• Title/Summary/Keyword: 로마자

Search Result 60, Processing Time 0.025 seconds

Heteronyms in modern Korean and their transcription in the IPA and the Roman alphabet (우리말 동철이음어(同綴異音語) IPA.로마자 표기 (사~섬))

  • Youe MahnGunn
    • MALSORI
    • /
    • no.37
    • /
    • pp.49-71
    • /
    • 1999
  • The Purpose of this paper is to gather pairs of heteronyms in modern Korean and transcribe them in the IPA and the Roman alphabet in order to propose that all of them should be differentiated in Hanngul orthography. More than a quarter of the whole Korean vocabulary consists of words with a long vowel and the number of minimal pairs distinguished only by the chroneme reaches nearly ten thousand (i.e. twenty thousand words). The letter h syllable-finally is used here to represent the long vowel in Romanization except the vowel '으‘[?:] which is transcribed by doubling the letter u (i.e. uu). Another factor bringing forth lots of heteronyms in Korean is the lack of full indication as to the non-automatic reinforcement in the initial consonant of a word (or a morpheme) when preceded by another within a phrase (or a word). These reinforced word-initial consonants are written with the letter c and an apostrophe (like c'g- , c'd- , c'b-, c's-, c'j-) in Romanization here. The reinforced morpheme-initial consonant within a word is written with the letters k t, p, ss and cz for ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ and ㅉ sounds respectively. The contrasted pronunciations of pairs of heteronyms beginning with ㅅ /s/sup h// and ㅆ /s/ sounds are transcribed here for exemplification.

  • PDF

A Comparative Study on the Romanization of Korean and Japanese with English as the Standard of Pronunciation. (한.일 로마자 표기의 비교연구 - 영어발음기준 -)

  • Kim Bokmoon
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 1996.02a
    • /
    • pp.79-84
    • /
    • 1996
  • The two existing romanization systems in Korea, namely the recently promulgated Ministry of Education version sponsored by the National Academy of Sciences incorporating for the most part the McCune-Reischauer system and the Hangeul Haghoe or the Korean Language Society's version, must be judged as failures: He fennel for its disregard of Korean orthography and pronunciation, use of Latin-oriented pronunciation despite its assertion that English is the standard used, and the greatest weakness of all, its use of phonetic symbols neither found in regular typewriters, teleprinters, word processors and telex machines nor understood by laymen, sometimes not even by specialists. And the latter suffers from its undue emphasis on Korean orthography, Latin-oriented pronunciation being only partly capable of representing Korean pronunciation, among other shortcomings. Since the two existing romanization systems of Korean in South Korea, and romanization system of Japanese with Latin-oriented pronunciation are woefully inadequate, in today's world where English is used as if it were the international language almost all over the world, the present writer has invented a completely new system of romanizing Korean and Japanese by the so-called pseudo-phonetic method. This method employs the roman letters only and uses thorn in place of phonetic symbols as long as the letters thus applied are believed to have constant sound value. The English pronunciation is the standard used for this system.

  • PDF

A Study on Romanized nomenclature for Books in Journal of Korean Medical Classics (대한한의학원전학회지(大韓韓醫學原典學會誌) 서적명(書籍名) 로마자 표기 고찰)

  • Song, Jichung;Kim, Dohoon;Eom, Dongmyung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.27 no.3
    • /
    • pp.11-31
    • /
    • 2014
  • Objectives : Nomenclature for medical terminology is the most important point in traditional medical standardization. For example, standard nomenclature for acupuncture points, herbal medicines and prescriptions have been treated. However, studies on standard nomenclature for traditional medical books are rare. Methods : Following up all articles in Journal of Korean Medical Classics[JKMC], which have romanized name for medical books and analyzing problems of those. Results : There were so several methods to write in romanized character even to unique and replaceable name. Conclusions : Romanized nomenclature for medical book as a terminology must have unique expression. So we suggest that authors to write articles have to use unique romanized nomenclature for medical books and books published in a certain country should be written in romanized characters with their own languages.

Chinese Input System using Hangeul Pronunciation (한글 발음을 이용한 중국어 입력 시스템)

  • Lee, JungHwa;Yun, HongWon
    • Journal of Korea Society of Industrial Information Systems
    • /
    • v.25 no.3
    • /
    • pp.99-110
    • /
    • 2020
  • The Chinese Pinyin system using Roman characters is used to input Chinese into a computer or a smartphone. However, because the Chinese Pinyin system can not express Chinese pronunciation accurately as it is, it is very difficult for Korean people to input Chinese using this system In this paper, we designed a Chinese input system using Hangeul which can best represent pronunciations among the world's characters. In the system proposed in this study, Chinese input is possible even when Chinese pronunciation is similarly expressed, which increases the probability of successful input and also verified it through performance evaluation.

A Review of Romanized Prescription Nomenclature in the Journal of Korean Medicine (대한한의학회지 처방 로마자 표기에 대한 고찰)

  • Song, Jichung;Sim, Hyuna;Eom, Dongmyung
    • The Journal of Korean Medicine
    • /
    • v.35 no.1
    • /
    • pp.10-25
    • /
    • 2014
  • Objectives: Term standardization is important in every field of study. There have been several attempts to standardize terms in Korean Traditional Medicine (KTM). We undertook a review of Romanized prescription nomenclature of main titles in the Journal of Korean Medicine to analyze the methods of Romanized prescription nomenclature. Methods: We extract Romanized prescription names from Vol. 26, No. 4 to latest Issue Vol. 34, No. 2, Journal of Korean Medicine. Results: The Society of Korean Medicine has guidelines for Romanized prescription nomenclature. However, only 72 out of 142 Romanized prescription names conformed with the guidelines. In addition, 117 out of 142 names were italicized without guideline. Also, there were several ways of marking prescription names. Conclusions: For making information and easy searching of terms, we need normative regulations for Romanized prescription nomenclature by the Society of Korean Medicine.

Unity and Consistency in the Romanization of Korean Personal Names. (한국인의 로마자 인명 표기의 통일성과 일관성: ≪영어영문학≫게재자를 중심으로)

  • 김혜숙
    • Korean Journal of English Language and Linguistics
    • /
    • v.1 no.3
    • /
    • pp.417-435
    • /
    • 2001
  • The aim of this paper is two-fold. First, it examines the romanization of personal names of the teachers who teach English at a university and compares it with the romanization of the general public to see whether there is a unity between the two groups. Second, it explores whether the teachers romanize their personal names consistently and, if they don't, how differently they romanize their names. The data used in this study are the romanized names of the 313 authors who published their articles in The Journal of English Language and Literature from 1991 to 2000. The study shows that the English teachers and the general public differ in the order of the given name and surname as well as formatting. Most of the English teachers prefer to put their surnames last while the majority of the general public put their surnames first. The English teachers opt Gn-Gn and Gngn whereas the general public select Gn Gn for their given names. However, both groups, in general, spell the surname with the same Roman alphabets. The study also shows that the English teachers frequently reverse the order of the given name and surname, and change the formatting of their given names. They, however, spell their names rather consistently. This result indicates that Koreans may be lenient with the order of the given name and surname and formatting of their given names. However, they will unlikely change the spelling of their names even when a new policy on personal names is promulgated.

  • PDF

우리말 동철이음어 구별표기안 - IPA, 로마자, 한글표기를 나란히 견주어 -

  • Yu Man-Geun
    • MALSORI
    • /
    • no.31_32
    • /
    • pp.51-82
    • /
    • 1996
  • The purpose of this paper is to gather pairs of heteronyms in Modem Korean and to propose that all of them should be differentiated in both the Hanngul orthography and Romanization as well as in the IPA transcription. More than a quarter of the whole Korean vocabulary consists of words with a long vowel and the number of minimal pairs distinguished only by the chroneme reaches nearly ten thousand (ie. twenty thousand words). It is suggested here that the letter s in Hanngul and the letter 'h' in the Roman alphabet be used to represent the long vowel. Another factor which brings forth lots of heteronyms in Korean is the lacking of enough indication as to non-automatic reinforcement in the initial consonant o( a word (or a morpheme) when following another within a phrase (or a word). It is proposed here that the non-automatincally rienforced word-initial consonant should be written with the letter h (like ㅺ, ㅼ, ㅽ, ㅾ) and an apostrophe (like 물'새 or 밭'이랑, 물'약) in Hanngul, and with the letter c and an apostrophe (like c'g-, c'd-, c'b-, c'j- ) in the Roman alphabet The morpheme-initial reinforced consonant within a word is written with the letters k, 1, p and cz for ㅺ, ㅼ, ㅽ, and ㅾ respectively. The contrasted pronunciations of pairs of heteronyms beginning with ㅁ/m sound are transcribed here for exemplification in the IPA, Roman alphabet and Hanngul.

  • PDF

A Study on Romanized nomenclature for Persons in Journal of Korean Medical Classics (대한한의학원고학회지(大韓韓醫學原典學會誌) 인명(人名) 로마자 표기 고찰)

  • Song, Jichung;Hwang, Seongyeon;Lee, Byungwook;Eom, Dongmyung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.28 no.2
    • /
    • pp.1-16
    • /
    • 2015
  • Objectives : Nomenclature for medical terminology is the most important point in traditional medical standardization. For example, standard Romanized nomenclature for acupuncture points, herbal medicines, prescriptions and classic books have been achieaved. However, studies on standard Romanized nomenclature for persons who was involved in traditional medicine are rare. Methods : Following up all articles in Journal of Korean Medical Classics[J. KMC], which have Romanized name for persons and analyzing problems of those. Results : There were several methods to write in Romanized character even to an unique and replaceable name. Conclusions : Romanized nomenclature for persons' name who were involved in traditional medicine as a terminology must have unique expression. So we suggest that authors to write articles have to use unique Romanized nomenclature for persons who were involved in traditional medicine and persons had lived in a certain country should be written in Romanized characters with their own languages.

Study on the Roman Name of Herbal Formula in Oriental Medicine (한의학회지의 처방명 로마자 표기에 관한 고찰)

  • Kim, Sang-Chan;Byun, Sung-Hui;Oh, Sung-Yun;Lee, Byung-Wook
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.19 no.3
    • /
    • pp.138-164
    • /
    • 2006
  • In the field of oriental medicine, many researchers head for the aim of standardization. To achieve this aim, oriental medical researchers have been carried out experimental research, statistical research, clinical research, philological research, etc., and, have published their results to journals. But, the declaration of Roman name of herbal formula is not united each other, on several article. So, we should prepare database to search in domestic and overseas, and should consider compatibility of internationally used search system. Also, it is need to use appropriate roman letters in oriental medical terms for people can use easily. We inquired the type of roman letters in the name of formula of article that were carried oriental medical journal, to find out appropriate roman letters and to the demands of the times. There were many cases that Korean name of formula is not correspond to the declaration of Korea roman letters. Also, the declaration of roman letters for preparation like as tang(湯), san(散), hwan(丸) etc. are not standardized. To facilitate making database and forming search system, now we suggest that we can standardize the declaration of Korea roman letters by using of Hangul(한글) word processor's toolbar which has transformation of roman letters.

  • PDF

Review and proposed improvements for Romanization and English expressions of rubrics in the WHO ICD-11 beta version traditional medicine chapter (세계보건기구 국제질병분류 11판 베타버전 중 한의학 고유 상병의 로마자 표기 및 영문표현 검토연구)

  • Kim, Jin Youp;Yin, Chang Shik;Jo, Hee Jin;Kim, Kyu Ri;Kang, Da Hyun;Lee, Jong Ran;Kim, Yong Suk
    • Journal of Acupuncture Research
    • /
    • v.32 no.4
    • /
    • pp.47-68
    • /
    • 2015
  • Objectives : The purpose of this study is to review and propose improvements for the Romanization and English expressions in the WHO international classification of diseases 11th revision beta version (ICD-11b) traditional medicine chapter. Methods : ICD-11b as of October 5, 2015, was reviewed. Romanization and English expressions were analyzed with reference to existing standards such as the Basic Principles of Romanization stipulated by the National Institute of Korean Language, and the Korean Standard Classification of Diseases (KCD), suggested improvements followed. Results : Following the Basic Principles of Romanization, 131 ICD-11b rubrics need improvement in the Romanization of Korean. When compared to KCD-6 comparable rubrics, 161 ICD-11b rubrics are the same and 64 are different. When compared to KCD-7 comparable rubrics, 118 ICD-11b rubrics are the same, and 51 are different. In KCD-6, there are 127 rubrics that do not match with items in ICD-11b. In KCD-7, there are 123 rubrics that do not match with items in ICD-11b. Conclusions : ICD-11b may be improved by correcting the Romanization and consideration of English expressions suggested in this study.