• 제목/요약/키워드: 전문용어사전

검색결과 89건 처리시간 0.026초

국제 전력반도체 심포지움(ISPSD '95)에 다녀와서

  • 최연익
    • 전기의세계
    • /
    • 제44권6호
    • /
    • pp.40-45
    • /
    • 1995
  • 3일간의 심포지움을 통하여 느낀점을 몇가지 적어보면 다음과 같다. 참서자들이 첫날부터 마지막 날까지 오전, 오후 1회의 coffee break를 제외하고는 하루 종일 강연회장에 앉아서 열심히 경청하며 노트하고, 질문하는 등 열의가 대단했다. 또한 일본인 발표자 및 질문자를 위해 동시 통역을 고용하였는데, 영어 소통능력이 부족하더라도 당당하게 일어로 질의 응답을 함으로써 정보 교류가 가능하도록 배려한 점은 앞으로 우리나라에서 이와 같은 심포지움을 개최하게 될때 검토해야 할 것 같다. 특히 통역이 여성이었는데 전력 반도체 관련 용어에 매우 정통해 있고, 사전에 논문을 검토하여 질의 응답시 전문가 이상으로 능력을 발휘하는 것을 보고 우리도 이와 같은 전문 분야별 통역의 양성이 필요하다는 것을 느꼈다.

  • PDF

온톨로지 기반의 지능형 번역 에이전트를 이용한 실시간 번역 연구 (Using Machine Translation Agent Based on Ontology Study of Real Translation)

  • 김수경;김경아;안기홍
    • 한국지능정보시스템학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국지능정보시스템학회 2006년도 춘계학술대회
    • /
    • pp.229-233
    • /
    • 2006
  • 기계번역(Machine Translaton, MT), 다국어 정보 검색, 의미 정보 검색 등에 대한 연구는 시소러스, 지식베이스, 사전 검색, 의미망, 코퍼스등과 같은 다양한 방법으로 이루어지고 있다. 시맨틱 웹이 등장과 시맨틱 웹 기반 기술의 발전에 따라 위 연구들을 시맨틱 웹에 적용시킬 필요성도 제안되었다. 특히 한국어 시소러스, 워드넷(WordNet), 전자 세종 사전, 가도까와(Kadokawa) 시소러스와 같은 지식베이스가 개발되었으나 활용 분야에 따라 그 구축 방법론이 다르게 적용되어, 위 연구에 효과적으로 통용될 수 있는 지식베이스는 실질적으로 구축되지 못한 실정이다. 따라서 본 연구에서는 세종 사전과 가도까와 시소러스, 한/일 기계 번역 사전 그리고 전문 용어 사전을 기반으로 한국어와 일본어 지식베이스를 위한 사전 온톨로지 서버를 정의하여 의미 정보를 구성하고, Semantic Web Rule Markup Language (이하 SWRL)을 이용해 구문 정보 규칙을 정의한다. 그리고 SWRL 기반 정방향 추론 엔진을 이용하여 번역에 필요한 추론 엔진을 구성하고 문장 구문형성 규칙 추론 엔진을 통해 사용자에게 한국어와 일본어의 문장 구성 변환을 제공한다. 본 연구는 현재 기계 번역이 갖고 있는 다의성, 술부 어순의 차이, 경어체 등 아직 해결해야 할 많은 부분들에 대한 해결 방안으로서 시맨틱 웹 기반 기술과의 활용방안을 제시하고자 한다.

  • PDF

딥러닝을 이용한 전문분야 문서 분류 시스템 개발 (Development of Special Documents Classification System using Deep Learning)

  • 진상현;황상호;강원석;손창식
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2019년도 추계학술발표대회
    • /
    • pp.589-591
    • /
    • 2019
  • 본 논문에서는 고도장비의 운용 및 정비를 위한 교육훈련 시스템 개발을 위해 자연어 처리와 딥러닝 기술을 이용하여 항공정비와 관련된 전문분야의 문서 분류가 가능한 방법을 제안하고자 한다. 문서 분류 모델의 개발을 위해 항공정비 교범을 텍스트 파일로 변환하여 총 4917개의 문서를 생성하였으며, 정비사 개인별 정비능력 관리(IMQC)를 기준으로 12개의 범주로 구분하였다. 수집된 문서는 전문분야의 문서인 점을 고려하여 전문용어 사전을 추가하였으며, KoNLPy를 이용하여 전처리를 수행하였다. 전문분야의 문서는 범주에 상관없이 문서 내용의 유사도가 매우 높은 특징을 가지고 있어, 특정 범주내에서 중요한 정도를 잘 표현 할 수 있는 TF-ICF를 이용하여 특징 추출을 하였다. 이후 합성곱 신경망(CNN)을 이용하여 특징 맵을 생성한 후 완전 결합 계층을 통하여 분류하였으며, 테스트 문서 983건을 분류한 결과 평균 73.6%의 분류성능을 보여주었다.

기술용어 간 관계추출의 성능평가를 위한 반자동 테스트 컬렉션 구축 프레임워크 개발 (Development of a Framework for Semi-automatic Building Test Collection Specialized in Evaluating Relation Extraction between Technical Terminologies)

  • 정창후;최성필;이민호;최윤수
    • 한국콘텐츠학회논문지
    • /
    • 제10권2호
    • /
    • pp.481-489
    • /
    • 2010
  • 관계 추출 시스템의 중요성이 날로 부각되면서 이러한 시스템을 평가하기 위한 테스트 컬렉션의 구축이 중요한 과제로 떠오르고 있다. 본 논문에서는 반자동화된 처리 과정을 거쳐서 규모 있는 관계 추출용 테스트 컬렉션을 구축하는 프레임워크를 제안한다. 그리고 개발된 프레임워크를 이용하여 실제적으로 과학기술 문헌에 존재하는 기술용어 간 연관관계 추출 시스템의 성능 평가를 위한 테스트 컬렉션을 구축하고(관계유무 파악 및 관계분류 식별을 검사할 수 있는 1,707건의 문장 규모) 결과를 분석한다. 제안된 방법론은 정형화되고 시간이 많이 소요되는 문서분석 작업을 처리과정별로 자동화함으로써 구축에 들어가는 비용을 최소화할 수 있고, 시스템의 알고리즘을 기반으로 동작하기 때문에 구축자의 성향에 따른 편차를 줄이고 일관된 결과물을 얻을 수 있다. 또한 문헌 집합(과학기술 전 분야에 걸친 30,858,830건의 학술 데이터베이스) 및 용어 사전(16개 분야 253,603건 규모의 전문용어) 선정 시 특정 분야에 편중되지 않도록 노력함으로써 균형 잡히고 객관화된 테스트 컬렉션을 생성할 수 있다.

의료 환경의 수어통역 콘텐츠 개발 과정에 관한 연구 (A Study on the Development Process of Sign Language Interpreting Content in the Medical Setting)

  • 이준우;오병모;조정환;강이슬
    • 한국콘텐츠학회논문지
    • /
    • 제21권12호
    • /
    • pp.505-516
    • /
    • 2021
  • 본 연구는 전문적이면서 정확한 의료수어통역이 미흡한 상황에서 농인의 의료 서비스 접근성을 원활하게 하는 의료 환경의 수어통역 콘텐츠를 개발하는 것에 목적을 둔다. 본 연구의 목적을 달성하기 위해 문헌고찰, 농인 대상 개별 면접, 수어통역사 및 수어 전문가 대상 현장 요구도 조사, 의료 및 수어 전문가 자문을 진행하였으며, 이를 바탕으로 주된 진료 상황별 시나리오와 기본 의학용어, 의료용어 설명자료 등의 수어통역 콘텐츠를 개발하였다. 본 연구를 통해 농인의 상황과 의료적 중요성을 고려한 의료수어 콘텐츠를 개발하여 의료수어 영역의 전문성을 고취시켰으며, 의료용어 및 의료 정보 학습 주체인 농인들과 수어통역사들에게 효과적이며 효율적으로 정보를 전달하는 의학용어 수어사전 반응형 홈페이지를 개발하였고, 농인 당사자가 주체가 되는 수어번역의 필요성과 중요성을 깨닫게 되었다.

교범 XML DTD 설계 및 구현 (The design and implementation of Manual XML DTD)

  • 박세철;이상훈
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2001년도 추계학술발표논문집 (하)
    • /
    • pp.1189-1192
    • /
    • 2001
  • XML을 이용하여 다른 조직이나 사용자간에 원활한 데이터 교환과 사용을 위해서는 공통적으로 사용할 수 있는 태그나 용어가 표준화되어야 한다. 현재 군 교범(야전교범 및 기술교범)을 XML을 이용하여 개발하려 노력하고 있으나, 사전연구가 미홉하고 표준이 정해지지 않은 상태에서 각 개별 기관별로 문서구조를 정의하고 태그를 사용함으로써 상호 호환성의 결여 및 차후 변환을 위한 낭비적 요소가 우려된다. 따라서 군 내부에서 XML을 적용한 문서 유형별 표준화가 시급히 요구되고 있다. 본 연구에서는 교범에 대한 XML 문서형정의를 설계하고 국방 표준 교범 XML DTD를 제안한다. 표준으로서의 문서형정의는 전자도서관에서 전문을 구축하는데 이용한 수 있을 뿐만 아니라 대화형 전자식 매뉴얼 구축에 기여할 수 있다.

  • PDF

적합성 피드백을 이용한 자동 음차표기의 성능향상 기법 (Improving English-to-Korean Transliteration through Automatic Relevance Feedback)

  • 오종훈;최기선
    • 한국정보과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보과학회 2004년도 가을 학술발표논문집 Vol.31 No.2 (1)
    • /
    • pp.805-807
    • /
    • 2004
  • 음차표기란 외국어의 단어를 글자나 발음을 이용하여 자국어로 표기하는 것으로 정의된다. 자동음차표기는 기계번역과 정보검색 등의 자연언어처리 응용에서 사용된다. 기계번역에서는 번역사전에 등재되어 있지 않은 고유명사나 전문용어를 번역하는 방법으로 사용되며, 정보검색에서는 단어불일치 문제의 해결과 질의확장 등에 사용된다. 하지만 지금까지의 영-한 자동 음차표기 연구들은 대부분 주어진 원어에 대하여 가장 적합한 음차표기를 생성하는 연구에 초점을 맞추었다. 또한, 원어로부터 가능한 음차표기를 파악하는 연구에서도 해당 음차표기에 대한 적합성을 파악하지 않고 단순 리스트형태로 음차표기를 생성함으로써, 음차표기생성 결과에 대한 품질이 낮았다. 본 논문에서는 이러한 문제점을 해결하기 위하여, 주어진 원어로부터 가능한 음차표기를 생성하고 이들에 대한 적합성을 자동으로 파악하는 음차표기 모델을 제안한다. 본 논문의 기법은 약 72%의 단어 정확률을 나타내었으며 기존의 기법보다 최고 31%의 성능향상을 나타내었다.

  • PDF

한영 혼용문에서 괄호 안 대역어구의 자동 인식 (Automatic Recognition of Translation Phrases Enclosed with Parenthesis in Korean-English Mixed Documents)

  • 이재성;서영훈
    • 정보처리학회논문지B
    • /
    • 제9B권4호
    • /
    • pp.445-452
    • /
    • 2002
  • 한영 혼용문에서 번역된 전문용어 등을 사용할 때, 이해를 돕기 위해 그 뒤의 괄호 안에 원어 풀이를 함께 쓰는 경우가 많다. 본 논문에서는 괄호가 사용된 구가 대역어구 관계인지를 판단하고, 어느 범위까지 대역어구인지를 기본사전을 이용하여 확률적으로 계산하고 인식하는 방법을 제시한다. 특히, 사전에 표제어로서 혹은 대역어로서 존재하지 않는 단어들을 처리하기 위해 음운유사도 일치, 대역어 부분일치의 방법과 복합어 처리를 위해 부분일치 방법을 새로 제안하였다. 각 방법들을 단계별로 실험하여 0.4F값$(\alpha$를 0.4로 설정한 F값)으로 측정한 결과, 기본 실험 방법인 사전 대역어 완전일치방법의 경우 23.8%인데 비해, 대역어 부분일치와 음운유사도 일치를 흔합한 방법이 75.9%, 복합어 처리를 추가한 방법이 77.3%의 값을 보여 성능이 최고 3.25배 향상되었다.

감성 분석을 이용한 다이어트 보조 식품에 대한 온라인 평판분석 (Online Reputation Analysis of Dietary Supplements based on Sentiment Analysis)

  • 이소희;이진영;김현희
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2018년도 춘계학술발표대회
    • /
    • pp.306-308
    • /
    • 2018
  • 본 연구에서는 체중 감량을 위해 무분별한 다이어트 식품의 남용을 막고, 다이어트 보조 식품에 대한 정보를 제공하기 위해서 감성 분석을 활용하여 다이어트 보조 식품에 대한 온라인 후기를 분석하였다. 먼저, 다이어트 보조 식품을 그 특성에 따라 네 가지 종류로 분류하고 각 카테고리 별로 긍정 및 부정 점수를 계산하였다. 이를 위해 체중 감량에 대한 감성 사전을 다이어트 식품에 대한 후기를 텍스트 마이닝하여 구축하였다. 특히 부작용이 있는 식품에 대한 부정 점수에 가중치를 두기 위해서 WHO-ART 에서 정의한 부작용 용어에는 가중치를 두어 처리하였다. 분석 결과 단백질 보충 식품군이 긍정 점수가 가장 높게 나타났고, 이는 다이어트를 위한 목적 이외에도 운동을 전문적으로 하는 사람들에게 오랜기간 사용되어 왔기 때문인 것으로 해석된다. 또한 식욕 억제제 식품군이 긍정점수는 가장 낮고 부정 점수는 가장 높게 나타났는데, 이는 식욕억제제의 주성분인 펜타민에 의한 가능성이 클 것이라고 예측된다.

웹 영한 번역기로부터 특허 영한 번역기로의 특화 방법 (Method Customizing From Web-based English-Korean MT System To English-Korean MT System for Patent Documents)

  • 최승권;권오욱;이기영;노윤형;박상규
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2006년도 제18회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.57-64
    • /
    • 2006
  • 본 논문에서는 웹과 같은 일반적인 도메인의 영한 자동 번역기를 특허용 영한 자동번역기로 특화하는 방법에 대해 기술한다. 특허용 영한 파동번역기로의 특화는 다음과 같은 절차에 의해 이루어진다: 1) 대용량 특허 문서에 대한 언어학적 특성 분석, 2) 대용량 특허문서 대상 전문용어 추출 및 대역어 구축, 3) 기존 번역사전 대역어의 특화, 4) 특허문서 고유의 번역 패턴 추출 및 구축, 5) 언어학적 특성 분석에 따른 번역 엔진 모듈의 특화 및 개선, 6) 특화된 번역 지식 및 번역 엔진 모듈에 따른 번역률 평가. 이와 같은 절차에 의해 만들어진 특허 영한 자동 번역기는 특허 전문번역가의 평가에 의해 전분야 평균 81.03%의 번역률을 내었으며, 분야별로는 기계분야(80.54%), 전기전자분야(81.58%), 화학일반분야(79.92%), 의료위생분야(80.79%), 컴퓨터분야(82.29%)의 성능을 보였으며 계속 개선 중에 있다. 현재 본 논문에서 기술된 영한 특허 자동번역 시스템은 산업자원부의 특허지원센터에서 변리사 및 특허 심사관이 영어 전기전자분야 특허 문서를 검색할 때 한국어 번역서비스를 제공받도록 이용되고 있으며($\underline{http://www.ipac.or.kr}$), 2007년에는 전분야 특허문서에 대한 영한 자동번역 서비스를 제공할 예정이다.

  • PDF