• 제목/요약/키워드: English medical journal

검색결과 305건 처리시간 0.022초

코퍼스 분석방법을 이용한 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본의 어휘 분석 (An Analysis on the Vocabulary in the English-Translation Version of Donguibogam Using the Corpus-based Analysis)

  • 정지훈;김동율;김도훈
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제28권2호
    • /
    • pp.37-45
    • /
    • 2015
  • Objectives : A quantitative analysis on the vocabulary in the English translation version of Donguibogam. Methods : This study quantitatively analyzed the English-translated texts of Donguibogam with the Corpus-based analysis, and compared the quantitative results analyzing the texts of original Donguibogam. Results : As the results from conducting the corpus analysis on the English-translation version of Donguibogam, it was found that the number of total words (Token) was about 1,207,376, and the all types of used words were about 20.495 and the TTR (Type/Token Rate) was 1.69. The accumulation rate reaching to the high-ranking 1000 words was 83.54%, and the accumulation rate reaching to the high-ranking 2000 words was 90.82%. As the words having the high-ranking frequency, the function words like 'the, and of, is' mainly appeared, and for the content words, the words like 'randix, qi, rhizoma and water' were appeared in multi frequencies. As the results from comparing them with the corpus analysis results of original version of Donguibogam, it was found that the TTR was higher in the English translation version than that of original version. The compositions of function words and contents words having high-ranking frequencies were similar between the English translation version and the original version of Donguibogam. The both versions were also similar in that their statements in the parts of 'Remedies' and 'Acupuncture' showed higher composition rate of contents words than the rate of function words. Conclusions : The vocabulary in the English translation version of Donguibogam showed that this book was a book keeping the complete form of sentence and an Korean medical book at the same time. Meanwhile, the English translation version of Donguibogam had some problems like the unification of vocabulary due to several translators, and the incomplete delivery of word's meanings from the Chinese character-culture area to the English-culture area, and these problems are considered as the matters to be considered in a work translating Korean old medical books in English.

임상 치과위생사의 치과의료 서비스 과정에서 영어 의사소통 능력 관련 요인 (Factors related to English communication skills in the dental health service process of clinical dental hygienists)

  • 박명화;박종태;장종화
    • 한국치위생학회지
    • /
    • 제22권5호
    • /
    • pp.375-382
    • /
    • 2022
  • Objectives: This study analyzes factors related to English communication skills in the dental health services of clinical dental hygienists who provide dental medical services to foreigners. Methods: Surveys were conducted to measure students' English communication skills. Participants comprised 195 clinical dental hygienists working at dental English study cafes or who provided dental medical services to foreigners. After analyzing the differences in English communication skills, hierarchical multiple regression analysis was performed on the factors related to English communication skills. Results: English communication skill of dental hygienists was 1.96 points out of 5 points. The factors related to the English communication skill of the clinical dental hygienists were foreign patient care, language training experience, overseas living experience, and certified English proficiency. The adjusted explanatory power of this model was 53.0%. Conclusions: Dental hygienists in charge of foreign patients have experience in language training and overseas residence, have a language qualification certificate, and have higher English communication skills. It is necessary to develop English language learning programs based on metaverse to develop the English communication skills of dental hygienists who provide dental health services to foreign patients and to operate a creative educational environment to increase interest in learning English.

임상 간호 실무에서의 기초 의학용어에 대한 지식, 필요도 및 활용 정도 (The Knowledge, Need, and Usage of Medical Terminology in Clinical Nursing Practice)

  • 신기수;조미경
    • Journal of Korean Biological Nursing Science
    • /
    • 제16권4호
    • /
    • pp.276-283
    • /
    • 2014
  • Purpose: The purpose of this study was to identify levels of knowledge, need, and usage of medical terminology in clinical nurses. Methods: Participants for this study consisted of 127 clinical nurses who work at one general hospital located in Seoul in Korea. The data was collected from April 1st to the 22nd in 2014. Participants responded to self-administered questionnaires about their knowledge, need, and usage of English medical terminology, Chinese character medical terminology, and Korean medical terminology. The data was analyzed using an independent t-test, one-way ANOVA, Duncan's test as post hoc and Pearson's correlation. Results: The mean scores of knowledge and needs with English medical terminology were high. English medical terminology and Chinese character medical terminology were more useful tools for disease than Korean medical terminology. Knowledge of medical terminology was positively correlated between needs and correct use with the clinical nursing situation. Conclusion: Based on these results, it can be concluded that medical terminology education for bio-nursing curriculum is important for clinical nurses and standardization of essential medical terminology is needed.

Resources for assigning MeSH IDs to Japanese medical terms

  • Tateisi, Yuka
    • Genomics & Informatics
    • /
    • 제17권2호
    • /
    • pp.16.1-16.4
    • /
    • 2019
  • Medical Subject Headings (MeSH), a medical thesaurus created by the National Library of Medicine (NLM), is a useful resource for natural language processing (NLP). In this article, the current status of the Japanese version of Medical Subject Headings (MeSH) is reviewed. Online investigation found that Japanese-English dictionaries, which assign MeSH information to applicable terms, but use them for NLP, were found to be difficult to access, due to license restrictions. Here, we investigate an open-source Japanese-English glossary as an alternative method for assigning MeSH IDs to Japanese terms, to obtain preliminary data for NLP proof-of-concept.

사상(四象) 방제명(方劑名)의 영역(英譯) 표준화(標準化)에 대한 연구(硏究) (Research on Standardization of Sasang Typology Formulae English Translation)

  • 김현구;안상영;권오민;안상우
    • 대한한의학회지
    • /
    • 제34권1호
    • /
    • pp.103-115
    • /
    • 2013
  • Objectives: This study proposes a new form of English translation in comparison with that shown in English books related to Sasang Constitutional medicine formulae which have been published up to now. Methods: This study formulated a new form of English translation guidelines by making a comparative analysis of the English translation cases listed in "Korean-English Dictionary of Oriental Medicine", "Longevity and Life Preservation in Eastern Medicine", and "Introduction to Sasang Constitutional Medicine". Results: This study as a common rules suggested that names of preparation form should be placed at the very end of the formula name and the first letters of the major words of the formula name should be capitalized. In addition, for the sake of accuracy in English translation of the formula name, this study divided the formula names into 8 types. The 8 sorts of types include: (a) Materia Medica + Preparation Form, (b) Materia Medica + Indication + Preparation Form, (c) Materia Medica Numbers + Preparation Form, (d) Indication + Preparation Form, (e) Concept + Preparation Form, (f) Concept + Materia Medica + Preparation Form, (g) Concept + Indication + Preparation Form, (h) Etcetera. In these types, medicinal herbs should be written in scientific name, and translation of indication can follow Noun+~ing participle form. In case of the terms having a Korean-medicine-based meaning, this study aimed for source-oriented translation. Conclusions: This study provides a general English translation method and examples of the formula names for Sasang constitutional medicine.

한국 내 도침술의 정의와 용어 표준화를 위한 제안 (A Proposal for Standardization of Acupotomy Terms and Definition Among Korean researchers)

  • 윤상훈;정신영;권찬영;조희근;김영일
    • 대한한의학회지
    • /
    • 제39권2호
    • /
    • pp.13-28
    • /
    • 2018
  • Objectives: The aim of this study was to investigate the use of Korean and English terminology of acupotomy therapy among Korean Researchers. Methods: The search was conducted on eight medical journals (PubMed, EMBASE, Cochrane Library, OASIS, KISS, IMR, NDSL, RISS), Google Scholar and 8 Korean medine journals. The definitions of acupotomy therapy, Korean and English terminology were analyzed in the studies that met the criteria. Results: A total of 60 studies were finally included in the analysis. In Korean terminology, Chim-Do was the most used with 37 studies, Do-Chim with 23 (including duplicates). In English termology, 46 studies were used acupotomy and 10 studies were used miniscalpel acupuncture. Conclusions: As a result of analyzing the terminology use of acupotomy therapy studies in Korea, it was confirmed that Korean and English terminology are different according to the study. It will be necessary to discuss the standardization of terminology.

외국인 암 환자를 위한 국내 방사선치료 영문 텍스트 가독성 분석 (Analysis of Readability of Text in English for Radiation Therapy for Foreigner Patient with Cancer in South Korea)

  • 김대건;김성철
    • 대한방사선기술학회지:방사선기술과학
    • /
    • 제45권6호
    • /
    • pp.543-552
    • /
    • 2022
  • This study compared and analyzed with the United States(USA) to evaluated the level of readability of radiotherapy information (English text) provide to foreign patients with cancer by medical institutions in South Korea (KOR). A total of 20 the KOR and USA medical hospitals in 10 each provide information for radiation therapy technology were selected. The readability was comparatively analyzed a total of three aspects (lexical, syntactic, cohesion and readability) by using a Coh-Metrix on-line web program. In readability respect, the mean of the Flesch Reading Ease (FRE) was lower in the KOR (8.3) than in the USA (23.2), Flesch-Kincaid grade level (FKGL) was higher in the KOR than in the USA (14.2) indicating that KOR was less readable than the US (p<.05). In both KOR and USA, the reading level (literacy) of the English text for the radiation therapy was found to be higher than high school (FRE level 50 or lower). Therefore, text information in English for the radiation therapy to foreign patients with cancer should be lowered to elementary school level and read to improve the quality of medical services.

open-japanese-mesh: assigning MeSH UIDs to Japanese medical terms via open Japanese-English glossaries

  • Yamada, Ryota;Tatieisi, Yuka
    • Genomics & Informatics
    • /
    • 제18권2호
    • /
    • pp.22.1-22.3
    • /
    • 2020
  • The Medical Subject Headings (MeSH) thesaurus is a controlled vocabulary for indexing biomedical documents that is used for document retrieval and other natural language processing purposes. However, although the oariginal English MeSH is freely available, its Japanese translation has a restricted license. We attempted to create an open alternative, and for this purpose we made a script for assigning MeSH UIDs to Japanese medical terms using Japanese-English glossaries. From the MeSpEn glossary and MEDUTX dictionary, we generated a 12,457-word Japanese-MeSH dictionary.

Direct Instruction and Use of Online English Writing Software on EMI Class-Takers' Self-Efficacy

  • Murdoch, Yvette Denise;Kang, Alin
    • International Journal of Contents
    • /
    • 제15권4호
    • /
    • pp.97-106
    • /
    • 2019
  • EMI (English as a Medium of Instruction) classes are now accepted policy at Korean universities, yet students often struggle with required academic English writings. The present study examined an EMI class that used direct instruction and access to online assistive English writing software. From preliminary analysis, 26 students expressed interest in how an EMI academic writing class could facilitate improved English writing skills. Study participants completed a survey on self-efficacy and learning needs and assignments for an EMI academic writing class. To establish inter-rater reliability, three trained raters assessed the written essays of students prior to and after instructional intervention. Fleiss' Kappas statistics showed moderate reliability. Students' opinions on the use of online software were also analysed. Paired t-test was run on the quality of students' pre- and post-instruction assignments, and there was significant difference in the rated scores. Self-efficacy was found to have moderate positive association with improved post-essay writing scores.

A Review of an Enhancement Course for College Students' Standardized English Test

  • Lee, Eunpyo;Shin, Myeong-Hee
    • 영어어문교육
    • /
    • 제18권1호
    • /
    • pp.153-169
    • /
    • 2012
  • This study reviews an English enhancement course implemented for medical and nursing college students of 2011 to improve their standardized English test scores. A total of 117 first-year students underwent the pre-test and the post-TOEIC in November 2011. After the pre-test, lectures on listening enhancement strategies and problem solving tactics on reading comprehension were supplemented with 4 times of enhancement-tests. Their pre- and post-TOEIC results were compared to see if such enhancement strategies were effective to improve their TOEIC scores. It was further to investigate, through survey questionnaires, how the subjects felt about a number of pre-test-type TOEIC exercise with what-to-listen and how-to-infer listening strategies and pattern-drill practices for reading comprehension. It was found that the scores of listening comprehension improved significantly for both major students whereas reading scores showed slight decrease among nursing majors. It is concluded that administering numerous pre-test-type-TOEIC exercise is effective for students to improve their listening scores supplemented with listening strategies Also, students' response showed positive toward the enhancement course.

  • PDF