• Title/Summary/Keyword: translations

Search Result 247, Processing Time 0.022 seconds

How Could a Proof Be Constructed into a Narrative? Focused on Function Translations (증명이 어떻게 내러티브가 될 수 있는가? -함수의 평행이동에 대한 사례연구-)

  • Lee, Ji-Hyun;Lee, Gi-Don;Lee, Gyu-Hee;Kim, Gun-Uk;Choi, Young-Gi
    • School Mathematics
    • /
    • v.14 no.3
    • /
    • pp.297-313
    • /
    • 2012
  • The purpose of this paper is to discuss the potential and to examine the effect of narrative, as an alternative approach to teach formal proof in more easier and comprehensible way. Identifying the key elements of narrative in proof, we constructed a narrative that derives the equation of function translation. We examined the effect of teaching through the narrative, in comparison with teaching the corresponding proof, on low-achieving students' instrumental understanding and relational understanding of function translation. Since we found no statistically significant differences between the experimental and the comparison group, this study could not conclude that teaching through the narrative was more effective than teaching the corresponding proof. But there were some qualitative differences in the relational understanding responses and the evaluation of the teaching between two groups. These findings suggested some potential of narratives that complement the formal proof.

  • PDF

The Construction of Korean-to-English Verb Dictionary for Phrase-to-Phrase Translations (구절 변환을 위한 한영 동사 사전 구성)

  • Ok, Cheol-Young;Kim, Yung-Taek
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1991.10a
    • /
    • pp.44-57
    • /
    • 1991
  • In the transfer machine translation, transfer dictionary decides the complexity of the transfer phase and the quality of translation according to the types and precision of informations supplied in the dictionary. Using the phrasal level translated informations within the human readable dictionary, human being translates a source sentence correctly and naturally. In this paper, we propose the verb transfer dictionary in which the various informations are constructed so the machine readable format that the Korean-to-English machine translation system can utilize them. In the proposed dictionary, we first provide the criterions by which an appropriate target verb is selected in phrase-to-phrase translations without an additional semantic analysis in transfer phase. Second, we provide the concrete sentence structure of a target verb so that we can resolve the expressive gaps between two languages and reduce the complexity of the various structure transfer in word-to-word translation.

  • PDF

Numerical analysis of suction pile behavior with different loading locations and displacement inclinations

  • Kim, Dongwook;Lee, Juhyung;Nsabimana, Ernest;Jung, Young-Hoon
    • Ocean Systems Engineering
    • /
    • v.2 no.3
    • /
    • pp.205-215
    • /
    • 2012
  • Recently, interest of offshore structure construction in South Korea is growing as the land space becomes limited for further development and the renewable energy grows to be more attractive for the replacement of the fossil energy. In order for the optimal construction of optimum offshore floating structures, development of safe and economical offshore foundation technologies is a priority. In this study, the large-deformation behavior of a suction pile, which markets are rapidly growing nowadays, is analyzed for three different loading locations (top, middle, and bottom of the suction pile) with three different displacement inclinations (displacement controlled with displacement inclinations of 0, 10, and 20 degrees from the horizontal). The behavior analysis includes quantifications of maximum resistances, translations, and rotation angles of the suction pile. The suction pile with its diameter of 10 m and height of 25 m is assumed to be embedded in clay, sand, and multi layers of subsea foundation. The soil properties of the clay, sand, and multi layers were determined based on the results of the site investigations performed in the West sea of South Korea. As analyses results, the maximum resistance was observed at the middle of the suction pile with the displacement inclination of 20 degrees, while the translations and rotations resulting from the horizontal and inclined pullouts were not significant until the horizontal components of movements at the loading points reach 1.0 m.

Automatic Post Editing Research (기계번역 사후교정(Automatic Post Editing) 연구)

  • Park, Chan-Jun;Lim, Heui-Seok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.11 no.5
    • /
    • pp.1-8
    • /
    • 2020
  • Machine translation refers to a system where a computer translates a source sentence into a target sentence. There are various subfields of machine translation. APE (Automatic Post Editing) is a subfield of machine translation that produces better translations by editing the output of machine translation systems. In other words, it means the process of correcting errors included in the translations generated by the machine translation system to make proofreading. Rather than changing the machine translation model, this is a research field to improve the translation quality by correcting the result sentence of the machine translation system. Since 2015, APE has been selected for the WMT Shaed Task. and the performance evaluation uses TER (Translation Error Rate). Due to this, various studies on the APE model have been published recently, and this paper deals with the latest research trends in the field of APE.

Translation and Interpretation in Korean English Poetry Reading Classes (영시 수업에서의 해석과 번역의 문제)

  • Lee, Sam-Chool
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.45
    • /
    • pp.55-83
    • /
    • 2016
  • To provide a set of data with which instructors may boost the sagging demand for Anglo-American poetry classes, this thesis classifies the kinds of difficulties the students face in reading English poems. Asses to the classification is an analysis on the causes of the difficulties at different levels of the reading process, from the linguistic to the cultural. Arnoldian insight argues that poetry is the best of all forms of writing. Without an ample exposure to poetry, average English majors would barely sharpen the skills that they use to deal with other kinds of writing. To help ease the continuing need for a workable teaching model in English poetry reading classes, this thesis suggests focusing on the kinds of wrong translations produced by the students. According to the theory of cultural translation, any translation, even the wrong kind, is already a product of a very complicated process of interpretation that involves many cultural factors. With the analysis of these factors discovered in Korean college English reading classes, this thesis tries to explain the mechanisms through which wrong translations are produced, since these inevitably lead to wrong interpretations of given poetic texts.

A Study on the Korean Translation Strategy of San Mao's Prose (싼마오 산문의 한국어 번역 전략 연구)

  • Moon, Dae il
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.5
    • /
    • pp.265-270
    • /
    • 2022
  • San Mao is a prominent Taiwanese female writer. She created many works in a unique style based on what she experienced and studied through her experience of studying abroad. Among them, 『Daocaoren Shouj i』 is a prose that records episodes of overseas life. There are two Korean translations of this work. Different translators used different translation strategies. TT1 used a lot of semantic translation to emphasize and translate a lot of exotic feelings. On the other hand, TT2 pursued natural translation by using a communicative translation strategy. In addition, the peculiarity is that both translations attempted 'creative translation' and intentionally 'transformed' and translated. This creative translation helps the reader to immerse and understand the work. With this study as an opportunity, we hope that various follow-up studies on San Mao's translation will be conducted.

Effect of Korean Analysis Tool (UTagger) on Korean-Vietnamese Machine Translations (한-베 기계번역에서 한국어 분석기 (UTagger)의 영향)

  • Nguyen, Quang-Phuoc;Ock, Cheol-Young
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2017.10a
    • /
    • pp.184-189
    • /
    • 2017
  • With the advent of robust deep learning method, Neural machine translation has recently become a dominant paradigm and achieved adequate results in translation between popular languages such as English, German, and Spanish. However, its results in under-resourced languages Korean and Vietnamese are still limited. This paper reports an attempt at constructing a bidirectional Korean-Vietnamese Neural machine translation system with the supporting of Korean analysis tool - UTagger, which includes morphological analyzing, POS tagging, and WSD. Experiment results demonstrate that UTagger can significantly improve translation quality of Korean-Vietnamese NMT system in both translation direction. Particularly, it improves approximately 15 BLEU scores for the translation from Korean to Vietnamese direction and 3.12 BLEU scores for the reverse direction.

  • PDF

A STUDY ON A GRID DEFORMATION USING RADIAL BASIS FUNCTION (Radial Basis Function을 사용한 격자 변형에 대한 연구)

  • Je, S.Y.;Jung, S.K.;Yang, Y.R.;Myong, R.S.;Cho, T.H.
    • 한국전산유체공학회:학술대회논문집
    • /
    • 2009.04a
    • /
    • pp.121-124
    • /
    • 2009
  • A moving mesh system is one of the critical parts in a computational fluid dynamics analysis. In this study, the RBF(Radial Basis Function) which shows better performance than hybrid meshes was developed to obtain the deformed grid. The RBF method can handle large mesh deformations caused by translations, rotations and deformations, both for 2D and 3D meshes. Another advantage of the method is that it can handle both structured and unstructured grids with ease. The method uses a volume spline technique to compute the deformation of block vertices and block edges, and deformed shape.

  • PDF

Using Brackets to Improve Search for Statistical Machine Translation

  • Dekai, W.U.;Cindy, N.G.
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 1995.02a
    • /
    • pp.195-204
    • /
    • 1995
  • We propose a method to improve search time and space complexity in statistical machine translation architectures, by employing linguistic bracketing information on the source language sentence. It is one of the advantages of the probabilistic formulation that competing translations may be compared and ranked by a. principled measure, but at the same time, optimizing likelihoods over the translation spa.ce dictates heavy search costs. To make statistical architectures practical, heuristics to reduce search computation must be incorporated. An experiment applying our method to a prototype Chinese-English translation system demonstrates substantial improvement.

  • PDF

Dynamic Analysis of Space Structure by Using Perturbation Method (섭동법을 이용한 우주 구조물의 동적 운동 해석)

  • Kwak, Moon-K.;Seong, Kwan-Jae
    • Proceedings of the Korean Society for Noise and Vibration Engineering Conference
    • /
    • 2005.05a
    • /
    • pp.674-679
    • /
    • 2005
  • This paper is concerned with the application of perturbation method to the dynamic analysis of space structure floating in space. In dealing with the dynamics of space structure, the use of Lagrange's equations of motion in terms of quasi-coordinates were suggested to derive hybrid equations of motion for rigid-body translations and elastic vibrations. The perturbation method is then applied to the hybrid equations of motion along with discretization by means of admissible functions. This process is very tiresome. Recently, a new approach that applies the perturbation method to the Lagrange's equations directly was proposed and applied to the two-dimensional floating structure. In this paper, we propose the application of the perturbation method to the Lagrange's equations of motion in terms of quasi-coordinates. Theoretical derivations show the efficacy of the proposed method.

  • PDF