• Title/Summary/Keyword: English-Korean words comparison

Search Result 42, Processing Time 0.035 seconds

A Study on the English Translations of Shanghanlun (Treatise on Cold Damage) and the Cold Pathogen Chapter of Donguibogam (『상한론(傷寒論)』 영역본과 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본 잡병편 '한(寒)'문의 비교 연구)

  • Kim, Do-Hoon;Kim, Dong-Ryul;Jung, Ji-Hun
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.30 no.1
    • /
    • pp.33-41
    • /
    • 2017
  • This study utilized Corpus-based Analysis process to compare the Cold Pathogen chapter in the 'English version of "Donguibogam"' to the 'English version of the "Shanghanlun"' translated by 罗希文 (Luo xi wen). Results of the linguistic analysis indicate that TTR, a ratio of number of types to number of tokens in the English version of "Shanghanlun" was 5.92% while TTR in the Cold pathogen chapter of English version of "Donguibogam" was 6.01%. It was also noted that the types of words frequently appearing in the two publications were the scientific name of medicinal herbs; the method of producing the herbal prescription (including terminology representing weights and measures); and Chinese descriptions of concepts considered important in both Korean and Chinese medicinal practices. Finally, it was possible to find points of comparison in naming of symptoms, diagnosis, prescriptions, and respective names of six meridians. Though the language difference is minimal, the vocabulary found in the Cold Pathogen chapter of "Donguibogam" was more diverse than Luo's translation of "Sanghanlun". In general, literal translation in keeping with the sense of original text was better performed in Luo's translation of the "Sanghanlun" whereas the English version of the Cold Pathogen chapter in the "Donguibogam" was more of a "free" translation.

A Comparison of Korean EFL Learners' Oral and Written Productions

  • Lee, Eun-Ha
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.12 no.2
    • /
    • pp.61-85
    • /
    • 2006
  • The purpose of the present study is to compare Korean EFL learners' speech corpus (i.e. oral productions) with their composition corpus (i.e. written productions). Four college students participated in the study. The composition corpus was collected through a writing assignment, and the speech corpus was gathered by audio-taping their oral presentations. The results of the data analysis indicate that (i) As for error frequency, young adult low-intermediate Korean EFL learners showed high frequency in determiners (mostly, indefinite articles), vocabulary (mostly, semantic errors), and prepositions. The frequency order did not show much difference between the speech corpus and the composition corpus; and (ii) When comparing the oral productions with the written productions, there were not many differences between them in terms of the contents, a style (i.e., colloquial vs. literary), vocabulary selection, and error types and frequency. Therefore, it is assumed that the proficiency in oral presentation of EFL learners at this learning stage heavily depends on how much/how well they are able to write. In other words, EFL learners' writing and speaking skills are closely co-related. It implies that the teacher does not need to separate teaching how to speak from teaching how to write. The teacher may use the same methods or strategies to help the learners improve their English speaking and writing skills. Furthermore, it will be more effective to teach writing before speaking since they have more opportunities to write than speak in the EFL contexts.

  • PDF

Research Trends Analysis on ESG Using Unsupervised Learning

  • Woo-Ryeong YANG;Hoe-Chang YANG
    • The Journal of Economics, Marketing and Management
    • /
    • v.11 no.3
    • /
    • pp.47-66
    • /
    • 2023
  • Purpose: The purpose of this study is to identify research trends related to ESG by domestic and overseas researchers so far, and to present research directions and clues for the possibility of applying ESG to Korean companies in the future and ESG practice through comparison of derived topics. Research design, data and methodology: In this study, as of October 20, 2022, after searching for the keyword 'ESG' in 'scienceON', 341 domestic papers with English abstracts and 1,173 overseas papers were extracted. For analysis, word frequency analysis, word co-occurrence frequency analysis, BERTopic, LDA, and OLS regression analysis were performed to confirm trends for each topic using Python 3.7. Results: As a result of word frequency analysis, It was found that words such as management, company, performance, and value were commonly used in both domestic and overseas papers. In domestic papers, words such as activity and responsibility, and in overseas papers, words such as sustainability, impact, and development were included in the top 20 words. As a result of analyzing the co-occurrence frequency of words, it was confirmed that domestic papers were related mainly to words such as company, management, and activity, and overseas papers were related to words such as investment, sustainability, and performance. As a result of topic modeling, 3 topics such as named ESG from the corporate perspective were derived for domestic papers, and a total of 7 topics such as named sustainable investment for overseas papers were derived. As a result of the annual trend analysis, each topic did not show a relatively increasing or decreasing tendency, confirming that all topics were neutral. Conclusions: The results of this study confirmed that although it is desirable that domestic papers have recently started research on consumers, the subject diversity is lower than that of overseas papers. Therefore, it is suggested that future research needs to approach various topics such as forecasting future risks related to ESG and corporate evaluation methods.

How Different are Learner Speech and Loanword Phonology?

  • Kim, Jong-Mi
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.1 no.3
    • /
    • pp.3-18
    • /
    • 2009
  • Do loanword properties emerge in the acquisition of a foreign language and if so, how? Classic studies in adult language learning assumed loanword properties that range from near-ceiling to near-chance level of appearance depending on speech proficiency. The present research argues that such variations reflect different phonological types, rather than speech proficiency. To investigate the difference between learner speech and loanword phonology, the current research analyzes the speech data from five different proficiency levels of 92 Korean speakers who read 19 pairs of English words and sentences that contained loanwords. The experimental method is primarily an acoustical one, by which the phonological cause in the loanwords (e.g., the insertion of [$\Box$] at the end of the word stamp) would be attested to appear in learner speech, in comparison with native speech from 11 English speakers and 11 Korean speakers. The data investigated for the research are of segment deletion, insertion, substitution, and alternation in both learner speech and the native speech. The results indicate that learner speech does not present the loanword properties in many cases, but depends on the types of phonological causes. The relatively easy acquisition of target pronunciation is evidenced in the cases of segment deletion, insertion, substitution, and alternation, except when the loanword property involves the successful command of the target phonology such as the de-aspiration of [p] in apple. Such a case of difficult learning draws a sharp distinction from the cases of easy learning in the development of learner speech, particularly beyond the intermediate level of proficiency. Overall, learner speech departs from loanword phonology and develops toward the native speech value, depending on phonological contrasts in the native and foreign languages.

  • PDF

The Semantic System in Late Korean-English Bilinguals (후기 한국어-영어 이중언어자의 의미체계)

  • Jeong, Woo-Rim;Kim, Min-Jung;Lee, Seung-Bok
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.19 no.2
    • /
    • pp.177-203
    • /
    • 2008
  • The present study was aimed to compare the semantic systems represented by the lexicon between L1 and L2 in late Korean-English bilinguals. The participants performed the word-picture matching task. the task was to decide whether the pictures represent the previously presented words' meaning. The words were the basic level categories. The stimuli were consisted of common object belonged to two different semantic categories (natural and artificial). To control the translation strategies, the SOA were manipulated as 650ms(Exp. 1) and 250ms(Exp. 2). No translation effort was found in the comparison of the two experiments. In both experiment, the RTs were faster in L1 rendition, and it took longer to decide the stimuli in natural categories than with artificial ones in L1. However, this category effect was not observed in L2. The results showed the differences in the organization of semantic representations in the brain through the bilinguals' two languages. While L1 semantic knowledge might be more systematically organized, that of L2 seems to be less well organized, at least by late bilinguals who participated in the present study.

  • PDF

Korean Characteristics of OkJoongHwa and J. S. Gale's Translation Practices in "Choon Yang" (『옥중화(獄中花)』의 한국적 고유성과 게일의 번역 실천 - J. S. Gale, "Choon Yang"(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)의 번역용례를 중심으로)

  • Lee, Sang Hyun;Lee, Jin Sook
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.38
    • /
    • pp.145-190
    • /
    • 2015
  • The objective of this paper is to investigate translated individual words in J. S. Gale's "Choon Yang" in comparison with its original OkJoongHwa("獄中花") while referring to early modern bilingual dictionaries and missionaries' ethnography. Gale faced a lot of translation difficulties because the source text had a very different cultural system from the object text. OkJoongHwa was a Korean pansori novel which meant it included many Korean characteristics. However, Gale considered its Korean characteristics were deeply connected with Chinese classics. Even famous people and place names cited from the Chinese classics in OkJoongHwa represented the Korean thinking. Gale tried to faithfully translate the source text as much as possible whether the words were Chinese or Korean. In this paper, we deal with mostly various translation aspects of the Chinese-letter words in OkJoongHwa. Gale's first method to translate words made of Chinese Character is transliteration, the examples of which are the name of Chinese famous people and places, and Chinese poems. The second method is to parallel transliteration and English interpretation equivalent to the Chinese Character. The examples are the names of main characters like "Spring Fragrance or Choonyang," "Mongyong, or Dream-Dragon" and in his translation of word play in Osa (Commissioner), or Kamsa (Governor), kaiksa (a dead beggar). The third is literal translation of Chinese idiomatic phrases as Gale translated 侵魚落雁 into "She'd make the fishes to sink and the wild-geese to drop from the sky." The fourth is a little free translation of the title of public office, the various names of Korean yamen servants and the unique Korean clothing and ornaments. We expect Gale's many translation difficulties as we can see the translated long list of yamen clerks and Korean clothing and ornaments. After our investigation of his translation practices in "Choon Yang" we conclude that he tried to translate its literary language very faithfully though he could not avoid inevitable loss caused by the cultural difference involved in two languages. Gale's "Choon Yang" contributed to introducing the uniqueness of the classical Korean novel and Korean culture to the world more than any other English translation works of that time through his faithful translation.

A Study on the Functional Differences between Strait Bills of Lading and Sea Waybills -Focused on a Comparison of English, U.S. and Korean Laws- (기명식 선하증권과 해상화물운송장의 기능적 차이에 관한 연구 -영미법 및 우리나라법과의 비교를 중심으로-)

  • Paik-Hyun Suh
    • Korea Trade Review
    • /
    • v.48 no.4
    • /
    • pp.149-168
    • /
    • 2023
  • Through an examination and analysis of straight bills of lading and sea waybills in the context of English, U.S.A and Korean law, and relevant international conventions on maritime transport, the following results were obtained: Prior to the enactment of U.K.'s the Carriage of Goods by Sea Act in 1992, straight bills of lading had functional differences between countries. However, after the enactment of this law, negotiable bills of lading obtained the same legal status and functionality in both Korea and the United States, as well as in the UK. As for sea waybills, all three countries treated them with the same contractual and legal status. In other words, they serve as receipts for the transported goods and act as evidence of the maritime transportation contract. Nevertheless, they are non-negotiable, and the delivery of goods can be made to the consignee or their agent based on their identity. However, the transfer of ownership rights over the goods or acquisition of legal rights against the carrier cannot be achieved through the transfer or endorsement of Sea Waybills.

Comparison of the pronunciation of word-initial liquids between generations in Korean (세대 간 어두 유음의 발음 양상 비교)

  • Yun, Eunmi;Sim, Hyeran;Park, Seegyoon;Kim, Hyungi;Kang, Jinseok
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.9 no.3
    • /
    • pp.7-15
    • /
    • 2017
  • The purpose of this study was to investigate the different aspects of word-initial liquid sounds in Korean according to generations. Five women in their 50s and seven in their 20s participated in the experiment. We examined FL (formant of liquids) and voice sustained time by using Praat software. Three English native speakers were asked to judge the Korean speakers' recorded speech samples for marking [l] or [r] using evaluation sheet. The results of the two experiments revealed three important aspects. First, there was a statistically significant difference between the two groups in the FL of the words 'racket' and 'ruby.' Second, we found statistically significant differences in 'rhythm', 'ruby' and 'litter' from the measurement of the duration of the acoustic data. Third, there was no difference in pronunciation between the two groups according to the phonemes of the original language. The results of this study showed that it is difficult to say that the duration of word-initial liquids and the phoneme difference of the original language are indicators to distinguish the word-initial liquids between generations. Also, it was seen that the pronunciation of Korean word-initial liquid sounds varied across generations.

Adjusting Weights of Single-word and Multi-word Terms for Keyphrase Extraction from Article Text

  • Kang, In-Su
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.26 no.8
    • /
    • pp.47-54
    • /
    • 2021
  • Given a document, keyphrase extraction is to automatically extract words or phrases which topically represent the content of the document. In unsupervised keyphrase extraction approaches, candidate words or phrases are first extracted from the input document, and scores are calculated for keyphrase candidates, and final keyphrases are selected based on the scores. Regarding the computation of the scores of candidates in unsupervised keyphrase extraction, this study proposes a method of adjusting the scores of keyphrase candidates according to the types of keyphrase candidates: word-type or phrase-type. For this, type-token ratios of word-type and phrase-type candidates as well as information content of high-frequency word-type and phrase-type candidates are collected from the input document, and those values are employed in adjusting the scores of keyphrase candidates. In experiments using four keyphrase extraction evaluation datasets which were constructed for full-text articles in English, the proposed method performed better than a baseline method and comparison methods in three datasets.

Remnants of Culture in Journal Article Titles: A Comparison between the United States and Korea in the Field of Social Sciences (논문 제목상의 문화적 흔적: 한국과 미국의 사회과학분야 비교)

  • Kim, Eungi
    • Journal of Korean Library and Information Science Society
    • /
    • v.46 no.1
    • /
    • pp.345-372
    • /
    • 2015
  • Most academic journals in the world today typically require submission of journal article titles in English. However, most authors and reviewers are insensitive to the fact that cultural differences at a national level exist in writing titles. In this paper, journal article titles that have been published in the United States and Korea were compared in order to find cross-national cultural characteristics in these titles. To conduct this study, sample titles in the field of social sciences were obtained from two bibliographic databases-Scopus and RISS. A frequency count on number of variables was used: length of title, types of titles and n-gram phrases. In addition, a variety of similarities and differences found from this study including the type of words and phrases that Korean authors tend to favor in journal articles. The results showed that there is a considerable amount of cultural related variability in the construction of journal article titles. This study suggests that cross national characteristics of journal article titles should be emphasized in the future.