• Title/Summary/Keyword: 기술번역

Search Result 457, Processing Time 0.034 seconds

Performance of Multi-Lingual Spoken Language Translation System using C-STAR Interchange Format (C-STAR 인터체인지 포멧을 이용한 다국어 대화체 번역시스템의 성능)

  • Choi, Un-Cheon;Park, Jun;Yang, Jae-Woo
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10e
    • /
    • pp.199-202
    • /
    • 1999
  • ETRI 통신단말연구부에서는 1999년 7월 22일에 C-STAR 회원국이 함께 참여하는 국제간 음성언어번역 시스템 공동 시연을 가졌다. 이 논문은 다국어 대화체 번역시스템인 음성언어번역 시스템의 국제간 공동 시연에 사용된 한국어 번역 시스템의 성능에 대해 기술한다. 번역 시스템의 성능은 전사문장을 이용한 영어, 일본어, 한국어의 번역 결과와 음성인식 결과를 이용한 각 언어의 번역 결과를 평가하여 얻었다. 그리고 세부 시스템의 성능을 알아보기 위해 음성인식의 결과로부터 C-STAR IF(interchange format)까지의 해석 시스템과 C-STAR IF로부터 한국어, 영어, 일본어로 생성해 내는 생성 시스템의 성능으로 나누어서 평가한다.

  • PDF

Research about SMT Performance Improvement Through Automatic Corpus Expansion (말뭉치 자동 확장을 통한 SMT 성능 향상에 대한 연구)

  • Choi, Gyu-Hyun;Shin, Jong-Hun;Kim, Young-Kil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.296-299
    • /
    • 2016
  • 현재 자동번역에는 통계적 방법에 속하는 통계기반 자동번역 시스템(SMT)이 많이 사용되고 있지만, 학습 데이터로 사용되는 대용량의 병렬 말뭉치를 수동으로 구축하는데 어려움이 있다. 본 연구의 목적은 통계기반 자동번역의 성능을 향상시키기 위해 기존 다른 언어쌍의 말뭉치와 SMT 자동번역 기술을 이용하여 대상이 되는 언어쌍의 SMT 병렬 말뭉치를 자동으로 확장하는 방법을 제안한다. 제안 방법은 서로 다른 언어 B와 C의 병렬 말뭉치를 얻기 위해, A와 B의 SMT 자동번역 시스템을 구축하고 기존의 A-C 말뭉치의 A를 SMT를 통해 B로 번역하여 B와 C의 말뭉치를 자동으로 확장한다. 실험을 통해 확장한 병렬 말뭉치가 통계기반 자동번역 시스템의 성능을 향상시킬 수 있음을 확인한다.

  • PDF

Analyzing the Types and Causes of Korean-to-English Machine Translation Errors: Focused on Morphological and Syntactical Errors (한-영 기계번역 결과물의 오류 유형 및 원인 분석: 형태적·구문적 오류를 중심으로)

  • Baek, Ji-Yeon;Goo, Hye-Kyoung
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.199-204
    • /
    • 2022
  • This study was carried out in an L2 writing class using machine translation. The aim of this study was to explore what types of errors are identified the most frequently in the Korean-to-English machine translation output and what causes those errors. The participants were seven EFL university students who completed three writing tasks throughout the semester. The findings of data analysis indicated that the most common errors were seen in sentence structure and mechanics, and those errors in the translated texts were caused by the errors in the Korean source texts.

French-Korean Computer-Assisted Translation Workbench, TransFranCo (불-한 전문분야 기계보조번역 워크벤치 TransFranCo)

  • Jeong, Hwi-Woong;Lim, Yong-Seok;Yoon, Ae-Sun
    • Proceedings of the Korean Society for Cognitive Science Conference
    • /
    • 2005.05a
    • /
    • pp.255-260
    • /
    • 2005
  • 번역 메모리(Translation Memory)는 오늘날 기계번역에 있어 통계기반 접근법이나 형태-통사적 접근법 모두에 있어 가장 중요한 요소로 평가되고 있다. 그러나 번역 메모리는 언어의 자질 및 각 용례를 통합적으로 관리해야 하며, 이를 기계가 자동으로 처리해주어야 하는 어려움이 있다. 최근에는 이러한 문제점을 해결하기 위해 다국적 기업을 중심으로 기계보조번역(Computer Aided Translation) 환경에 대한 연구가 활발히 이루어지고 있으나, 언어적인 특성 보다는 번역 메모리의 저장/대치적 측면에서 주요 연구가 이루어지고 있다. 이 논문에서는 번역 메모리 정보가 보다 높은 재사용성을 보이기 위해서는 다양한 언어자질값을 담을 수 있어야 한다고 보고, 이를 효율적으로 관리/구축할 수 있는 기계보조번역 워크벤치의 framework을 제시한다. 언어분석을 위한 대상언어로는 교역 및 기술 측면에서 영어, 일어, 중국어 다음으로 영향력이 높은 불어를 채택하며, 기존 기계보조번역 방식에 대한 고찰을 통해 개선된 번역 메모리 관리, 자동분석/번역 모듈 및 협업(collaboration) 방안에 대해 소개하고, 향후 발전방향에 대해 논의한다.

  • PDF

On the Plausibility of the Internet and Machine Translation Based Intercultural Collaboration Support System (인터넷과 자동기계번역 기반 다문화간 협업지원 시스템의 가능성에 관한 고찰)

  • 조대연;이경전
    • Proceedings of the Korean Operations and Management Science Society Conference
    • /
    • 2003.05a
    • /
    • pp.487-493
    • /
    • 2003
  • 인터넷의 발전으로 국경을 초월한 팀간의 국제적 협업도 기술적으로 가능하게 되었다. 그러나 공용어가 아닌 각자의 모국어를 사용하는 경우 인터넷과 자동기계번역 (Machine Translation)을 활용하여 협업이 가능하도록 하기 위하여는 아직도 해결되어야 말 문제가 많다. 특히 자동기계번역은 특정 언어 외의 다양산 언어들간의 번역에서는 아직도 의사소통이 원활하게 이루어지지 않는 수준이다. 본 연구는 상이산 문화적 배경을 가지고 서로 다른 모국어를 사용하는 팀 간의 협업이 현재의 기술 수준으로 어느 정도까지 가능한가 하는 것을, 자동기계번역과 인터넷을 기반으로 고안된 ICSS ([nterrultural Collaboration Support System)를 활용한 실험을 통하여, 시스템과 인간의 상호작용을 중심으로 고찰하고자 하였다.

  • PDF

Research on Automatic Translation of Standard Language through Contemplation of Korean Destruction Phenomena in Internet Media Language (인터넷 매체 언어의 국어 파괴 현상의 고찰을 통한 표준어 자동 번역 기술에 대한 연구)

  • Park, Jang-Hyuk;Jung, Jae-Hun;Kim, Sin-Ryeong;Kim, Young-Gon
    • The Journal of the Institute of Internet, Broadcasting and Communication
    • /
    • v.16 no.1
    • /
    • pp.273-281
    • /
    • 2016
  • In this paper, we consider the discussion of the breakdown phenomenon of korean language that is displayed in the language of the Internet media, as a technical improvement approach to this, and to provide an automatic translation technology of standard language. The collected through real life surveys and experience and damage case regarding language breakdown phenomena in the FGI (Focussed Group Interview), and presents the results of the analysis, based on the analysis result data, we defined the index of language destroyed (degree of Korean destruction). The limit of the national language break or automatic translation technology standard language marked with translation errors that have to be minimized, the efficiency of the automatic translation technology standard language which may be utilized as a measure to get the maximum, and presented through the Internet media texts 2,480 pieces of analysis. Automatic translation technology of the standard language and was also measured the proposed language destroyed in this paper, we implemented in the form of a REST API using the Java language, was confirmed to work on the Web browser.

A Study on the Forms and Characteristics of Korean Sign Language Translation According to Historical Changes (역사적 변천에 따른 한국수어 번역의 형태와 특성 연구)

  • Lee, Jun-Woo
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.21 no.5
    • /
    • pp.508-524
    • /
    • 2021
  • Innovative translation circumstances encouraged by scientific technique have become an element that increases realization and possibility of expanding sign language translation and Korean sign language translation is facing a new challenge and opportunity. This study raises following questions and search for answers. First, when and how did Korean sign language translation appear in the course of the historical changes in Korean sign language? Second, what is the form and characteristic of translation produced as a result of Korean sign language translation? Third, what is the present condition and prospect of Korean sign language translation? Accordingly, this study examined how Korean sign language translation was formed historically and the form and characteristics of Korean sign language translation using integrated literature review method. As a result of the study, first, the form and characteristics of Korean sign language translation classified according to the historical transition process into latent phase, formation phase, and expansion phase were revealed. Second, the forms and characteristics of Korean sign language translation according to the Korean sign language corpus project and machine translation were derived. In addition, it apprehends its present condition and proposes its future prospect.

Concept-based Translation System in the Korean Spoken Language Translation System (한국어 대화체 음성언어 번역시스템에서의 개념기반 번역시스템)

  • Choi, Un-Cheon;Han, Nam-Yong;Kim, Jae-Hoon
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.4 no.8
    • /
    • pp.2025-2037
    • /
    • 1997
  • The concept-based translation system, which is a part of the Korean spoken language translation system, translates spoken utterances from Korean speech recognizer into one of English, Japanese and Korean in a travel planning task. Our system regulates semantic rather than the syntactic category in order to process the spontaneous speech which tends to be regarded as the one ungrammatical and subject to recognition errors. Utterances are parsed into concept structures, and the generation module produces the sentence of the specified target language. We have developed a token-separator using base-words and an automobile grammar corrector for Korean processing. We have also developed postprocessors for each target language in order to improve the readability of the generation results.

  • PDF

Multilingual Speech and Machine Translation System for Foreign Tourists (외국인 관광객을 위한 다국어 통번역 시스템)

  • Choi, Sung-Kwon;Kim, Young-Gil
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.665-666
    • /
    • 2016
  • 본 논문은 현재 개발 중에 있는 외국인 관광객을 위한 다국어 통번역 시스템을 기술하는 것을 목표로 한다. 다국어 통번역 시스템에서 개발 중에 있는 언어는 한국어, 일본어, 중국어, 영어, 스페인어, 불어, 독일어, 러시아어이다. 이렇게 개발된 다국어 통번역 시스템은 2018년 평창 동계 올림픽 때 다국어 통번역 서비스를 제공할 예정이다. 현재의 다국어 통번역 시스템의 성능은 번역만 보았을 때, 영한 87.63%, 한영 88.21%, 중한 85.38%, 한중 77.94%, 일한 89.00%, 한일 86.69%, 스한 76.90%, 한스 77.46%, 불한 76.28%, 한불 79.78%이다.

A Study to Relation between Human Judgment and Automatic Evaluation in English-Korean Scientific Paper MT System (영한 논문 번역시스템의 수동 평가와 자동 평가의 관계)

  • Choi, Sung-Kwon;Hwang, Young-Sook;Kim, Young-Gil
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2008.05a
    • /
    • pp.65-68
    • /
    • 2008
  • 본 논문은 영한 과학기술 논문 자동번역 시스템을 대상으로 이루어진 수동 평가와 자동 평가 사이의 상관 관계를 밝힘으로써 수동 평가와 자동 평가 중에 한쪽의 방법에 의해서 평가가 이루어지더라도 다른 쪽의 수치를 파악할 수 있도록 하는데 목표가 있다. 본 논문에서 수행한 수동 평가는 5 인의 전문 번역가가 5 회에 걸쳐 평가한 결과이며, 자동 평가는 영어 원문 1,000 문장에 대한 8 인이 번역한 8,000 문장의 정답문(References)과 자동번역 결과를 어절 단위와 형태소 단위로 N-gram 비교를 통해 평가된 결과이다. 본 논문에서 도출된 식은 사용하는 평가 집합과 대상 번역 시스템 별로 자동 평가와 수동 평가 간의 상관 계수를 만들어내고 수동 번역률을 구하는 식을 동일하게 적용한다면 시스템의 자동 평가 결과로부터 성능을 직관적으로 해석하는데 상당히 도움이 될 것이다.