • Pyo, Junghwan;Kang, Namhyuk;Bang, Jiwon;Jeong, Yongjin
    • 전기전자학회논문지
    • /
    • 제18권2호
    • /
    • pp.291-297
    • /
    • 2014
  • Since hand gesture recognition was realized thanks to improved image processing algorithms, sign language translation has been a critical issue for the hearing-impaired. In this paper, we extract human hand figures from a real time image stream and detect gestures in order to figure out which kind of hand language it means. We used depth-color calibrated image from the Kinect to extract human hands and made a decision tree in order to recognize the hand gesture. The decision tree contains information such as number of fingers, contours, and the hand's position inside a uniform sized image. We succeeded in recognizing 'Hangul', the Korean alphabet, with a recognizing rate of 98.16%. The average execution time per letter of the system was about 76.5msec, a reasonable speed considering hand language translation is based on almost still images. We expect that this research will help communication between the hearing-impaired and other people who don't know hand language.

한국어 대화체 음성언어 번역시스템에서의 개념기반 번역시스템 (Concept-based Translation System in the Korean Spoken Language Translation System)

  • 최운천;한남용;김재훈
    • 한국정보처리학회논문지
    • /
    • 제4권8호
    • /
    • pp.2025-2037
    • /
    • 1997
  • 대화체 음성언어번역시스템의 일부인 개념기반 번역시스템은 음성인식의 결과를 이용하여 다른 언어로 번역해 주는 시스템이다. 본 논문은 여행계획 영역에 대해 한국어를 해석하여 영어, 일본어, 한국어로 번역해 주는 시스템에 대해 기술한 것이다. 개념기반 번역은 비정형 문장이 많은 대화체 문장을 처리하기 위해 형태소 분석 등의 구문정보를 이용하지 않고, 의미단위의 번역을 시도한 것으로 화자의 의도를 정확히 번역해 주는 것을 목표로 한다. 개념기반 번역은 280여개의 개념과 개념간의 계층구조에 의해, 인식결과를 개념구조로 변환한 후 다른 언어로 생성해 준다. 효율적인 한국어 처리를 위해 기준단어를 이용한 토큰분리기와 문법자동 수정기를 개발하였다. 그리고 자연스러운 생성문을 위해 각 언어에 대한 후처리기를 개발하였다.

  • PDF

영한 병렬 코퍼스에 나타난 영어 수동문의 한국어 번역 (Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis)

  • 이승아
    • 영어영문학
    • /
    • 제56권5호
    • /
    • pp.871-905
    • /
    • 2010
  • This paper is motivated by Watanabe's (2001) observation that English byphrase passives are sometimes translated into Japanese object topicalization constructions. That is, the original English sentence in the passive may be translated into the active voice with the logical object topicalized. A number of scholars, including Chomsky (1981) and Baker (1992), have remarked that languages have various ways to avoid focusing on the logical subject. The aim of the present study is to examine the translation equivalents of the English by-phrase passives in an English-Korean parallel corpus compiled by the author. A small sample of articles from Newsweek magazine and its published Korean translation reveals that there are indeed many ways to translate English by-phrase passives, including object topicalization (12.5%). Among the 64 translated sentences analyzed and classified, 12 (18.8%) examples were problematic in terms of agent defocusing, which is the primary function of passives. Of these 12 instances, five cases were identified where an alternative translation would be more suitable. The results suggest that the functional characteristics of English by-phrase passives should be highlighted in translator training as well as language teaching.

Sign Language Translation Using Deep Convolutional Neural Networks

  • Abiyev, Rahib H.;Arslan, Murat;Idoko, John Bush
    • KSII Transactions on Internet and Information Systems (TIIS)
    • /
    • 제14권2호
    • /
    • pp.631-653
    • /
    • 2020
  • Sign language is a natural, visually oriented and non-verbal communication channel between people that facilitates communication through facial/bodily expressions, postures and a set of gestures. It is basically used for communication with people who are deaf or hard of hearing. In order to understand such communication quickly and accurately, the design of a successful sign language translation system is considered in this paper. The proposed system includes object detection and classification stages. Firstly, Single Shot Multi Box Detection (SSD) architecture is utilized for hand detection, then a deep learning structure based on the Inception v3 plus Support Vector Machine (SVM) that combines feature extraction and classification stages is proposed to constructively translate the detected hand gestures. A sign language fingerspelling dataset is used for the design of the proposed model. The obtained results and comparative analysis demonstrate the efficiency of using the proposed hybrid structure in sign language translation.

Extended pivot-based approach for bilingual lexicon extraction

  • Seo, Hyeong-Won;Kwon, Hong-Seok;Kim, Jae-Hoon
    • Journal of Advanced Marine Engineering and Technology
    • /
    • 제38권5호
    • /
    • pp.557-565
    • /
    • 2014
  • This paper describes the extended pivot-based approach for bilingual lexicon extraction. The basic features of the approach can be described as follows: First, the approach builds context vectors between a source (or target) language and a pivot language like English, respectively. This is the same as the standard pivot-based approach which is useful for extracting bilingual lexicons between low-resource languages such as Korean-French. Second, unlike the standard pivot-based approach, the approach looks for similar context vectors in a source language. This is helpful to extract translation candidates for polysemous words as well as lets the translations be more confident. Third, the approach extracts translation candidates from target context vectors through the similarity between source and target context vectors. Based on these features, this paper describes the extended pivot-based approach and does various experiments in a language pair, Korean-French (KR-FR). We have observed that the approach is useful for extracting the most proper translation candidate as well as for a low-resource language pair.