• Title/Summary/Keyword: Spellings

Search Result 9, Processing Time 0.024 seconds

Donguibogam or DongUiBoGam: Is It Still a Different Book? - A Study on the Translation of Donguibogam into English Orthography -

  • Kim, Hong-Jae;Han, Yoo-Chang;Kim, Myung-Dong
    • The Journal of Korean Medicine
    • /
    • v.31 no.6
    • /
    • pp.29-39
    • /
    • 2010
  • Introduction: Up to now there has been no unified orthography of Donguibogam (東醫寶鑑) in English. Too manydifferent spellings on Donguibogam are seen in the articles on it. Therefore, we present a solution to the spelling problem of Donguibogam in this study. Discussion: To verify the problem of various spellings of Donguibogam we looked at over 54 articles that have spellings of Donguibogam published from 2000 to 2008, and compared those 29 different spellings with each other. To know the historical background of Donguibogam spelling, we looked over many translations that foreigners used, but we could just find fragmentary references to Donguibogam. We compared various spellings with the official orthography of the Korean government. We discussed the appropriateness of various spellings. There is no unified spelling in the DongUiBoGam center and in the conference articles of the Korean Society of Medical History, which recently celebrated the 400th year of DongUiBoGam publication. Conclusion: It is suggested that the proper orthography should be "Donguibogam: Principles and Practice of Eastern Medicine". Hereafter all articles should follow this spelling without exception for more consistent study.

A Study on the Problem of the Transformed Sijo Texts Haedonggayo and 'Eobusasisa' (시조 작품의 교감 간제 - <해동가요>와 <어부사시사> -)

  • Shim Jae-Wan
    • Sijohaknonchong
    • /
    • v.20
    • /
    • pp.97-111
    • /
    • 2004
  • It is extremely crucial in academic researches to clarify exact spellings and original contents of the works under analysis. In the case of Sijo, the works in different collections of poems with the same title prove to have been transformed in its spellings and expressions through the long period. Therefore it has been a very important step which should be taken prior to a research of Sijo that spellings and expressions of those works be compared and checked. In this point of view, I believe the book titled A Full Collection of Sijo. Yokdae Sijojunseo, written by me can be of great help to identify the expressions and contents. Moreover this book enables us to check authors and melodies of the works. This is a study on the aspects and phases of transformation of an original work by examining 'Eobusasisa'. The findings are the following: first of all, the number of collections including 'Eobusasisa' is unexpectedly small; secondly, how the original work was transformed and modified in various collections. A representative collection including 'Eobusasisa' as a transformed style into Sijo is Haedonggayo, where 38 poems out of 40 of 'Eobusasisa' are collected. All the modifications and changes have been checked in this study. To sum up, it is very important to compare the variations of a Sijo work with each other. It enables us to check up and to identify the writers, spellings, expressions, and melodies.

  • PDF

A Study on Clothing Terms in the foreign language study books of the Joseon Period (조선시대 외국어학습서를 중심으로 본 복식명칭 연구)

  • Kim Eun-Jung;Kang Soon-Che
    • Journal of the Korean Society of Costume
    • /
    • v.56 no.6 s.105
    • /
    • pp.72-86
    • /
    • 2006
  • The study aimed to materialize the meaning of the names through analyzing names that have synonyms and ambiguous words. The subjects of the study are seven foreign language study books such as $\ll$譯語類解 Yeokeoyuhae $\gg$ $\ll$譯語類解補編 Yeokeoyuhae - supplementary book$\gg$, $\ll$同文類解 Dongmunyuhae$\ggl$, $\ll$象語類解 Mongeoyuhae$\gg$, $\ll$象語類解補編 Mongeoyuhae- supplementary book$\gg$, $\ll$俊語類解 Oaeeoyuhae$\gg$ and $\ll$方름類釋 Bangeonyuseok$\gg$. The study selected vocabularies related with headgear, socks, clothing from those vocabulary books. The results are as follows: 1. The result focusing on the same Chinese terms in multiple forms has shown that '帽子(Moja), 斗逢(Dubong), 頭面(Dumyen), 襪(Mal), 木?(Mokgeuk),  據子(Nanmalja), 樓子(Oja), 小樓子(Sooja), 養衣(Saui), 團領(Danlyeng), 掛子(Goija), 齊肩掛(Jegyengae), 彩兒(Sama), 單補(Dango)' have differences in Korean annotations, and it has been found that these differences are spelt as synonyms in general. 2. The result focusing on the same Korean terms in multiple forms has shown that Gamto, Gat, Satgat, Bolkki, Gatmo, Neoneol, Gatdongot, Ddambatgijeoksam, Nuyeok, Tyeollik, Goui, Baji, Gatdongot, Hatot, Dongdoljji, Yusam, Chima and ete. have 2 or more Chinese spellings. Among these, Neoneol, Ddambatgijeoksam, Nuyeok, Tyeollik, and etc. seem to have used similar Chinese spellings, and Gat, Dongdoljji, and etc. seem to have used Chinese spellings according to the multiple forms in each country. 3. There have also been records of terms seldom used at present such as Dalogi, Neoneol, and etc., and it has been found that Mahulae, Doljji, Dunja, and etc. are the terms have been geographically influenced by the northern race as they have been left as a dialect in North Korea currently. 4. Mahulae, Kulimae, Neolku, and etc. may be inferred as they have originated from Manchu language through pronunciation of each country spelt in translated books.

Transliteration Correction Method using Korean Alphabet Viable Prefix (한국어 자모 Viable Prefix를 이용한 외래어 표기 교정 기법)

  • Kwon, Soon-Ho;Kwon, Hyuk-Chul
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.18B no.2
    • /
    • pp.87-92
    • /
    • 2011
  • In Korean documents, there are diverse spellings of transliterated foreign loanwords. This fact diminishes the performance of information retrieval systems in that a foreign word can be recognized differently, which is to say, as two or several different words. Thus, information retrieval systems require preprocessing to correct nonstandard loanword spellings prior to searching and recognizing corresponding equivalent words. This paper proposes a method that improves precision and processing efficiency using the Korean alphabet's viable prefix, which prunes a virtual tree from which candidate loanwords are created.

Processing of Korean Compounds with Saisios (사이시옷이 단어 재인에 미치는 영향)

  • Bae, Sung-Bong;Yi, Kwang-Oh
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.23 no.3
    • /
    • pp.349-366
    • /
    • 2012
  • Two experiments were conducted to examine the processing of Korean compounds in relation to saisios. Saisios is a letter interposed between constituents when a phonological change takes place on the onset of the first syllable of the second constituent. This saisios rule is often violated by writers, resulting in many words having two spellings: one with saisios and the other without saisios. Among two spellings, some words are more familiar with saisios, some are usually spelled without saisios, and some are balanced. In Experiment 1 using the go/no-go lexical decision task, participants were asked to judge compounds with/without saisios. Saisios-dominant words (나뭇잎 > 나무잎) were responded faster when they appeared with saisios, whereas the opposite was true for words that usually appear without saisios (북엇국 < 북어국). In experiment 2, we presented participants compound words that were balanced on saisios. The results showed that words without saisios were responded faster than words with saisios. To summarize, the results of Experiment 1 and 2 were consistent with the APPLE model. Some problems related to the saisios rule were discussed in terms of reading process.

  • PDF

Geminate and singleton contrast in English affixed words

  • Yu, Hye Jeong
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.14 no.3
    • /
    • pp.67-76
    • /
    • 2022
  • This paper presents two experiments examining different gemination behavior of English affixes. Experiment 1 focused on geminates through affixation with im-, un-, -ness, and -ly. The English group articulated geminates with longer absolute and relative durations than singletons for im-, un-, and -ness, but there was no difference for -ly. This suggests that -ly words are more likely to be perceived as whole words, and that -ly is less decomposable. Furthermore, un- geminates exhibited longer absolute and preceding vowel durations than im- geminates, suggesting that im- is more decomposable than un-. However, the Korean group produced geminates with longer absolute and relative durations than singletons for all im-, un-, -ness, and -ly, and produced comparable absolute durations of im- and un- geminates. Experiment 2 investigated different gemination behaviors of locative and negative im- prefixes. The English group showed durational contrast between geminates and singletons only for negative im-, indicating that locative im- is not easily separated from stem. However, the Korean group produced longer absolute and relative durations for geminates than for singletons for both locative and negative im-. According to the findings of Experiments 1 and 2, affix decomposability is less likely to influence Korean speakers' English affix gemination, and spellings may have a greater influence.

Hunting for the Hurt in Chaucer′s Book of the Duchess

  • Vaughan, Miceal F.
    • Lingua Humanitatis
    • /
    • v.2 no.2
    • /
    • pp.85-107
    • /
    • 2002
  • The word play on h(e)art-hunting has become a virtual commonplace in criticism of Chaucer′s Book of the Duchess. Less widely discussed is the third meaning of ME herte, "hurt." The "hart"/ "heart" pun is, however, only implicit in the poem, while the rhyme of "heart" and "hurt" in lines 883-84 makes clear the close association of the terms for Chaucer. Earlier commentators insisted that this was in fact an instance of rime riche or "identical rhyme," but if it is so it is striking that it is the unique instance of the rhyme in Chaucer, whose works are full of occasions for hurt hearts. The essay argues that this is, instead, an instance of near-rhyme and that the confusion in scribal spellings of ME hurten(with ′u,′ ′0,′ ′i,′ ′y,′ and ′e′ ) suggests uncertainties about its root vowel that modem linguistic study has not clarified completely. If the rhyme of herte ("hurt") with herte ("heart") is, however, established by these lines in BD, then it is probably reasonable to ask about all the occasions where characters in the poem are hurt by emotional or physical distress. In the cases of A1cyone and the Man in Blak, the hurt is revealed plainly as the death of a loved one, and Alcyone′s death and the Man in Blak′s return "homwarde" offer contrasting responses to the realization and acknowledgement of their loss. In the case of the Narrator, however, the exact nature of his "hurt" is nowhere made clear and the questions this Jack of clarity raises for the reader remain unanswered when the poem declares its "hert-huntyng" done. Further examination of the Narrator′s character and his role in the poem may reveal him to be a physician himself in need of healing, and this reading of his character may identify him as an ancestor as much of Chaucer′s Pardoner as of the Pilgrim Narrator of Canterbury Tales.

  • PDF

The Application of Jean Michel Basquiat's Graffiti to Fashion Painting (Jean Michel Basquiat의 그래피티(Graffiti)를 응용한 패션페인팅)

  • Jang, Ae-Ran;Ko, Eun-Suk
    • Journal of the Korean Home Economics Association
    • /
    • v.44 no.6 s.220
    • /
    • pp.23-34
    • /
    • 2006
  • Graffiti has been recognized as an art form since the influence of free, black culture and Neo-Expressionism in the 1980s, though Graffiti remains the subject of controversy both inside and outside the school Modem Art. Jean Michel Basquiat is the most famous Graffiti artist of the '80. He was regarded as the genius and star of American art, leaving a lot of experimental and creative works during his short, 9-year, creative period. In his works, Basquiat well expressed the isolated and dark shadows in the U.S., the pursuit of self identification, the purpose of expression and the epochally social phenomenon. The purpose of this study is to investigate the application of Jean Michel Basquiat's Graffiti to fashion painting. To achieve this purpose, we present a lot of fashion painting works which apply Jean Michel Basquiat's Graffiti by focusing on autographic experience, racialism, cartoon themes, monely value, and anatomical death in the characteristics of Basquiat's works. Through this process, we can express and apply Basquiat's Graffiti to fashion painting by analogizing the themes and modeling the methods of his works, such as childish and simple features, intentionally wrong spellings and sentences, and symbols of death including skeletons, intestines, bones and teeth. In addition, Basquiat's techniques are examined in this study, including the representational handling of a brush, primitive and strong colors, and maximized shape. This study found that fashion painting can juxtaposes art and fashion by expressing Jean Michel Basquiats' Graffiti.

Comparative analysis of inter-Korean acoustic terminology and proposal for integration (남북한 음향학 전문용어 비교 분석 및 통합안 제시)

  • Jiwan Kim
    • The Journal of the Acoustical Society of Korea
    • /
    • v.42 no.4
    • /
    • pp.271-284
    • /
    • 2023
  • This study compared 431 acoustic terminology of South Korean industrial standards and North Korean national standards based on IEC 60050-801:1994 international standards. In addition, this study attempted to integrate acoustic terminology between the two Koreas. There were 139 (32.3 %) AA types with exactly the same form of terminology, 35 (8.1 %) Aa types with different spellings due to differences in linguistic norms, and 257 (59.6 %) AB types with completely different forms. Morphologically, there were more than twice as many different types of terminology as the same type. In the integration of acoustic terminology with different forms, 178 (61 %) North Korean terminology and 76 (26 %) South Korean terminology were adopted. we would like to overcome the limitations of this study through the following suggestions. First, the government should support academic exchanges between the two Koreas and encourage the establishment of common standards for acoustic terminology. Second, efforts should be made to share acoustic terminology data between the two Koreas and publish an integrated acoustic terminology dictionary. Third, South and North Korea should jointly launch a terminology committee to make efforts to revise international standards together.