• Title/Summary/Keyword: translation studies

Search Result 401, Processing Time 0.029 seconds

An English Translation Study on the Sixteenth to Twenty-second Issue concerning Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)" ("난경(難經)" 맥진조(脈診條)중 십육난(十六難)~ 이십이난(二十二難)의 영역(英譯) 연구(硏究))

  • Kang, Hye-Won;Kim, Jae-Kyoun;Baek, Jin-Ung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.24 no.1
    • /
    • pp.57-71
    • /
    • 2011
  • Although there have been many endeavors aimed at the standardization and globalization of Korean medicine over a long period of time, the access to information on Oriental medical classics has been relatively poor due to the lack of appropriate translation methodology and standard terminology. In order to overcome existing barriers, continuous effort towards precise translation adopting a standard terminology should be maintained. As a part of this procedure, we planned to publish a part of "Classic of difficult issues(難經)" in three sections, and the first two studies have already been published. Based on the methodology and approaches of previous studies, this third study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English, beginning with "The Sixteenth Question", and adopting "WHO-IST" terminology. The outcomes of this study are presented as follows: First, based on the result of existing translation studies and the outcome of "WHO-IST", English translation of "Classic of difficult issues(難經)" from "the Sixteenth Question" to "The Twenty-second Question" is offered, hoping to set a model of translation study which can be communicated universally. Second, in order to pave the way for future success in establishing translation studies, it is natural to verify the effectiveness and practicality of standard terminologies including the outcome of "WHO-IST". Continuous translation studies will be required in order to obtain constant feedback and adopt more suitable guidelines during the standardization process. Taking this into consideration, further translation studies of Oriental medical classics including "Classic of difficult issues(難經)" should be continued.

A Quality Comparison of English Translations of Korean Literature between Human Translation and Post-Editing

  • LEE, IL-JAE
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • v.6 no.4
    • /
    • pp.165-171
    • /
    • 2018
  • As the artificial intelligence (AI) plays a crucial role in machine translation (MT) which has loomed large as a new translation paradigm, concerns have also arisen if MT can produce a quality product as human translation (HT) can. In fact, several MT experimental studies report cases in which the MT product called post-editing (PE) as equally as HT or often superior ([1],[2],[6]). As motivated from those studies on translation quality between HT and PE, this study set up an experimental situation in which Korean literature was translated into English, comparatively, by 3 translators and 3 post-editors. Afterwards, a group of 3 other Koreans checked for accuracy of HT and PE; a group of 3 English native speakers scored for fluency of HT and PE. The findings are (1) HT took the translation time, at least, twice longer than PE. (2) Both HT and PE produced similar error types, and Mistranslation and Omission were the major errors for accuracy and Grammar for fluency. (3) HT turned to be inferior to PE for both accuracy and fluency.

Ramon Guillermo, Scholar-Activist of Indonesian and Philippine Society

  • Eliserio, UZ.
    • SUVANNABHUMI
    • /
    • v.12 no.1
    • /
    • pp.157-175
    • /
    • 2020
  • This paper presents the work of Southeast Asian scholar Ramon Guillermo. Using sophisticated computer-aided methods, Guillermo approaches a range of topics in the wide fields of social sciences and the humanities. A creative writer as well as an activist, Guillermo grounds his studies in nationalism and Marxism. Particularly interested in Indonesian and Philippine society and culture, Guillermo engages with the writings of labor leaders Tan Malaka and Lope K. Santos, translations of Marx's Capital into Bahasa and Filipino, and studies as well the discursive and historical connections between the Communist Parties of both countries. The paper aims to introduce the innovations of Guillermo's studies, particularly in the fields of cultural studies and translation studies. The type of cultural studies Guillermo practices is empirical, taking inspiration from innovations done in the digital humanities. Guillermo is most opposed to trendy, fashion-seeking approaches that are not grounded on history. He reserves particular ire for "hip" postcolonialism, and instead praises studies that are founded on politics and materialism. In translation studies, Guillermo goes beyond the mere cataloguing of mistakes. For him, it is the mistakes and "perversities" of a translation that is interesting and illuminating. Guillermo himself is a translator, and the paper ends with a brief discussion of his production in this field.

  • PDF

Laboratory investigation of the effects of translation on the near-ground tornado flow field

  • Razavi, Alireza;Sarkar, Partha P.
    • Wind and Structures
    • /
    • v.26 no.3
    • /
    • pp.179-190
    • /
    • 2018
  • Translation of tornadoes is an important feature in replicating the near-ground tornado flow field which has been simulated in previous studies based on Ward-type tornado simulators using relative motion of the ground plane. In this laboratory investigation, effects of translation on the near-ground tornado flow field were studied using the ISU Tornado Simulator that can physically translate over a ground plane. Two translation speeds, 0.15 m/s and 0.50 m/s, that scale up to those corresponding to slowly-moving tornadoes in the field were selected for this study. Compared with the flow field of a stationary tornado, the simulated tornado with translation had an influence on the spatial distribution and magnitude of the horizontal velocities, early reversal of the radial inflow, and expansion of the core radius. Maximum horizontal velocities were observed to occur behind the center of the translating tornado and on the right side of its mean path. An increase in translation speed, resulted in reduction of maximum horizontal velocities at all heights. Comparison of the results with previous studies that used relative motion of the ground plane for simulating translating tornadoes, showed that translation has similar effects on the flow field at smaller radial distances (~2 core radius), but different effects at larger radial distances (~4 core radius). Further, it showed that the effect of translation on velocity profiles is noticeable at and above an elevation of ~0.6 core radius, unlike those in studies based on the relative motion of the ground plane.

Equivalence in Translation and its Components (등가를 통한 번역의 이론과 구성 요소 분석)

  • PARK, Jung-Joon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.19
    • /
    • pp.251-270
    • /
    • 2010
  • The subject of the paper is to discern the validity of the translation theory put forward by the ESIT(Ecole Sup?rieur d'Interpr?tes et de Tranducteurs, Universit? Paris III) and how it differentiates from the other translation theories. First, the paper will analyze the theoretical aspects put forward by examining the equivalence that may be discerned between the french and korean translation in relation to the original english text that is being translated. Employing the equivalence in translation may shed new insights into the unterminable discussions we witness today between the literal translation and the free translation. Contrary to the formal equivalence the dynamic equivalence by Nida suggests that the messages retain the same meanings whether it be the original or a translated text to the/for the reader. In short, the object of the dynamic equivalence is to identify the closest equivalence to the suggested source language. The concept of correspondence and equivalence defined by theoriticians of translation falls to the domain of dynamic equivalence suggested by Nida. In translation theory the domain of usage of language and the that of discourse is denoted separately. by usage one denotes the translation through symbols that make up language itself. In contrast to this, the discourse is suggestive of defining the newly created expressions which may be denoted as being a creative equivalence which embodies the original message for the singular situation at hand. The translator will however find oneself incorporating the two opposing theories in translating. Translation falls under the criteria of text and not of language, thus one cannot regulate or foresee any special circumstances that may arise in translation of discourse, the translation to reflect this condition should always be delimited. All other translation should be subject to translation by equivalence. The interpretation theory in translation (of ESIT) in effect is relative to both the empirical and philosophical approach and is suggestive of new perspective in translation. In conclusion, the above suggested translation theory is different from the skopos theory and the polysystem theory in that it only takes in to account the elements that are in close relation to the original text, and also that it was developed for educational purposes opening new perspectives in the domain of translation theories.

An English Translation and Terminology Study of "Dongeuisusebowon.Discourse on Nature and Act" ("동의수세보원(東醫壽世保元).성명론(性命論)"의 용어(用語) 정의(定義) 및 영역(英譯) 연구(硏究))

  • Shin, Sun-Mi;Kang, Goo;Baek, Jin-Ung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.24 no.4
    • /
    • pp.69-101
    • /
    • 2011
  • Based on the previous translation studies and "WHO-IST", we selected terminology, which are required the definition and explanation among jargon expressed in "Dongeuisusebowon Discourse on Nature and Act", and the procedure of the definition, explanation, and translation in Korean and English has been followed. The outcomes of this study are presented as below: First, based on the existing translation studies, Korean and English translation of "Dongeuisusebowon Discourse on Nature and Act" is provided. Second, few of Terminology in "Dongeuisusebowon(東醫壽世保元)" have been written in WHO-IST, even most of them have been standardized in terms of "Huang Di Nei Jing(黃帝內經)". Therefore, terminology related to Four-constitution medicine in WHO-IST would be required to be corrected, and unattatched terminology should be added in the future. Third, in order to standardize and globalize Four-constitution medicine, further definition, explanation, and translation studies of the rest of Dongeuisusebowon should be continued.

Translation initiation mediated by nuclear cap-binding protein complex

  • Ryu, Incheol;Kim, Yoon Ki
    • BMB Reports
    • /
    • v.50 no.4
    • /
    • pp.186-193
    • /
    • 2017
  • In mammals, cap-dependent translation of mRNAs is initiated by two distinct mechanisms: cap-binding complex (CBC; a heterodimer of CBP80 and 20)-dependent translation (CT) and eIF4E-dependent translation (ET). Both translation initiation mechanisms share common features in driving cap- dependent translation; nevertheless, they can be distinguished from each other based on their molecular features and biological roles. CT is largely associated with mRNA surveillance such as nonsense-mediated mRNA decay (NMD), whereas ET is predominantly involved in the bulk of protein synthesis. However, several recent studies have demonstrated that CT and ET have similar roles in protein synthesis and mRNA surveillance. In a subset of mRNAs, CT preferentially drives the cap-dependent translation, as ET does, and ET is responsible for mRNA surveillance, as CT does. In this review, we summarize and compare the molecular features of CT and ET with a focus on the emerging roles of CT in translation.

A Study on the Korean Translation Strategy of San Mao's Prose (싼마오 산문의 한국어 번역 전략 연구)

  • Moon, Dae il
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.5
    • /
    • pp.265-270
    • /
    • 2022
  • San Mao is a prominent Taiwanese female writer. She created many works in a unique style based on what she experienced and studied through her experience of studying abroad. Among them, 『Daocaoren Shouj i』 is a prose that records episodes of overseas life. There are two Korean translations of this work. Different translators used different translation strategies. TT1 used a lot of semantic translation to emphasize and translate a lot of exotic feelings. On the other hand, TT2 pursued natural translation by using a communicative translation strategy. In addition, the peculiarity is that both translations attempted 'creative translation' and intentionally 'transformed' and translated. This creative translation helps the reader to immerse and understand the work. With this study as an opportunity, we hope that various follow-up studies on San Mao's translation will be conducted.

Essay on Terminology Formation and Translation Methodology in Korean (전문용어 조어 및 번역 방법론에 대한 시론)

  • LEE, Hyunjoo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.31
    • /
    • pp.331-370
    • /
    • 2013
  • In this knowledge based society, the circulation of knowledge and information is more and more increasing. Terms, as denominations of every specialized concept, has grown in quantity and there are considerable amount of foreign terminology coming to settle down in Korean language. Since terminologies quickly generate and be extinguished, it is important to translate in appropriate way at the very first phase of terminology implementation. This article aims to elaborate the typology of korean terminology translation forms, and propose some guidelines for terminology formation and translation methodology. ISO terminology principle and other institutes' propositions for term formation as well as translational theories constitute two basic columns of the guidelines.

Multilingual Word Translation Service based on Word Semantic Analysis (어휘의미분석 기반 다국어 어휘대역 서비스)

  • Ryu, Pum-Mo
    • Journal of Digital Contents Society
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.75-83
    • /
    • 2018
  • Multicultural family members have difficulty in educating their children due to language differences. In order to solve these difficulties, it is necessary to provide smart translation services that enable them easily and quickly access real-life vocabularies. However, the current automatic translation technology is being developed in dominant languages such as English, Chinese, and Japanese. There are also limitations to translating special-purpose terms such as documents of schools and instructions of public institutions. In this study, we propose a real-time automatic word translation service for multicultural family members who understand beginner level Korean. The service automatically analyzes the semantics of each word in the Korean sentences and provides a word-by-word translation. This study includes semantic analysis research for Korean language, building multilingual translation knowledge, and fusion study of language education. We evaluated the word translation service for migrant women from Vietnam and Japan and obtained meaningful evaluation results.